1 00:01:19,621 --> 00:01:22,915 C'era una volta, in una terra lontana, 2 00:01:23,000 --> 00:01:25,751 un giovane principe che viveva in uno splendido castello. 3 00:01:26,920 --> 00:01:30,047 Anche se aveva tutto ciò che poteva desiderare, 4 00:01:30,132 --> 00:01:34,552 il principe era viziato, egoista e sgarbato. 5 00:01:35,888 --> 00:01:38,055 Poi, una notte d'inverno, 6 00:01:38,140 --> 00:01:40,808 giunse al castello una vecchia mendicante, 7 00:01:40,893 --> 00:01:43,728 che gli offrì un'unica rosa 8 00:01:43,812 --> 00:01:47,231 in cambio del riparo dal freddo pungente. 9 00:01:47,316 --> 00:01:49,901 Ripugnato dal suo aspetto trasandato, 10 00:01:49,985 --> 00:01:54,697 il principe si fece beffe di quel dono e mandò via la vecchia donna. 11 00:01:54,781 --> 00:01:58,284 Ella lo avvisò di non farsi ingannare dall'apparenza, 12 00:01:58,368 --> 00:02:01,454 perché la vera bellezza è interiore. 13 00:02:01,538 --> 00:02:06,334 Quando egli la scacciò ancora, la bruttezza della vecchia svanì 14 00:02:06,418 --> 00:02:10,338 ed apparve una bellissima fata. 15 00:02:10,422 --> 00:02:13,591 ll principe cercò di scusarsi, ma era troppo tardi, 16 00:02:13,675 --> 00:02:17,261 poiché ella aveva visto che il suo cuore era privo d'amore. 17 00:02:17,346 --> 00:02:18,387 Per punizione, 18 00:02:18,472 --> 00:02:21,098 lo trasformò in una bestia immonda 19 00:02:21,183 --> 00:02:25,895 e gettò un incantesimo sul castello e tutti i suoi abitanti. 20 00:02:27,064 --> 00:02:29,440 Vergognandosi del suo aspetto mostruoso, 21 00:02:29,525 --> 00:02:32,360 la Bestia si nascose nel castello 22 00:02:32,444 --> 00:02:36,614 con uno specchio magico come sola finestra sul mondo esterno. 23 00:02:37,991 --> 00:02:40,493 La rosa che la maga gli aveva offerto 24 00:02:40,577 --> 00:02:43,037 era davvero fatata 25 00:02:43,121 --> 00:02:46,707 e sarebbe fiorita fino al suo 21° anno. 26 00:02:46,792 --> 00:02:49,460 Se egli avesse imparato ad amare qualcuno 27 00:02:49,545 --> 00:02:54,215 e se ne fosse guadagnato l'amore prima che l'ultimo petalo fosse caduto, 28 00:02:54,925 --> 00:02:57,218 l'incantesimo si sarebbe spezzato. 29 00:02:58,053 --> 00:03:00,763 Altrimenti, sarebbe stato condannato 30 00:03:00,847 --> 00:03:03,724 a rimanere una bestia per l'eternità. 31 00:03:05,394 --> 00:03:07,478 Con il passare degli anni, 32 00:03:07,563 --> 00:03:11,941 cadde nella disperazione e perse ogni speranza, 33 00:03:13,151 --> 00:03:17,238 perché chi mai avrebbe saputo amare una bestia? 34 00:03:19,700 --> 00:03:24,245 La Bella e la BESTIA 35 00:03:43,932 --> 00:03:48,102 Tutto qui, è un bel paesino 36 00:03:48,895 --> 00:03:53,232 Ogni dì, qui non cambia mai 37 00:03:53,859 --> 00:03:58,321 È così che la gente vive 38 00:03:58,405 --> 00:04:03,534 Con semplicità 39 00:04:07,748 --> 00:04:11,584 Ecco il fornaio con il suo vassoio 40 00:04:11,668 --> 00:04:14,795 Lo stesso pane venderà 41 00:04:14,880 --> 00:04:16,631 È dal giorno che arrivai 42 00:04:16,715 --> 00:04:18,591 Che non è cambiato mai 43 00:04:18,675 --> 00:04:20,343 Ma che vita è questa qua! 44 00:04:20,427 --> 00:04:22,219 -Buongiorno, Belle. -Buongiorno, Monsieur. 45 00:04:22,304 --> 00:04:24,013 -Dove te ne vai? -In libreria. 46 00:04:24,097 --> 00:04:26,390 Ho appena finito una storia meravigliosa 47 00:04:26,475 --> 00:04:29,060 -su una pianta di fagioli, un orco e... -Che carina. 48 00:04:29,144 --> 00:04:32,313 Maria, le baguette! Sbrigati! 49 00:04:32,397 --> 00:04:36,025 Quella ragazza è proprio originale 50 00:04:36,109 --> 00:04:39,362 con che aria assente se ne va 51 00:04:39,446 --> 00:04:41,322 Lei non assomiglia a noi 52 00:04:41,406 --> 00:04:43,240 Pensa sempre ai fatti suoi 53 00:04:43,325 --> 00:04:47,411 La sua bella testolina non è qua 54 00:04:47,496 --> 00:04:49,246 -Bonjour -Bondì! 55 00:04:49,331 --> 00:04:51,248 E la famiglia? 56 00:04:51,333 --> 00:04:53,209 -Bonjour -Salve 57 00:04:53,293 --> 00:04:55,002 Lei come sta? 58 00:04:55,087 --> 00:04:56,921 Vorrei sei uova 59 00:04:57,005 --> 00:04:58,339 È troppo caro 60 00:04:58,423 --> 00:05:02,551 La vita mia di certo cambierà 61 00:05:03,845 --> 00:05:05,096 -Belle. -Buongiorno. 62 00:05:05,180 --> 00:05:06,931 Ho riportato il libro preso in prestito. 63 00:05:07,015 --> 00:05:08,057 L'hai già letto? 64 00:05:08,141 --> 00:05:11,018 Tutto d'un fiato. Ha qualcosa di nuovo? 65 00:05:11,103 --> 00:05:12,603 Non da ieri. 66 00:05:12,688 --> 00:05:16,065 Fa lo stesso. Prendo in prestito questo. 67 00:05:16,149 --> 00:05:18,526 Quello? Ma l'hai già letto due volte. 68 00:05:18,610 --> 00:05:19,985 Be', è il mio preferito. 69 00:05:20,070 --> 00:05:24,407 Posti lontani, duelli con le spade, incantesimi e un principe travestito. 70 00:05:24,491 --> 00:05:27,243 Se ti piace così tanto, te lo regalo. 71 00:05:27,327 --> 00:05:29,120 -Ma, signore! -Insisto. 72 00:05:29,204 --> 00:05:32,331 Be', grazie. Tante grazie. 73 00:05:32,416 --> 00:05:36,001 È una ragazza assai particolare 74 00:05:36,086 --> 00:05:39,296 Lei legge sempre che virtù! 75 00:05:39,381 --> 00:05:41,173 Chissà cosa sognerà 76 00:05:41,258 --> 00:05:43,092 Dove va neanche lo sa 77 00:05:43,176 --> 00:05:46,887 certamente un'altra non ce n'è quaggiù 78 00:05:49,391 --> 00:05:53,185 Oh, io sto sognando 79 00:05:53,270 --> 00:05:55,646 È il momento che amo più 80 00:05:55,731 --> 00:06:02,236 Perché 81 00:06:02,320 --> 00:06:08,617 Lei si sta innamorando 82 00:06:08,702 --> 00:06:12,788 E fra poco scoprirà 83 00:06:12,873 --> 00:06:16,125 Che lui è il suo Re 84 00:06:16,209 --> 00:06:17,960 Ehi, ehi! Ehi, ehi, ehi! 85 00:06:18,044 --> 00:06:21,672 Anche il suo nome esprime la dolcezza 86 00:06:21,757 --> 00:06:24,967 Più dolce di un crème caramel! 87 00:06:25,051 --> 00:06:26,677 Ha una personalità 88 00:06:26,762 --> 00:06:28,721 Un po' strana in verità 89 00:06:28,805 --> 00:06:30,681 È diversa Belle da tutti noi 90 00:06:30,766 --> 00:06:32,433 Non è per niente come noi 91 00:06:32,517 --> 00:06:36,395 Non assomiglia affatto a noi, è Belle 92 00:06:42,194 --> 00:06:44,195 Perbacco! Non hai mancato un colpo, Gaston. 93 00:06:44,279 --> 00:06:46,197 Sei il più grande cacciatore del mondo. 94 00:06:46,281 --> 00:06:47,865 -Lo so. -Nessuna bestia 95 00:06:47,949 --> 00:06:49,784 ha scampo, contro di te. 96 00:06:49,868 --> 00:06:52,703 -E nemmeno le ragazze. -È vero, Le Tont. 97 00:06:52,788 --> 00:06:55,372 E io ho preso di mira quella laggiù! 98 00:06:55,457 --> 00:06:57,583 -La figlia dell'inventore? -Proprio lei. 99 00:06:57,667 --> 00:07:00,044 -È la fortunata che mi sposerà. -Ma lei... 100 00:07:00,128 --> 00:07:02,129 -La più bella del villaggio. -Lo so, ma... 101 00:07:02,214 --> 00:07:04,340 Questo la rende la migliore. 102 00:07:04,424 --> 00:07:08,552 -E io non merito il meglio? -Be', certo. È ovvio. 103 00:07:08,637 --> 00:07:12,473 L'ho detto subito, dal primo istante 104 00:07:12,557 --> 00:07:15,851 Non è possibile sbagliar 105 00:07:15,936 --> 00:07:17,895 Così belle non ce n'è 106 00:07:17,979 --> 00:07:19,772 È avvenente quanto me 107 00:07:19,856 --> 00:07:24,026 Sono certo la desidero sposar 108 00:07:24,110 --> 00:07:25,903 È lui, mio Dio, 109 00:07:25,987 --> 00:07:27,738 No, non tremare 110 00:07:27,823 --> 00:07:29,532 Monsieur Gaston 111 00:07:29,616 --> 00:07:31,325 È proprio chic 112 00:07:31,409 --> 00:07:33,118 Orsù, cuor mio 113 00:07:33,203 --> 00:07:34,578 Non impazzire 114 00:07:34,663 --> 00:07:38,916 Non c'è un maschio forte come lui! 115 00:07:39,000 --> 00:07:40,584 -Bonjour! -Pardon 116 00:07:40,669 --> 00:07:42,503 -Questa è pancetta? -Ma che bell'uva 117 00:07:42,587 --> 00:07:43,754 -Due chili -Tre etti 118 00:07:43,839 --> 00:07:45,172 -Mi scusi -Dov'è il coltello? 119 00:07:45,257 --> 00:07:47,132 -Fammi passare! -ll pane è secco 120 00:07:47,217 --> 00:07:49,426 -ll pesce puzza -Madame si sbaglia 121 00:07:49,511 --> 00:07:53,097 La vita deve darmi un po' di più! 122 00:07:53,181 --> 00:07:57,393 Vedrai che la mia sposa sarai tu! 123 00:07:57,477 --> 00:08:00,938 Ma guarda che ragazza stravagante 124 00:08:01,022 --> 00:08:04,149 Così carine non ce n'è 125 00:08:04,234 --> 00:08:05,943 Ma la gente che c'è qua 126 00:08:06,027 --> 00:08:07,736 Vedrai non capirà 127 00:08:07,821 --> 00:08:09,780 Questa sua originalità 128 00:08:09,865 --> 00:08:11,574 Lei è bizzarra e atipica 129 00:08:11,658 --> 00:08:16,579 Insolita ed eccentrica 130 00:08:16,663 --> 00:08:20,791 È Belle 131 00:08:25,881 --> 00:08:28,841 -Ciao, Belle. -Bonjour, Gaston. 132 00:08:28,925 --> 00:08:30,926 Gaston, mi ridai il libro, per favore? 133 00:08:31,011 --> 00:08:33,554 Come fai a leggerlo? Non ci sono figure. 134 00:08:33,638 --> 00:08:35,931 Alcune persone sanno usare l'immaginazione. 135 00:08:36,016 --> 00:08:38,851 Belle, sarebbe l'ora che ti togliessi dalla testa i libri 136 00:08:38,935 --> 00:08:41,478 e pensassi a cose più importanti. 137 00:08:41,563 --> 00:08:42,813 Come me. 138 00:08:44,524 --> 00:08:46,901 Ne parla tutto il villaggio. 139 00:08:46,985 --> 00:08:48,819 È sconveniente che una donna legga. 140 00:08:48,904 --> 00:08:51,488 Inizia ad avere idee strane e a pensare. 141 00:08:51,573 --> 00:08:53,908 Gaston, sei davvero un primitivo. 142 00:08:53,992 --> 00:08:55,910 Grazie, Belle. 143 00:08:55,994 --> 00:08:58,245 Che ne dici di una passeggiata fino all'osteria? 144 00:08:58,330 --> 00:09:01,498 -Ti mostro i miei trofei. -Magari un'altra volta. 145 00:09:01,583 --> 00:09:03,334 -Ma è fuori di testa? -È pazza. 146 00:09:03,418 --> 00:09:04,835 Lui è meraviglioso. 147 00:09:04,920 --> 00:09:08,547 Ti prego, Gaston, non posso. Devo andare a casa ad aiutare papà. 148 00:09:08,632 --> 00:09:10,215 Ciao. 149 00:09:10,300 --> 00:09:14,053 Quel vecchio pazzo. Ha bisogno di tutto l'aiuto possibile. 150 00:09:14,137 --> 00:09:15,930 Non parlare di mio padre in quel modo. 151 00:09:16,014 --> 00:09:18,515 Infatti! Non parlare di suo padre in quel modo. 152 00:09:18,600 --> 00:09:21,226 Mio padre non è pazzo. È un genio. 153 00:09:35,283 --> 00:09:37,826 -Papà? -Come accidenti è successo? 154 00:09:39,162 --> 00:09:42,122 -Che io sia dannato! -Stai bene, papà? 155 00:09:42,207 --> 00:09:45,793 Sono... Sto per mandare al diavolo questa pila di rottami. 156 00:09:46,878 --> 00:09:49,672 -Lo dici sempre. -Questa volta sono serio! 157 00:09:49,756 --> 00:09:52,633 Quest'aggeggio infernale non funzionerà mai! 158 00:09:52,717 --> 00:09:56,637 Sì, invece. E vincerai il primo premio alla fiera, domani. 159 00:09:56,721 --> 00:10:00,099 Diventerai un inventore famoso in tutto il mondo. 160 00:10:00,183 --> 00:10:02,226 Lo credi davvero? 161 00:10:02,310 --> 00:10:04,103 L'ho sempre pensato. 162 00:10:04,187 --> 00:10:08,399 Be', cosa stiamo aspettando? Aggiusterò questo coso in un baleno. 163 00:10:08,483 --> 00:10:11,694 Passami... La pinza a gambe di cane che è laggiù. 164 00:10:11,778 --> 00:10:14,613 Allora, ti sei divertita al villaggio? 165 00:10:14,698 --> 00:10:16,949 Ho preso un nuovo libro. 166 00:10:17,033 --> 00:10:19,910 Papà, secondo te sono strana? 167 00:10:19,995 --> 00:10:22,413 Mia figlia strana? 168 00:10:22,497 --> 00:10:24,415 Come ti è venuta un'idea del genere? 169 00:10:24,499 --> 00:10:28,711 Non lo so. Ma non sono certa di trovarmi bene, qui. 170 00:10:28,795 --> 00:10:30,671 Non ho nessuno con cui parlare. 171 00:10:30,755 --> 00:10:34,216 Che mi dici di quel Gaston? È un bel giovanotto. 172 00:10:34,300 --> 00:10:38,345 Bello è bello, ma è anche maleducato, presuntuoso e... 173 00:10:38,430 --> 00:10:40,097 Papà, non fa per me. 174 00:10:40,181 --> 00:10:42,266 Be', non preoccuparti. 175 00:10:42,350 --> 00:10:46,020 Quest'invenzione segnerà l'inizio di una nuova vita per noi. 176 00:10:46,104 --> 00:10:49,273 Penso di avere finito. Forza, proviamola. 177 00:11:03,538 --> 00:11:05,748 -Funziona! -Davvero? 178 00:11:07,208 --> 00:11:09,126 -Sì! -Ce l'hai fatta. 179 00:11:09,210 --> 00:11:11,170 Ce l'hai fatta davvero! 180 00:11:11,254 --> 00:11:14,256 Sella Philippe, figliola. Vado alla fiera! 181 00:11:16,676 --> 00:11:18,510 Ciao, papà. Buona fortuna. 182 00:11:18,595 --> 00:11:21,555 Ciao, Belle. Fai la brava, mentre non ci sono. 183 00:11:39,741 --> 00:11:41,950 Ormai dovremmo esserci. 184 00:11:42,035 --> 00:11:44,244 Forse ci è sfuggita una svolta. 185 00:11:44,329 --> 00:11:47,456 Forse sarei dovuto passare... Aspetta un po'. 186 00:11:52,003 --> 00:11:53,879 No. Andiamo di qui. 187 00:12:04,724 --> 00:12:08,685 Dai, Philippe. È una scorciatoia. Arriveremo in un batter d'occhio. 188 00:12:28,248 --> 00:12:31,834 Non può essere la strada giusta. Dove mi hai portato, Philippe? 189 00:12:31,918 --> 00:12:34,086 Sarà meglio tornare indietro. 190 00:12:35,964 --> 00:12:39,800 Ferma. Ferma, ragazzo. Ferma. Ferma, Philippe. 191 00:12:43,513 --> 00:12:44,972 Attento! No! 192 00:12:48,101 --> 00:12:49,184 Ferma! 193 00:12:49,894 --> 00:12:51,228 Ferma, ragazzo! 194 00:12:52,939 --> 00:12:54,982 Indietro, indietro, indietro! 195 00:12:55,817 --> 00:12:59,069 Bravo. Bravo. Bene, così... Indietro! 196 00:12:59,487 --> 00:13:01,822 Stai fermo. Stai fermo. 197 00:13:02,282 --> 00:13:04,825 Fermo. No, Philippe! 198 00:13:12,333 --> 00:13:13,625 Philippe? 199 00:13:40,069 --> 00:13:42,279 Aiuto! C'è qualcuno? 200 00:13:43,323 --> 00:13:44,406 Aiuto! 201 00:14:20,485 --> 00:14:26,114 C'è nessuno? 202 00:14:26,199 --> 00:14:28,492 Il poverino dev'essersi perso nel bosco. 203 00:14:28,576 --> 00:14:31,995 Stai zitto. Magari se ne andrà. 204 00:14:32,080 --> 00:14:34,039 C'è qualcuno? 205 00:14:34,958 --> 00:14:37,542 Non una parola, Lumière. Nemmeno una. 206 00:14:37,627 --> 00:14:41,838 Non vorrei disturbare, ma ho perso il mio cavallo 207 00:14:41,923 --> 00:14:44,716 e mi serve un posto in cui trascorrere la notte. 208 00:14:45,301 --> 00:14:47,261 Tockins, un po' di cuore. 209 00:14:50,765 --> 00:14:53,100 Certo, Monsieur, lei è il benvenuto qui. 210 00:14:53,184 --> 00:14:55,143 Chi ha parlato? 211 00:14:55,228 --> 00:14:56,770 Da questa parte. 212 00:14:56,854 --> 00:14:58,939 -Dove? -Salve. 213 00:15:02,610 --> 00:15:04,069 Incredibile! 214 00:15:04,320 --> 00:15:06,029 Ecco, ora sei contento, Lumière. 215 00:15:06,114 --> 00:15:08,365 Splendido. Proprio perfetto. 216 00:15:09,158 --> 00:15:12,494 -Come funzionate? -Mi metta subito giù. 217 00:15:12,578 --> 00:15:14,705 Basta! Basta, ho detto! 218 00:15:21,296 --> 00:15:23,839 Signore, mi chiuda subito! 219 00:15:23,923 --> 00:15:26,383 -Le dispiace? -Chiedo scusa. 220 00:15:26,467 --> 00:15:29,928 È solo che non avevo mai visto un orologio che... 221 00:15:38,563 --> 00:15:40,647 Lei è bagnato fradicio, Monsieur. 222 00:15:40,732 --> 00:15:42,691 Venga. Si riscaldi vicino al fuoco. 223 00:15:42,775 --> 00:15:45,986 -Grazie. -No, no, no! 224 00:15:46,070 --> 00:15:48,113 Sai cosa farà il padrone se lo troverà qui. 225 00:15:48,197 --> 00:15:50,699 Ti chiedo di fermarti immediatamente. 226 00:15:52,035 --> 00:15:55,287 No, no. Non sulla sedia del padrone. 227 00:15:57,540 --> 00:16:00,042 Non voglio vedere. Non voglio vedere. 228 00:16:00,126 --> 00:16:02,878 Ma ciao, piccolino. 229 00:16:08,843 --> 00:16:10,427 -Che servizio. -Va bene. 230 00:16:10,511 --> 00:16:13,555 Ora è abbastanza. Comando io qui... 231 00:16:13,973 --> 00:16:17,934 Gradirebbe un po' di tè, signore? La riscalderà in un attimo. 232 00:16:18,019 --> 00:16:21,271 No. Niente tè. Niente tè. 233 00:16:23,608 --> 00:16:26,109 I baffi mi fanno il solletico, mamma. 234 00:16:28,029 --> 00:16:29,196 Ciao. 235 00:16:44,420 --> 00:16:46,296 C'è un estraneo, qui. 236 00:16:46,381 --> 00:16:49,591 Padrone, le posso spiegare. Il signore si era perso nel bosco. 237 00:16:49,675 --> 00:16:51,718 Aveva freddo ed era bagnato e... 238 00:16:54,222 --> 00:16:57,474 Padrone, vorrei soffermarmi a specificare 239 00:16:57,558 --> 00:16:59,726 che sono sempre stato contrario. È colpa sua. 240 00:16:59,811 --> 00:17:03,355 Ho cercato di fermarli. Ma mi hanno ascoltato? No, no... 241 00:17:08,236 --> 00:17:10,404 Chi sei tu? Cosa ci fai qui? 242 00:17:10,488 --> 00:17:12,656 Io... Mi ero perso nel bosco e... 243 00:17:12,740 --> 00:17:14,574 Non sei il benvenuto qui! 244 00:17:14,659 --> 00:17:16,326 Mi dispiace. 245 00:17:16,411 --> 00:17:19,329 -Cos'hai da guardare? -Niente. 246 00:17:19,414 --> 00:17:22,791 Sei venuto per vedere la Bestia, non è vero? 247 00:17:22,875 --> 00:17:26,461 La prego, non avevo cattive intenzioni! Volevo solo un posto in cui stare. 248 00:17:26,546 --> 00:17:31,299 -Te lo do io un posto in cui stare. -No, no, la prego! No! No! 249 00:17:36,431 --> 00:17:40,684 Caspita. Belle avrà la sorpresa della sua vita, eh, Gaston? 250 00:17:40,768 --> 00:17:43,019 Sì. Oggi è il suo giorno fortunato. 251 00:17:46,399 --> 00:17:49,860 Vorrei ringraziarvi tutti per essere venuti al mio matrimonio. 252 00:17:49,944 --> 00:17:53,238 Prima sarà meglio che faccia la proposta di matrimonio alla ragazza. 253 00:17:55,658 --> 00:17:58,452 E tu, Le Tont, quando io e Belle usciamo dalla porta... 254 00:17:58,536 --> 00:18:01,121 Lo so, lo so. Faccio partire la banda! 255 00:18:04,792 --> 00:18:06,793 -Non ancora. -Scusa. 256 00:18:19,140 --> 00:18:22,058 Gaston, che piacevole sorpresa. 257 00:18:22,143 --> 00:18:25,395 Non è vero? Sono pieno di sorprese. 258 00:18:25,480 --> 00:18:27,314 Sai, Belle, non c'è una sola ragazza in paese 259 00:18:27,398 --> 00:18:29,983 che non vorrebbe essere nei tuoi panni. 260 00:18:30,067 --> 00:18:31,735 Oggi è il giorno... 261 00:18:34,822 --> 00:18:37,199 Oggi si avvereranno i tuoi sogni. 262 00:18:37,283 --> 00:18:40,035 Che ne sai dei miei sogni, Gaston? 263 00:18:40,119 --> 00:18:42,871 Moltissimo! Senti. Immagina questo. 264 00:18:43,873 --> 00:18:48,752 Una rustica capanna da caccia, la mia ultima preda sul fuoco 265 00:18:48,836 --> 00:18:52,255 e la mia mogliettina che mi massaggia i piedi 266 00:18:52,340 --> 00:18:54,674 mentre i piccini giocano con i cani, sul pavimento. 267 00:18:54,759 --> 00:18:57,093 -Ne avremo sei o sette. -Cani? 268 00:18:57,178 --> 00:18:58,762 No, Belle. 269 00:18:58,846 --> 00:19:01,598 -Giovanotti gagliardi come me. -Pensa un po'. 270 00:19:01,682 --> 00:19:02,974 Sai chi sarà mia moglie? 271 00:19:03,059 --> 00:19:05,018 -Lascia che ci pensi. -Tu, Belle. 272 00:19:05,102 --> 00:19:08,939 Gaston, sono senza parole. 273 00:19:09,273 --> 00:19:11,441 Non so davvero cosa dire. 274 00:19:11,526 --> 00:19:14,861 -Di' che mi sposerai. -Mi dispiace molto, Gaston, ma... 275 00:19:15,696 --> 00:19:18,698 Ma io non ti merito! 276 00:19:33,714 --> 00:19:35,340 Allora, com'è andata? 277 00:19:36,509 --> 00:19:39,386 Belle sarà mia moglie. 278 00:19:39,470 --> 00:19:42,264 Ci puoi giurare. 279 00:19:43,933 --> 00:19:45,141 Com'è irascibile. 280 00:19:52,483 --> 00:19:53,858 Se n'è andato? 281 00:19:55,820 --> 00:19:58,947 Ma ve lo immaginate? Mi ha chiesto di sposarlo. 282 00:19:59,031 --> 00:20:02,867 Io, moglie di quel maleducato senza cervello... 283 00:20:03,369 --> 00:20:05,245 Madame Gaston 284 00:20:05,329 --> 00:20:07,163 Le obbedisco 285 00:20:07,248 --> 00:20:09,207 Madame Gaston 286 00:20:09,292 --> 00:20:11,042 La sua metà 287 00:20:11,127 --> 00:20:14,629 Eh no, non io, lo garantisco 288 00:20:14,714 --> 00:20:19,259 La vita mia di certo cambierà 289 00:20:28,227 --> 00:20:33,231 lo voglio vivere di avventure 290 00:20:33,316 --> 00:20:37,110 E lo vorrei sempre di più 291 00:20:38,070 --> 00:20:41,156 Ma non c'è nessuno ahimè 292 00:20:41,240 --> 00:20:44,868 Che capisca il perché 293 00:20:45,620 --> 00:20:52,459 Questo è quello che vorrei per me 294 00:20:54,295 --> 00:20:59,299 Philippe! Cosa ci fai qui? Dov'è papà? 295 00:20:59,383 --> 00:21:02,052 Dov'è, Philippe? Cos'è successo? 296 00:21:02,136 --> 00:21:05,263 Dobbiamo trovarlo. Devi portarmi da lui. 297 00:21:18,944 --> 00:21:20,654 Cos'è questo posto? 298 00:21:22,156 --> 00:21:24,157 Philippe, ti prego, stai fermo. 299 00:21:26,202 --> 00:21:27,410 Fermo. 300 00:21:31,165 --> 00:21:32,290 Papà! 301 00:21:33,334 --> 00:21:35,627 Non potevamo starcene buoni, vero? 302 00:21:35,711 --> 00:21:38,171 Dovevamo invitarlo a restare qui, vero? 303 00:21:38,255 --> 00:21:42,634 Servirgli il tè, farlo sedere sulla sedia del padrone e accarezzare il cane. 304 00:21:42,718 --> 00:21:44,386 Volevo essere ospitale. 305 00:21:45,846 --> 00:21:47,013 Permesso? 306 00:21:47,682 --> 00:21:49,224 C'è qualcuno, qui? 307 00:21:50,142 --> 00:21:51,309 Permesso? 308 00:21:52,645 --> 00:21:55,563 Papà? Papà? 309 00:21:56,524 --> 00:21:57,982 Ci sei? 310 00:21:58,609 --> 00:22:01,277 Mamma, c'è una ragazza nel castello. 311 00:22:01,362 --> 00:22:04,364 Chicco, non voglio che t'inventi storie così assurde. 312 00:22:04,448 --> 00:22:06,616 Dico davvero, mamma. L'ho vista. 313 00:22:06,701 --> 00:22:08,952 -Non voglio sentire altro. Nella vasca. -Cosa? 314 00:22:09,036 --> 00:22:12,080 Una ragazza. Ho visto una ragazza nel castello. 315 00:22:12,748 --> 00:22:14,332 Visto? Te l'avevo detto. 316 00:22:14,750 --> 00:22:18,878 Sei un irresponsabile, menefreghista, con il cerume e la bocca spalancata... 317 00:22:18,963 --> 00:22:20,046 Papà? 318 00:22:21,716 --> 00:22:23,341 L'hai vista? 319 00:22:25,219 --> 00:22:28,388 -È una ragazza! -Lo so, che è una ragazza. 320 00:22:28,472 --> 00:22:31,641 Non capisci? È lei, la ragazza che aspettavamo. 321 00:22:31,726 --> 00:22:34,477 -È venuta a spezzare l'incantesimo. -Aspetta. Aspetta. 322 00:22:38,399 --> 00:22:42,235 Papà? 323 00:22:44,905 --> 00:22:46,823 Permesso? C'è nessuno? 324 00:22:47,616 --> 00:22:50,243 Aspettate. Sto cercando mio padre. 325 00:22:53,748 --> 00:22:56,499 Che strano. Ero sicura che ci fosse qualcuno. 326 00:22:58,586 --> 00:23:00,128 C'è qualcuno qui? 327 00:23:00,713 --> 00:23:02,589 -Belle? -Papà! 328 00:23:05,259 --> 00:23:06,676 Come hai fatto a trovarmi? 329 00:23:06,761 --> 00:23:09,554 Hai le mani ghiacciate. Dobbiamo farti uscire da lì. 330 00:23:09,638 --> 00:23:11,639 Belle, voglio che tu te ne vada. 331 00:23:11,724 --> 00:23:12,849 Chi ti ha fatto questo? 332 00:23:12,933 --> 00:23:15,393 Non c'è tempo per le spiegazioni. Devi andartene. Subito! 333 00:23:15,478 --> 00:23:17,771 -Io non ti abbandono. -Cosa ci fai tu qui? 334 00:23:17,855 --> 00:23:19,063 Corri, Belle! 335 00:23:19,148 --> 00:23:22,609 -Chi c'è? Chi è lei? -Il padrone del castello. 336 00:23:23,736 --> 00:23:25,320 Sono venuta per mio padre. 337 00:23:25,404 --> 00:23:27,655 Lo lasci andare, la prego. Non vede che sta male? 338 00:23:27,740 --> 00:23:29,949 Non avrebbe dovuto entrare nella mia proprietà! 339 00:23:30,034 --> 00:23:32,702 Ma potrebbe morire. La prego, farò qualsiasi cosa. 340 00:23:32,787 --> 00:23:36,539 Non può fare niente. È mio prigioniero. 341 00:23:36,624 --> 00:23:38,958 Dev'esserci un modo in cui posso... 342 00:23:39,835 --> 00:23:40,960 Aspetti! 343 00:23:46,175 --> 00:23:48,885 -Prenda me, al suo posto. -Lei? 344 00:23:50,721 --> 00:23:53,723 Prenderebbe il suo posto? 345 00:23:53,808 --> 00:23:56,059 Belle, no! Non sai quel che fai! 346 00:23:56,143 --> 00:23:59,103 Se lo facessi, lo lascerebbe andare? 347 00:23:59,188 --> 00:24:03,733 Sì. Ma deve promettere di restare qui per sempre. 348 00:24:06,195 --> 00:24:07,987 Venga alla luce. 349 00:24:19,667 --> 00:24:22,544 No, Belle! Non te lo permetterò. 350 00:24:25,548 --> 00:24:27,632 -Ha la mia parola. -E sia. 351 00:24:31,846 --> 00:24:35,139 No, Belle, ascoltami. Io sono vecchio. La mia vita l'ho vissuta. 352 00:24:35,224 --> 00:24:36,266 Aspetti. 353 00:24:36,350 --> 00:24:37,350 -Belle! -Aspetti. 354 00:24:38,936 --> 00:24:41,646 No! Risparmi mia figlia. La prego! 355 00:24:41,730 --> 00:24:45,066 Sua figlia non è più affar suo. Portatelo al villaggio. 356 00:24:45,150 --> 00:24:47,944 Fatemi uscire. Vi prego, fatemi uscire! 357 00:24:48,028 --> 00:24:52,156 Fatemi uscire! Vi prego! Vi prego! 358 00:24:57,997 --> 00:24:59,497 -Padrone? -Cosa c'è? 359 00:25:00,207 --> 00:25:03,334 Dato che la ragazza resterà con noi per un po' di tempo, 360 00:25:03,419 --> 00:25:08,131 pensavo che forse vorrebbe offrirle una stanza più confortevole. 361 00:25:10,092 --> 00:25:11,384 O forse no. 362 00:25:14,179 --> 00:25:16,431 Non mi ha nemmeno permesso di salutarlo. 363 00:25:16,515 --> 00:25:18,516 Non lo rivedrò mai più. 364 00:25:19,059 --> 00:25:21,227 Non ho potuto dirgli addio. 365 00:25:22,521 --> 00:25:24,397 Le mostro la sua stanza. 366 00:25:24,481 --> 00:25:27,066 La mia stanza? Credevo che... 367 00:25:27,776 --> 00:25:29,444 Vuole restare nella torre? 368 00:25:29,528 --> 00:25:30,904 -No. -Allora mi segua. 369 00:25:52,384 --> 00:25:54,218 Le dica qualcosa. 370 00:25:56,055 --> 00:25:59,140 Spero che le piaccia qui. 371 00:26:01,769 --> 00:26:02,852 Il castello è la sua casa, ora. 372 00:26:02,937 --> 00:26:05,897 Quindi può andare dove vuole, eccetto che nell'ala ovest. 373 00:26:05,981 --> 00:26:08,608 -Cosa c'è nell'ala... -È vietata! 374 00:26:15,699 --> 00:26:19,077 Per qualsiasi cosa, i miei domestici l'assisteranno. 375 00:26:19,161 --> 00:26:21,371 Cena. La inviti a cena. 376 00:26:21,830 --> 00:26:25,625 Questa sera lei cenerà con me. Non è un invito. 377 00:26:44,186 --> 00:26:46,062 Ma chi si crede di essere? 378 00:26:46,146 --> 00:26:48,314 Quella ragazza ha scherzato con l'uomo sbagliato. 379 00:26:48,399 --> 00:26:51,442 -Nessuno dice di no a Gaston. -Ci puoi giurare. 380 00:26:51,527 --> 00:26:55,822 Rifiutato. Respinto. Umiliato pubblicamente. 381 00:26:55,906 --> 00:26:57,865 È più di quanto possa sopportare. 382 00:26:57,950 --> 00:27:01,369 -Un'altra birra? -A che pro? Niente mi aiuta. 383 00:27:01,453 --> 00:27:04,497 -Sono caduto in disgrazia. -Chi, tu? Mai. 384 00:27:04,999 --> 00:27:08,710 Gaston, devi farti forza. 385 00:27:09,128 --> 00:27:12,213 lo sto soffrendo per te, mio Gaston 386 00:27:12,297 --> 00:27:15,425 No, non buttarti più giù 387 00:27:15,509 --> 00:27:18,720 Tutti vorrebbero essere Gaston 388 00:27:18,804 --> 00:27:21,764 Cerca di stare un po' su 389 00:27:21,849 --> 00:27:24,851 Nessuno in città è più stimato di te 390 00:27:24,935 --> 00:27:28,438 Sei quello che ammiran di più 391 00:27:28,522 --> 00:27:31,774 Ogni ragazzo è ispirato da te 392 00:27:31,859 --> 00:27:34,944 Perché il loro campione 393 00:27:35,029 --> 00:27:38,865 Sei tu 394 00:27:40,576 --> 00:27:45,121 Il più furbo è Gaston 395 00:27:45,205 --> 00:27:46,706 Il più svelto è Gaston 396 00:27:46,790 --> 00:27:50,043 ll tuo collo è il più forte del mondo, Gaston 397 00:27:50,127 --> 00:27:53,796 Non c'è un uomo in città un po' gagliardo 398 00:27:53,881 --> 00:27:56,549 Paragonabile a te 399 00:27:56,633 --> 00:27:59,886 Chiedi a Tizio, a Caio, a Riccardo 400 00:27:59,970 --> 00:28:05,349 Ti diranno che un ganzo più ganzo non c'è 401 00:28:05,434 --> 00:28:09,645 Il più grande è Gaston 402 00:28:09,730 --> 00:28:11,314 Prestigioso Gaston 403 00:28:11,398 --> 00:28:14,650 La fossetta sul mento più sexy, Gaston 404 00:28:14,735 --> 00:28:18,529 Riesco a mettere tutti in soggezione 405 00:28:18,614 --> 00:28:21,574 È un vero uomo Gaston 406 00:28:21,658 --> 00:28:24,994 E tre hip hip e sei hurrà 407 00:28:25,079 --> 00:28:29,624 Gaston è il migliore di tutti si sa 408 00:28:30,417 --> 00:28:34,796 Quante lotte, Gaston 409 00:28:34,880 --> 00:28:36,506 Quante botte, Gaston 410 00:28:36,590 --> 00:28:39,842 Nella rissa chi morde più forte è Gaston 411 00:28:39,927 --> 00:28:43,221 Non esiste qualcuno più duro 412 00:28:43,305 --> 00:28:46,516 l miei muscoli sembran scoppiar! 413 00:28:46,600 --> 00:28:50,311 -ll suo corpo è più saldo di un muro -È vero 414 00:28:50,395 --> 00:28:53,356 E su tutto il corpo di peli ne ho un mar 415 00:28:53,440 --> 00:28:56,567 -Quanto picchia Gaston -Accipicchia, Gaston 416 00:28:56,652 --> 00:29:00,029 Nelle gare di sputi il più bravo è Gaston 417 00:29:00,114 --> 00:29:03,908 Sono proprio imbattibile a sputazzare 418 00:29:04,576 --> 00:29:07,036 Dieci punti a Gaston! 419 00:29:07,121 --> 00:29:10,039 Per diventar grande anche quattro dozzine 420 00:29:10,124 --> 00:29:13,626 Di uova mangiavo ogni dì 421 00:29:13,710 --> 00:29:16,712 Ed ora ne mangio anche cinque dozzine 422 00:29:16,797 --> 00:29:22,802 E guardate che muscoli ho qui! 423 00:29:22,886 --> 00:29:27,682 Come spara Gaston 424 00:29:27,766 --> 00:29:29,392 Ma che mira Gaston! 425 00:29:29,476 --> 00:29:32,687 Con che stile indossa le scarpe Gaston 426 00:29:32,771 --> 00:29:36,732 Di trofei casa mia devo tappezzare! 427 00:29:36,817 --> 00:29:39,235 Che uomo sei 428 00:29:39,319 --> 00:29:45,283 Gaston 429 00:29:49,788 --> 00:29:52,206 -Aiuto! Qualcuno mi aiuti! -Maurice! 430 00:29:53,000 --> 00:29:54,500 Vi prego, ho bisogno del vostro aiuto. 431 00:29:54,585 --> 00:29:57,253 L'ha catturata. L'ha chiusa nelle segrete. 432 00:29:57,337 --> 00:29:59,338 -Chi? -Belle. Dobbiamo andare. 433 00:29:59,423 --> 00:30:01,215 Non c'è un minuto da perdere. 434 00:30:01,300 --> 00:30:03,593 Fermo! Calmati, Maurice. 435 00:30:03,677 --> 00:30:06,470 -Chi ha rinchiuso Belle in una segreta? -Una bestia! 436 00:30:06,555 --> 00:30:09,182 Un'orribile bestia mostruosa! 437 00:30:14,813 --> 00:30:16,564 -È una bestia grande? -Enorme. 438 00:30:16,648 --> 00:30:19,567 -Con un il muso brutto e lungo? -Orrendamente brutto. 439 00:30:19,651 --> 00:30:23,112 -E artigli appuntiti e crudeli? -Sì, sì. Mi aiuterete? 440 00:30:23,197 --> 00:30:25,948 Va bene, vecchio. Ti aiuteremo. 441 00:30:26,033 --> 00:30:29,785 Davvero? Grazie, grazie, grazie. 442 00:30:32,039 --> 00:30:34,373 Vecchio, pazzo Maurice. 443 00:30:34,458 --> 00:30:37,251 Con lui la risata ci scappa sempre. 444 00:30:38,545 --> 00:30:40,630 Vecchio, pazzo Maurice? 445 00:30:42,090 --> 00:30:44,508 Il vecchio, pazzo Maurice. 446 00:30:45,886 --> 00:30:49,180 Le Tont, io sto proprio pensando 447 00:30:49,264 --> 00:30:50,848 È pericoloso 448 00:30:50,933 --> 00:30:52,099 Lo so 449 00:30:52,184 --> 00:30:55,478 Ma quel vecchio è il padre di Belle 450 00:30:55,562 --> 00:30:58,648 E normale non è neanche un po' 451 00:30:58,732 --> 00:31:01,984 C'è un'idea che mi sta ronzando 452 00:31:02,069 --> 00:31:05,196 Dall'istante in cui il vecchio era qua 453 00:31:05,280 --> 00:31:08,699 Tu lo sai che io voglio sposare sua figlia 454 00:31:08,784 --> 00:31:13,329 Ed un piano in mente ho già 455 00:31:13,413 --> 00:31:15,498 -Se io... -Sì? 456 00:31:15,582 --> 00:31:18,626 -Allora noi... -No, lei lo farebbe? 457 00:31:18,710 --> 00:31:20,336 -Indovina. -Ora ho capito! 458 00:31:20,420 --> 00:31:22,672 -Andiamo! -Andiamo! 459 00:31:22,756 --> 00:31:26,759 Come imbroglia Gaston 460 00:31:26,843 --> 00:31:28,469 Che canaglia Gaston 461 00:31:28,553 --> 00:31:31,847 Tutto quello che vuole ingarbuglia Gaston 462 00:31:31,932 --> 00:31:37,520 Presto celebreremo il suo matrimonio 463 00:31:37,604 --> 00:31:40,106 Che uomo sei, 464 00:31:40,190 --> 00:31:44,443 Gaston 465 00:31:47,614 --> 00:31:50,283 Nessuno vuole aiutarmi? 466 00:31:59,042 --> 00:32:01,252 -Chi è? -Mrs. Bric, cara. 467 00:32:03,297 --> 00:32:05,256 Forse un po' di tè ti farà piacere. 468 00:32:05,340 --> 00:32:07,341 Ma tu... Tu sei... 469 00:32:09,136 --> 00:32:11,387 -Attenzione. -È impossibile. 470 00:32:11,471 --> 00:32:14,056 Lo so, ma eccoci qui. 471 00:32:14,141 --> 00:32:16,976 Te l'avevo detto che era carina, mamma. Non è vero? 472 00:32:17,060 --> 00:32:21,355 Va bene, Chicco. Ora basta. Piano. Non rovesciarlo. 473 00:32:22,816 --> 00:32:24,233 Grazie. 474 00:32:24,318 --> 00:32:26,319 Vuoi vedere un giochetto? 475 00:32:27,738 --> 00:32:30,740 -Chicco! -Scusa. 476 00:32:30,824 --> 00:32:33,409 Hai fatto una cosa molto coraggiosa, cara. 477 00:32:33,493 --> 00:32:34,952 Lo pensiamo tutti. 478 00:32:35,037 --> 00:32:38,581 Ma ho perso mio padre, i miei sogni, tutto quanto. 479 00:32:38,665 --> 00:32:43,294 Tirati su, figliola. Alla fine andrà tutto bene. 480 00:32:43,378 --> 00:32:44,962 Vedrai. 481 00:32:45,047 --> 00:32:46,672 Ma guarda, sto qui a borbottare, 482 00:32:46,757 --> 00:32:48,924 quando dovrei portare in tavola la cena. 483 00:32:49,009 --> 00:32:50,760 Chicco? 484 00:32:50,844 --> 00:32:52,178 Ciao. 485 00:32:52,262 --> 00:32:55,431 Bene, cosa ti facciamo indossare per cena? 486 00:32:55,515 --> 00:32:58,434 Vediamo cos'ho nei cassetti. 487 00:32:58,518 --> 00:33:00,227 Che imbarazzo! 488 00:33:02,773 --> 00:33:06,108 Eccoci qui. Con questo sarai incantevole. 489 00:33:06,193 --> 00:33:09,570 È molto gentile da parte tua, ma non andrò a cena. 490 00:33:10,238 --> 00:33:11,697 Ma devi farlo. 491 00:33:14,868 --> 00:33:17,370 La cena è servita. 492 00:33:19,623 --> 00:33:21,499 Perché ci mette così tanto? 493 00:33:21,583 --> 00:33:23,334 Le ho detto di scendere. 494 00:33:23,418 --> 00:33:26,921 -Perché non è ancora arrivata? -Cerchi di essere paziente, signore. 495 00:33:27,005 --> 00:33:30,299 Nello stesso giorno, la ragazza ha perso il padre e la libertà. 496 00:33:30,384 --> 00:33:31,884 Padrone, ha pensato 497 00:33:31,968 --> 00:33:34,804 che forse questa ragazza potrebbe spezzare l'incantesimo? 498 00:33:34,888 --> 00:33:37,640 Certo! Non sono uno stupido. 499 00:33:37,724 --> 00:33:40,476 Bene! Quindi deve innamorarsi, 500 00:33:40,560 --> 00:33:44,188 poi lei la ricambierà e... puff! L'incantesimo sarà spezzato. 501 00:33:44,272 --> 00:33:46,482 Torneremo tutti umani entro la mezzanotte. 502 00:33:46,566 --> 00:33:49,068 Non è così semplice, Lumière. Ci vuole tempo. 503 00:33:49,152 --> 00:33:51,821 Ma la rosa ha già iniziato ad appassire. 504 00:33:51,905 --> 00:33:53,739 È inutile. 505 00:33:53,824 --> 00:33:56,242 Lei è bellissima e io... 506 00:33:56,326 --> 00:33:57,952 Be', guardatemi. 507 00:34:00,080 --> 00:34:03,040 Deve aiutarla a vedere ciò che ha dentro. 508 00:34:03,125 --> 00:34:04,875 Non so come fare. 509 00:34:04,960 --> 00:34:07,503 Be', può iniziare rendendosi più presentabile. 510 00:34:07,587 --> 00:34:09,964 Si raddrizzi. Provi a fare il gentiluomo. 511 00:34:10,048 --> 00:34:13,968 Sì. Quando entra, le faccia un sorriso gioioso e disinvolto. 512 00:34:14,052 --> 00:34:16,345 Forza, forza, mi faccia un sorriso. 513 00:34:16,430 --> 00:34:20,391 -Ma non spaventi la povera ragazza. -Faccia colpo con la sua arguzia. 514 00:34:20,475 --> 00:34:21,642 Ma sia gentile. 515 00:34:21,726 --> 00:34:24,019 -La inondi di complimenti. -Che siano sinceri. 516 00:34:24,104 --> 00:34:25,521 E, soprattutto, 517 00:34:25,605 --> 00:34:28,607 -controlli il suo caratteraccio! -Controlli il suo caratteraccio! 518 00:34:28,692 --> 00:34:30,109 Arriva! 519 00:34:32,154 --> 00:34:33,612 Buonasera. 520 00:34:34,573 --> 00:34:37,408 -Be'? Dov'è? -Chi? 521 00:34:38,827 --> 00:34:41,203 La ragazza, sì. La ragazza. 522 00:34:41,288 --> 00:34:45,166 Be', veramente, lei si sta... 523 00:34:45,250 --> 00:34:49,670 Considerando le circostanze... Non verrà. 524 00:34:50,797 --> 00:34:51,881 Cosa? 525 00:34:52,507 --> 00:34:55,050 Oh, Santo Cielo! Sua Grazia! Sua Eminenza! 526 00:34:55,802 --> 00:34:57,511 Non sia avventato! 527 00:35:00,515 --> 00:35:02,224 Pensavo di averle detto di venire a cena! 528 00:35:02,309 --> 00:35:03,851 Non ho fame. 529 00:35:04,394 --> 00:35:07,688 Lei verrà, oppure io... Butterò giù la porta! 530 00:35:07,772 --> 00:35:09,607 Padrone, potrei sbagliarmi, 531 00:35:09,691 --> 00:35:14,236 ma non mi sembra il modo migliore di conquistare l'affetto della ragazza. 532 00:35:14,321 --> 00:35:17,698 La prego, cerchi di comportarsi da gentiluomo. 533 00:35:17,782 --> 00:35:20,493 Ma lei fa la difficile. 534 00:35:20,577 --> 00:35:22,953 Con gentilezza, con gentilezza. 535 00:35:24,998 --> 00:35:27,416 -Scenderebbe per cena? -No! 536 00:35:28,668 --> 00:35:31,003 Soave, garbato. 537 00:35:31,087 --> 00:35:34,048 Per me sarebbe un grande piacere, 538 00:35:34,966 --> 00:35:36,926 se volesse unirsi a me per cena. 539 00:35:37,010 --> 00:35:38,719 Dica "per favore". 540 00:35:39,095 --> 00:35:40,596 -Per favore. -No, grazie. 541 00:35:40,680 --> 00:35:42,890 -Non può restare lì per sempre. -Sì, che posso. 542 00:35:42,974 --> 00:35:47,478 D'accordo! Faccia pure e muoia di fame. 543 00:35:47,562 --> 00:35:52,191 Se non mangerà con me, non mangerà affatto. 544 00:35:55,654 --> 00:35:58,656 Oh, Santo Cielo. Non è andata molto bene, vero? 545 00:35:58,740 --> 00:36:01,617 Lumière, resta di guardia alla porta 546 00:36:01,701 --> 00:36:04,954 e informami subito al più piccolo cambiamento. 547 00:36:05,038 --> 00:36:07,540 Può contare su di me, mon capitaine. 548 00:36:07,624 --> 00:36:11,835 Be', tanto vale andare giù e iniziare a pulire. 549 00:36:13,255 --> 00:36:15,506 Glielo chiedo con gentilezza, e lei rifiuta. 550 00:36:16,216 --> 00:36:18,592 Cosa pretende? Che la supplichi? 551 00:36:19,844 --> 00:36:21,470 Mostrami la ragazza. 552 00:36:23,557 --> 00:36:27,268 ll padrone non è poi così cattivo, quando si impara a conoscerlo. 553 00:36:27,352 --> 00:36:29,353 Perché non gli dai una possibilità? 554 00:36:29,437 --> 00:36:31,230 Non voglio conoscerlo. 555 00:36:31,314 --> 00:36:34,233 Non voglio avere nulla a che fare con lui. 556 00:36:36,069 --> 00:36:37,987 Mi sto solo illudendo. 557 00:36:38,071 --> 00:36:40,948 Non vedrà mai in me nient'altro... 558 00:36:41,032 --> 00:36:42,533 che un mostro. 559 00:36:47,789 --> 00:36:49,290 Non ho speranze. 560 00:37:07,183 --> 00:37:09,018 -Oh, no. -Oh, sì. 561 00:37:09,102 --> 00:37:11,770 -Oh, no. -Oh, sì, sì. 562 00:37:11,855 --> 00:37:14,315 Mi sono già scottata una volta. 563 00:37:17,444 --> 00:37:19,570 Zut alors! È uscita! 564 00:37:24,159 --> 00:37:28,120 Dai, Chicco. Vai nella credenza con i tuoi fratelli e le tue sorelle. 565 00:37:29,247 --> 00:37:30,873 Ma non ho sonno. 566 00:37:30,957 --> 00:37:34,043 -Sì, che ce l'hai. -No. 567 00:37:34,127 --> 00:37:37,671 Lavoro tutto il giorno come uno schiavo, e per cosa? 568 00:37:37,756 --> 00:37:40,674 Un capolavoro culinario andato sprecato! 569 00:37:40,759 --> 00:37:43,761 Smettila di brontolare. È stata una serata lunga per tutti. 570 00:37:43,845 --> 00:37:47,014 Be', se volete il mio parere, è solo una testarda. 571 00:37:47,098 --> 00:37:48,682 In fondo, lui ha chiesto "per favore". 572 00:37:48,767 --> 00:37:51,518 Ma se il padrone non impara a controllarsi, 573 00:37:51,603 --> 00:37:53,854 -non spezzerà mai... -Che bello vederla 574 00:37:53,938 --> 00:37:55,564 in piedi, mademoiselle. 575 00:37:55,649 --> 00:37:58,317 Io sono Tockins, sono a capo della casa. 576 00:38:00,737 --> 00:38:03,739 -Lui è Lumière. -Enchanté, chérie. 577 00:38:03,823 --> 00:38:07,034 Se c'è... Smettila. Se c'è qualsiasi cosa 578 00:38:07,118 --> 00:38:10,287 che possiamo fare per rendere più confortevole il suo soggiorno... 579 00:38:10,372 --> 00:38:12,706 -Ho un po' fame. -Davvero? 580 00:38:12,791 --> 00:38:14,541 Avete sentito? Ha fame. 581 00:38:14,626 --> 00:38:17,711 Alimentate il fuoco. Tirate fuori l'argenteria. Svegliate la porcellana. 582 00:38:17,796 --> 00:38:20,422 Ricorda cos'ha detto il padrone. 583 00:38:20,507 --> 00:38:23,550 Baggianate. Non lascerò morire di fame questa povera ragazza. 584 00:38:23,635 --> 00:38:26,553 D'accordo. Un bicchiere d'acqua, una crosta di pane e... 585 00:38:26,638 --> 00:38:28,514 Tockins, mi stupisci. 586 00:38:29,182 --> 00:38:31,934 Non è una prigioniera. È nostra ospite. 587 00:38:32,018 --> 00:38:35,604 Deve sentirsi la benvenuta. Da questa parte, mademoiselle. 588 00:38:35,689 --> 00:38:37,523 Be', fate piano. 589 00:38:37,607 --> 00:38:40,025 Se il padrone lo scopre, siamo nei guai. 590 00:38:40,110 --> 00:38:41,944 Certo, certo. 591 00:38:42,028 --> 00:38:45,030 Ma cos'è una cena senza un po' di musica? 592 00:38:45,699 --> 00:38:46,865 Musica? 593 00:38:50,829 --> 00:38:54,289 È con profondo orgoglio e grande piacere, 594 00:38:54,374 --> 00:38:56,208 che le diamo il benvenuto stasera. 595 00:38:56,292 --> 00:38:58,919 La invitiamo a rilassarsi 596 00:38:59,003 --> 00:39:03,841 e accostiamo una sedia. La sala da pranzo è lieta di presentarle 597 00:39:03,925 --> 00:39:05,342 la cena. 598 00:39:06,761 --> 00:39:11,640 Stia con noi, qui con noi 599 00:39:11,725 --> 00:39:13,934 Si rilassi d'ora in poi 600 00:39:14,018 --> 00:39:16,603 Leghi al collo il tovagliolo 601 00:39:16,688 --> 00:39:18,605 Poi faremo tutto noi 602 00:39:18,690 --> 00:39:20,899 Soup du jour! Antipasti! 603 00:39:20,984 --> 00:39:23,152 Noi viviamo per servir 604 00:39:23,236 --> 00:39:25,487 Provi il pollo, è stupendo 605 00:39:25,572 --> 00:39:27,823 Non mi crede? Chieda al piatto! 606 00:39:27,907 --> 00:39:30,075 Vive l'amour, vive la dance 607 00:39:30,160 --> 00:39:32,578 Dopotutto Miss, c'est la France! 608 00:39:32,662 --> 00:39:36,498 E una cena qui da noi C'est fantastique 609 00:39:36,583 --> 00:39:39,042 Lei prenda il menu 610 00:39:39,127 --> 00:39:42,254 Gli dia uno sguardo orsù 611 00:39:42,338 --> 00:39:45,507 Poi stia con noi Sì, con noi, qui con noi 612 00:39:45,592 --> 00:39:47,885 Che ragù! Che soufflé! 613 00:39:47,969 --> 00:39:50,012 Torte e caramel flambé 614 00:39:50,096 --> 00:39:51,930 Preparati e serviti 615 00:39:52,015 --> 00:39:54,183 Come un grande cabaret! 616 00:39:54,267 --> 00:39:56,518 Lei è sola, impaurita, 617 00:39:56,603 --> 00:39:58,604 Ma la tavola è imbandita 618 00:39:58,688 --> 00:40:00,731 Via la noia e la tristezza 619 00:40:00,815 --> 00:40:02,941 Viva la spensieratezza 620 00:40:03,026 --> 00:40:04,943 Le magie ed i misteri 621 00:40:05,028 --> 00:40:07,196 Degli amici candelieri 622 00:40:07,280 --> 00:40:09,031 Che raffinatezza 623 00:40:09,115 --> 00:40:11,200 Grazia e perfezion 624 00:40:11,284 --> 00:40:13,368 ln alto i calici, 625 00:40:13,453 --> 00:40:15,454 Facciamo un brindisi 626 00:40:15,538 --> 00:40:16,622 E stia con noi 627 00:40:16,706 --> 00:40:20,000 Poi vedrà, soddisfatta se ne andrà 628 00:40:20,084 --> 00:40:22,169 Stia con noi Sì, con noi 629 00:40:22,253 --> 00:40:24,087 Qui con noi! 630 00:40:25,799 --> 00:40:28,050 Saltano i nervi 631 00:40:28,134 --> 00:40:30,594 Anche al servo se non servi 632 00:40:30,678 --> 00:40:33,889 Perché qui non c'è nessuno da servir 633 00:40:33,973 --> 00:40:35,516 Lasciami! 634 00:40:36,309 --> 00:40:37,601 Ah, i bei vecchi tempi 635 00:40:37,685 --> 00:40:39,436 D'una volta 636 00:40:40,605 --> 00:40:44,316 Era tutto un grande scintillar 637 00:40:45,026 --> 00:40:47,236 Oh quanti anni passati 638 00:40:47,320 --> 00:40:49,905 Non ci siamo arrugginiti 639 00:40:49,989 --> 00:40:51,365 Senza dimostrare 640 00:40:51,449 --> 00:40:54,660 La nostra abilità 641 00:40:55,286 --> 00:40:59,748 Tutto il giorno a zonzo nel castello 642 00:40:59,833 --> 00:41:01,458 Grassi, flosci e pigri 643 00:41:01,543 --> 00:41:03,460 Ma con lei noi siamo tigri! 644 00:41:03,545 --> 00:41:05,379 Oh, mio Dio, che farei 645 00:41:05,463 --> 00:41:07,130 Dalla gioia urlerei! 646 00:41:07,215 --> 00:41:08,924 Ora il vino è già versato 647 00:41:09,008 --> 00:41:10,968 E il tovagliolo è accanto a lei 648 00:41:11,052 --> 00:41:12,970 Col dessert vorrà il tè 649 00:41:13,054 --> 00:41:14,972 Sì, mia cara, anche per me 650 00:41:15,056 --> 00:41:16,807 Se le tazze sono pronte 651 00:41:16,891 --> 00:41:18,851 Bollirò in un istante 652 00:41:18,935 --> 00:41:20,727 Frizzerò, scotterò 653 00:41:20,812 --> 00:41:22,729 Ma è una macchia quella o no? 654 00:41:22,814 --> 00:41:26,108 Lavala! Che gran figura si farà 655 00:41:26,192 --> 00:41:28,318 Abbiamo un po' da far 656 00:41:28,403 --> 00:41:30,237 Lo devi zuccherar 657 00:41:30,321 --> 00:41:31,530 Ma stia con noi 658 00:41:31,614 --> 00:41:33,407 -Sì, con noi -Qui con noi 659 00:41:33,491 --> 00:41:34,741 Stia con noi 660 00:41:34,826 --> 00:41:36,493 Stia con noi, qui con noi Serviremo solo lei 661 00:41:36,578 --> 00:41:37,953 Un bel gioco dura poco. In fila. 662 00:41:38,037 --> 00:41:40,789 Son 10 anni che nessuno viene più 663 00:41:40,874 --> 00:41:41,957 Che ossession 664 00:41:42,041 --> 00:41:43,834 Ma vedrà con lei qua 665 00:41:43,918 --> 00:41:45,878 Tutto splendido sarà 666 00:41:45,962 --> 00:41:48,463 Con le luci un po' attenuate 667 00:41:48,548 --> 00:41:53,093 Serviremo le portate 668 00:41:53,177 --> 00:41:57,389 Fino a che 669 00:41:57,473 --> 00:41:59,641 Dopo un po' 670 00:41:59,726 --> 00:42:02,394 Lei dirà: "Sto scoppiando!" 671 00:42:02,478 --> 00:42:06,231 Ed allora canteremo con amor 672 00:42:06,316 --> 00:42:08,317 Per farla riposar 673 00:42:08,401 --> 00:42:10,152 È ora d'iniziar 674 00:42:10,236 --> 00:42:11,987 Mangi con noi 675 00:42:12,071 --> 00:42:13,655 Sì, con noi 676 00:42:13,740 --> 00:42:15,073 Stia con noi 677 00:42:15,158 --> 00:42:18,702 Stia qui con 678 00:42:18,786 --> 00:42:24,541 Noi 679 00:42:27,337 --> 00:42:30,672 -Bravi! È meraviglioso. -Grazie. 680 00:42:31,633 --> 00:42:36,094 Grazie, mademoiselle. Un bello spettacolo, vero? Bravi. 681 00:42:37,055 --> 00:42:41,516 Santo Cielo, com'è tardi. È l'ora di andare a nanna. A nanna. 682 00:42:41,601 --> 00:42:44,019 Ora non potrei proprio andare a dormire. 683 00:42:44,103 --> 00:42:46,021 È la mia prima volta in un castello incantato. 684 00:42:46,105 --> 00:42:47,439 Incantato! 685 00:42:48,358 --> 00:42:51,526 Chi ha detto che questo castello è incantato? 686 00:42:51,611 --> 00:42:53,195 Sei stato tu, vero? 687 00:42:53,279 --> 00:42:55,405 L'ho capito da sola. 688 00:42:57,241 --> 00:42:59,618 Mi piacerebbe visitarlo, se possibile. 689 00:43:00,286 --> 00:43:02,829 -Vorrebbe fare un giro guidato? -Aspetta. Aspetta. 690 00:43:02,914 --> 00:43:05,374 Non sono certo che sia una buona idea. 691 00:43:05,458 --> 00:43:09,169 Non possiamo lasciare che ficchi il naso in certi posti, 692 00:43:09,253 --> 00:43:10,712 sai cosa voglio dire. 693 00:43:10,797 --> 00:43:12,214 Forse potrebbe accompagnarmi lei. 694 00:43:12,298 --> 00:43:15,717 Sono certa che sappia tutto ciò che c'è da sapere sul castello. 695 00:43:15,802 --> 00:43:18,679 Be'... In effetti, io... 696 00:43:18,763 --> 00:43:20,097 Sì. 697 00:43:21,307 --> 00:43:24,851 Come può vedere, la finta facciata è stata rimossa 698 00:43:24,936 --> 00:43:27,396 per rivelare lo stile rococò minimalista. 699 00:43:27,480 --> 00:43:30,190 Noti l'insolito soffitto a volte invertite. 700 00:43:30,274 --> 00:43:33,902 È un altro esempio di tardo neoclassicismo Barocco. 701 00:43:33,987 --> 00:43:37,531 E, come dico sempre, se non è Barocco, è un pastrocchio. 702 00:43:40,201 --> 00:43:41,618 Dov'ero rimasto? 703 00:43:42,537 --> 00:43:43,954 Riposo! 704 00:43:44,789 --> 00:43:49,418 Se ora posso attirare la sua attenzione sui contrafforti sopra... 705 00:43:49,502 --> 00:43:50,544 Mademoiselle? 706 00:43:56,676 --> 00:43:59,052 -Cosa c'è lassù? -Dove? Là? Niente. 707 00:43:59,137 --> 00:44:01,221 Non c'è nulla d'interessante nell'ala ovest. 708 00:44:01,305 --> 00:44:03,306 È polverosa, monotona e molto noiosa. 709 00:44:04,475 --> 00:44:06,768 Allora è quella, l'ala ovest. 710 00:44:06,853 --> 00:44:08,228 Complimenti. 711 00:44:08,855 --> 00:44:11,440 Chissà cosa nasconde lassù. 712 00:44:11,524 --> 00:44:15,444 -Il padrone non nasconde nulla. -Se così fosse, non sarebbe vietata. 713 00:44:15,528 --> 00:44:19,948 Forse mademoiselle vorrebbe vedere qualcos'altro? 714 00:44:20,033 --> 00:44:22,617 Abbiamo splendidi arazzi che risalgono addirittura... 715 00:44:22,702 --> 00:44:24,870 -Magari più tardi. -I giardini. 716 00:44:24,954 --> 00:44:27,122 O... La biblioteca, magari? 717 00:44:27,206 --> 00:44:29,082 Avete una biblioteca? 718 00:44:29,167 --> 00:44:31,209 -Sì. Esatto. -Con i libri. 719 00:44:31,294 --> 00:44:33,754 -Un sacco di libri. -Montagne di libri. 720 00:44:33,838 --> 00:44:35,255 -Foreste di libri. -Cascate. 721 00:44:35,339 --> 00:44:36,882 -Nubifragi. -Paludi di libri. 722 00:44:36,966 --> 00:44:39,634 Più libri di quanti riuscirebbe a leggerne in una vita. 723 00:44:39,719 --> 00:44:41,803 Libri su ogni materia mai studiata, 724 00:44:41,888 --> 00:44:44,681 di qualunque autore mai esistito. 725 00:46:24,657 --> 00:46:28,076 -Perché è venuta qui? -Io... Mi dispiace. 726 00:46:28,161 --> 00:46:31,872 -L'avevo avvisata di non venire qui! -Non avevo cattive intenzioni. 727 00:46:31,956 --> 00:46:34,666 Sa che cosa poteva succedere? 728 00:46:35,543 --> 00:46:36,918 La prego! Basta! 729 00:46:37,003 --> 00:46:39,171 -Fuori di qui! -No! 730 00:46:41,340 --> 00:46:44,426 Fuori! 731 00:46:55,855 --> 00:46:56,938 Dove sta andando? 732 00:46:57,023 --> 00:47:00,317 Promessa o non promessa, non posso restare qui un altro minuto. 733 00:47:00,401 --> 00:47:03,028 No, aspetti. La prego! La prego, aspetti! 734 00:48:19,105 --> 00:48:20,146 No! 735 00:49:30,343 --> 00:49:32,427 Ecco. Non faccia così. 736 00:49:36,640 --> 00:49:38,308 Stia fermo. 737 00:49:40,102 --> 00:49:41,186 Fa male! 738 00:49:41,270 --> 00:49:43,188 Se stesse fermo, le farebbe meno male. 739 00:49:43,272 --> 00:49:45,440 Se non fosse scappata, non sarebbe successo. 740 00:49:45,524 --> 00:49:48,985 Se lei non mi avesse spaventata, io non sarei scappata. 741 00:49:49,487 --> 00:49:52,072 Be', lei non sarebbe dovuta venire nell'ala ovest. 742 00:49:52,156 --> 00:49:55,158 E lei dovrebbe imparare a controllarsi. 743 00:49:57,995 --> 00:50:00,914 Ora stia fermo. Potrebbe bruciare un po'. 744 00:50:04,210 --> 00:50:08,380 A proposito, grazie per avermi salvato la vita. 745 00:50:13,052 --> 00:50:14,552 Prego. 746 00:50:21,560 --> 00:50:25,897 Di solito non lascio il manicomio nel cuore della notte, 747 00:50:25,981 --> 00:50:28,733 ma ha detto che ne sarebbe valsa la pena. 748 00:50:31,237 --> 00:50:33,863 -La ascolto. -Le cose stanno così. 749 00:50:34,573 --> 00:50:37,242 Mi sono messo in testa di sposare Belle, 750 00:50:37,326 --> 00:50:40,161 ma lei ha bisogno di essere persuasa. 751 00:50:41,038 --> 00:50:42,831 Gli ha detto di no. 752 00:50:43,416 --> 00:50:45,875 Tutti sanno che suo padre è uno squilibrato. 753 00:50:45,960 --> 00:50:49,337 Stasera era qui a delirare su una bestia in un castello. 754 00:50:49,422 --> 00:50:51,089 Maurice è innocuo. 755 00:50:51,173 --> 00:50:56,428 Ma Belle farebbe qualsiasi cosa per impedire che venisse rinchiuso. 756 00:50:57,930 --> 00:50:59,889 Sì, persino sposare lui. 757 00:51:02,226 --> 00:51:05,186 Quindi vuole che sbatta il padre in manicomio 758 00:51:05,271 --> 00:51:07,605 a meno che Belle non accetti di sposarla. 759 00:51:08,607 --> 00:51:10,775 È una cosa spregevole. 760 00:51:12,111 --> 00:51:13,445 Mi piace. 761 00:51:15,948 --> 00:51:19,117 Se nessuno vuole aiutarmi, ci tornerò da solo. 762 00:51:19,201 --> 00:51:22,245 Sì. Ho preso tutto? Non m'interessa cosa dovrò fare. 763 00:51:22,329 --> 00:51:24,831 Troverò il castello e in qualche modo... 764 00:51:24,915 --> 00:51:26,958 La tirerò fuori da là. 765 00:51:33,257 --> 00:51:35,300 -Belle! Maurice! -Ma guarda un po'. 766 00:51:35,968 --> 00:51:38,428 A quanto pare, non funzionerà. 767 00:51:38,512 --> 00:51:40,763 Devono tornare, prima o poi. 768 00:51:40,848 --> 00:51:44,601 E, quando lo faranno, noi saremo pronti. 769 00:51:44,685 --> 00:51:50,899 Le Tont, non muoverti da lì finché Belle e il padre non saranno tornati. 770 00:51:50,983 --> 00:51:52,525 Ma io... 771 00:51:55,196 --> 00:51:56,321 Accidenti. 772 00:52:19,094 --> 00:52:21,721 Non ho mai provato nulla del genere per nessuno. 773 00:52:23,682 --> 00:52:27,435 Voglio fare qualcosa per lei. Ma cosa? 774 00:52:27,520 --> 00:52:29,354 Be', ci sono le solite cose. 775 00:52:29,438 --> 00:52:32,941 Fiori, cioccolatini, promesse che non s'intende mantenere. 776 00:52:33,400 --> 00:52:37,111 No, no. Dev'essere una cosa speciale. 777 00:52:37,196 --> 00:52:40,406 Qualcosa che stimoli il suo interesse. Aspettate. 778 00:52:43,035 --> 00:52:44,202 Belle? 779 00:52:44,912 --> 00:52:47,539 Voglio mostrarle una cosa. 780 00:52:49,124 --> 00:52:51,834 Però, prima, deve chiudere gli occhi. 781 00:52:54,004 --> 00:52:55,588 È una sorpresa. 782 00:53:06,350 --> 00:53:08,768 -Posso aprirli? -No, no. Non ancora. 783 00:53:10,354 --> 00:53:11,688 Aspetti qui. 784 00:53:16,902 --> 00:53:21,072 -Ora posso aprirli? -Va bene. Adesso. 785 00:53:29,582 --> 00:53:31,833 Non ci posso credere. 786 00:53:31,917 --> 00:53:34,377 Non ho mai visto tanti libri in vita mia. 787 00:53:34,461 --> 00:53:37,755 -Le... Le piace? -È meravigliosa. 788 00:53:37,840 --> 00:53:39,424 Allora è sua. 789 00:53:40,259 --> 00:53:42,093 Grazie tante. 790 00:53:42,177 --> 00:53:45,221 -Guardate un po'! -Sapevo che avrebbe funzionato. 791 00:53:45,306 --> 00:53:47,557 Cosa? Cos'è che funziona? 792 00:53:47,641 --> 00:53:51,060 -Fa ben sperare. -Non è entusiasmante? 793 00:53:51,145 --> 00:53:53,438 -Io non ho visto niente. -Vieni, Chicco. 794 00:53:53,522 --> 00:53:55,273 Dobbiamo rigovernare la cucina. 795 00:53:55,357 --> 00:53:58,943 Ma di cosa stanno parlando? Cosa succede? Dai, mamma. 796 00:54:45,991 --> 00:54:49,744 Qualcosa in lui si trasformò 797 00:54:49,828 --> 00:54:53,539 Era sgarbato, un po' volgare, ora no 798 00:54:53,624 --> 00:54:57,335 È timido, piacevole 799 00:54:57,419 --> 00:55:01,130 Non mi ero accorta che ora è incantevole 800 00:55:14,645 --> 00:55:16,604 Lo sguardo suo 801 00:55:16,689 --> 00:55:18,439 Su me posò 802 00:55:18,524 --> 00:55:22,276 Sfiorò la zampa, ma paura non provò 803 00:55:22,361 --> 00:55:24,153 Son certo che 804 00:55:24,238 --> 00:55:26,030 Mi sono illuso 805 00:55:26,115 --> 00:55:30,201 Lei non mi aveva mai guardato con quel viso 806 00:55:32,538 --> 00:55:38,459 Tu non sei l'ideale 807 00:55:38,961 --> 00:55:41,379 Non ti avrei sognato 808 00:55:41,463 --> 00:55:47,969 Accanto a me 809 00:55:48,053 --> 00:55:50,388 Ma 810 00:55:50,472 --> 00:55:54,267 Ora sei reale 811 00:55:54,351 --> 00:55:56,644 Hai qualcosa che non ho 812 00:55:56,729 --> 00:56:01,399 Mai visto prima in te 813 00:56:02,568 --> 00:56:04,485 -Ma guarda un po' -Che dir non so 814 00:56:04,570 --> 00:56:06,487 -Di tutto ciò -Neanch'io però 815 00:56:06,572 --> 00:56:09,240 È proprio vero che l'amore tutto può 816 00:56:09,324 --> 00:56:11,868 -Aspetta un poco e vedrai -Sì, e vedrai 817 00:56:11,952 --> 00:56:13,661 Ti colpirà 818 00:56:13,746 --> 00:56:17,123 Quello che accade è una grande novità 819 00:56:19,418 --> 00:56:23,337 lo so che quel che accade è una grande novità 820 00:56:23,422 --> 00:56:25,256 Perchè? 821 00:56:25,340 --> 00:56:29,093 Quello che accade è una grande novità 822 00:56:29,178 --> 00:56:30,928 Qual è la grossa novità? 823 00:56:32,097 --> 00:56:34,432 Te lo spiego quando sei più grande. 824 00:56:36,769 --> 00:56:38,478 Bene, sapete tutti perché siamo qui. 825 00:56:38,562 --> 00:56:41,606 Abbiamo esattamente 1 2 ore, 36 minuti e 1 5 secondi 826 00:56:41,690 --> 00:56:45,193 per creare l'atmosfera più magica, più spontanea e più romantica 827 00:56:45,277 --> 00:56:47,153 che uomo o bestia abbia mai conosciuto. 828 00:56:53,076 --> 00:56:55,661 D'accordo. Occorre che vi ricordi 829 00:56:55,746 --> 00:56:59,248 che se cade l'ultimo petalo di questa rosa 830 00:56:59,333 --> 00:57:01,626 l'incantesimo non potrà mai essere spezzato? 831 00:57:03,212 --> 00:57:06,005 Bene. Ciascuno di voi conosce il proprio compito. 832 00:57:06,089 --> 00:57:09,342 Metà di voi si rechi all'ala ovest, metà si rechi all'ala est 833 00:57:09,426 --> 00:57:11,636 e gli altri vengano con me. 834 00:57:16,683 --> 00:57:19,936 Rilassati, Tockins, e lascia che la natura faccia il suo corso. 835 00:57:20,020 --> 00:57:22,438 È evidente che c'è una scintilla tra di loro. 836 00:57:22,523 --> 00:57:26,400 Sì, ma non c'è nulla di male se soffiamo un po' sul fuoco. 837 00:57:27,528 --> 00:57:32,114 E poi, devono innamorarsi stasera, se vogliamo tornare umani. 838 00:57:32,199 --> 00:57:34,325 -Tornare umani. -Tornare umani. 839 00:57:34,409 --> 00:57:37,495 Sì, pensate cosa significherebbe. 840 00:57:40,541 --> 00:57:43,042 Sarò un cuoco di nuovo 841 00:57:43,126 --> 00:57:45,044 Sarò bello di nuovo 842 00:57:45,128 --> 00:57:48,381 Con due mademoiselles a braccetto 843 00:57:49,007 --> 00:57:50,842 Sarò umano di nuovo 844 00:57:50,926 --> 00:57:52,718 Un umano di nuovo 845 00:57:52,803 --> 00:57:56,597 Elegante nel mio doppiopetto 846 00:57:56,682 --> 00:57:58,432 Corteggiare di nuovo 847 00:57:58,517 --> 00:58:00,434 Ammirato di nuovo! 848 00:58:00,519 --> 00:58:04,188 E i mariti con qualche sospetto 849 00:58:04,273 --> 00:58:05,940 Non sarò più depresso 850 00:58:06,024 --> 00:58:07,567 Ma solo me stesso 851 00:58:07,651 --> 00:58:11,112 Io sarò un umano di nuovo 852 00:58:13,365 --> 00:58:14,907 Verrà il giorno lo so 853 00:58:14,992 --> 00:58:16,617 Che un umano sarò 854 00:58:16,702 --> 00:58:20,246 Vestiremo soltanto in boutique 855 00:58:20,330 --> 00:58:21,998 E quel giorno già so 856 00:58:22,082 --> 00:58:23,708 Che un umano sarò 857 00:58:23,792 --> 00:58:27,420 Oh, chéri, sarà tutto più chic 858 00:58:27,504 --> 00:58:29,338 Metterò il rossetto 859 00:58:29,423 --> 00:58:31,007 Avrò un corpo perfetto 860 00:58:31,091 --> 00:58:34,468 E degli abiti un po' rococò 861 00:58:34,553 --> 00:58:36,470 Con il mio savoir-faire 862 00:58:36,555 --> 00:58:38,306 Dolce come un dessert 863 00:58:38,390 --> 00:58:41,893 Un'umana anch'io diverrò 864 00:58:46,815 --> 00:58:48,482 Verrà il giorno lo so 865 00:58:48,567 --> 00:58:50,151 Che un umano sarò 866 00:58:50,235 --> 00:58:53,529 Ed il mondo avrà un significato 867 00:58:53,614 --> 00:58:55,239 La tensione svanirà 868 00:58:55,324 --> 00:58:56,908 Oh, sarebbe una novità 869 00:58:56,992 --> 00:58:59,869 Non ho colpa, se sono agitato! 870 00:59:00,412 --> 00:59:02,163 Una spiaggia assolata 871 00:59:02,247 --> 00:59:03,748 Una fresca aranciata 872 00:59:03,832 --> 00:59:07,126 Finalmente in pensione andrò 873 00:59:07,210 --> 00:59:09,003 lo dai guai mi congedo 874 00:59:09,087 --> 00:59:11,797 Tutto quello che chiedo è il relax 875 00:59:11,882 --> 00:59:15,843 Se un umano sarò 876 00:59:15,928 --> 00:59:19,388 Coraggio, c'è da spolverare 877 00:59:19,473 --> 00:59:22,516 La luce dev'essere accesa 878 00:59:22,601 --> 00:59:24,185 Dice un presentimento 879 00:59:24,269 --> 00:59:25,978 Che ogni momento 880 00:59:26,063 --> 00:59:29,815 È giusto 881 00:59:29,900 --> 00:59:32,777 Le porte da lucidare 882 00:59:32,861 --> 00:59:35,988 Vedrai che bella sorpresa 883 00:59:36,073 --> 00:59:37,657 C'è nell'aria un fermento 884 00:59:37,741 --> 00:59:39,408 Perché il cambiamento 885 00:59:39,493 --> 00:59:42,995 È giusto 886 00:59:43,455 --> 00:59:46,916 Apri le imposte e l'aria entrerà 887 00:59:47,000 --> 00:59:50,670 Sposta questo un pochino più in là 888 00:59:50,754 --> 00:59:54,090 Prendi questi anni, lacrime e affanni 889 00:59:54,174 --> 00:59:58,803 E gettali via 890 01:00:02,975 --> 01:00:06,060 Verrà il giorno, lo so 891 01:00:06,144 --> 01:00:07,770 Che un umano sarò 892 01:00:07,854 --> 01:00:11,190 La ragazza ci libererà 893 01:00:11,274 --> 01:00:12,900 Quando arrossirò 894 01:00:12,985 --> 01:00:14,652 Il sorriso riavrò 895 01:00:14,736 --> 01:00:18,072 E la gioia da noi tornerà 896 01:00:18,156 --> 01:00:19,740 Qualche gioco e poi 897 01:00:19,825 --> 01:00:21,575 ln vacanza, se vuoi 898 01:00:21,660 --> 01:00:25,079 E speriamo che sia così 899 01:00:25,163 --> 01:00:26,747 Se il destino vorrà 900 01:00:26,832 --> 01:00:28,499 Un amore verrà 901 01:00:28,583 --> 01:00:32,753 Perché anch'io un umano sarò 902 01:00:34,506 --> 01:00:37,258 "Mai vi fu una storia di tanto dolore 903 01:00:37,342 --> 01:00:39,844 "Quanto questa di Giulietta e del suo Romeo" 904 01:00:42,180 --> 01:00:46,434 -Potresti rileggermela? -Perché non la leggi tu a me? 905 01:00:46,518 --> 01:00:47,852 Va bene. 906 01:00:52,315 --> 01:00:55,151 -Non sono capace. -Non hai mai imparato a leggere? 907 01:00:55,235 --> 01:00:57,695 Ho imparato. Un pochino. 908 01:00:58,447 --> 01:01:01,115 Ma è passato troppo tempo. 909 01:01:01,199 --> 01:01:03,409 Dammi. Ti aiuto io. 910 01:01:03,493 --> 01:01:05,828 -Cominciamo da qui. -Ecco. 911 01:01:08,290 --> 01:01:10,332 -Va bene. "Tue..." -"Due." 912 01:01:10,417 --> 01:01:14,170 "Due". Lo sapevo. "Due casate..." 913 01:01:15,255 --> 01:01:19,633 Danzerò qui con te 914 01:01:19,718 --> 01:01:21,469 Piroette, casqué 915 01:01:21,553 --> 01:01:24,847 E la testa che gira, ahimè 916 01:01:24,931 --> 01:01:26,474 Se un umano sarò 917 01:01:26,558 --> 01:01:28,184 Anche un valzer farò 918 01:01:28,268 --> 01:01:31,645 Sempre al ritmo vecchio Un, due, tre 919 01:01:31,730 --> 01:01:33,147 Fare un'acrobazia 920 01:01:33,231 --> 01:01:34,982 È soltanto magia 921 01:01:35,067 --> 01:01:38,486 Camminare finché ce la fai 922 01:01:38,570 --> 01:01:41,906 Non arrenderti mai 923 01:01:41,990 --> 01:01:45,367 È un sogno lo sai 924 01:01:45,452 --> 01:01:49,538 Finché un giorno verrà questa nuova realtà 925 01:01:49,623 --> 01:01:53,667 Che di nuovo umano 926 01:01:53,752 --> 01:02:00,591 Sarò 927 01:02:11,728 --> 01:02:13,521 La grande serata è arrivata. 928 01:02:15,941 --> 01:02:19,110 -Non sono certo di riuscirci. -Non ha tempo di essere timido. 929 01:02:19,194 --> 01:02:21,445 Dev'essere audace, temerario. 930 01:02:21,530 --> 01:02:22,988 Audace. Temerario. 931 01:02:26,952 --> 01:02:30,871 Ci saranno musica e luce al lume di candela, 932 01:02:30,956 --> 01:02:32,665 fornita dal sottoscritto. 933 01:02:32,749 --> 01:02:36,043 Al momento giusto, deve confessare il suo amore. 934 01:02:36,878 --> 01:02:38,712 Sì, io... 935 01:02:38,797 --> 01:02:40,881 Io... Non posso. 936 01:02:40,966 --> 01:02:44,593 -Tiene alla ragazza, vero? -Più di qualsiasi altra cosa. 937 01:02:44,678 --> 01:02:46,846 Be', allora deve dirglielo. 938 01:02:48,640 --> 01:02:51,892 Voilà! Sembra proprio... 939 01:02:52,686 --> 01:02:53,894 Stupido. 940 01:02:54,479 --> 01:02:56,730 Non è esattamente la parola che stavo cercando. 941 01:02:56,815 --> 01:02:59,275 Forse taglierei ancora un po' il ciuffo. 942 01:03:03,572 --> 01:03:05,489 La signora attende. 943 01:03:30,265 --> 01:03:32,766 È una storia, sai 944 01:03:35,312 --> 01:03:37,897 Vera più che mai 945 01:03:40,650 --> 01:03:43,319 Solo amici e poi 946 01:03:43,403 --> 01:03:46,030 Uno dice un noi 947 01:03:46,114 --> 01:03:48,032 Tutto cambia già 948 01:03:51,119 --> 01:03:53,287 È una realtà 949 01:03:55,999 --> 01:03:58,626 Che spaventa un po' 950 01:03:58,710 --> 01:04:01,462 Una poesia 951 01:04:01,546 --> 01:04:03,964 Piena di perché 952 01:04:04,049 --> 01:04:06,967 E di verità 953 01:04:09,721 --> 01:04:12,473 Ti sorprenderà 954 01:04:14,768 --> 01:04:18,479 Come il sole ad est 955 01:04:19,898 --> 01:04:22,399 Quando sale su 956 01:04:22,484 --> 01:04:24,735 E spalanca il blu 957 01:04:24,819 --> 01:04:28,364 Dell'immensità 958 01:04:29,783 --> 01:04:32,826 Stessa melodia 959 01:04:34,829 --> 01:04:37,665 Nuova armonia 960 01:04:40,001 --> 01:04:42,419 Semplice magia 961 01:04:42,504 --> 01:04:44,797 Che ti cambierà 962 01:04:44,881 --> 01:04:47,716 Ti riscalderà 963 01:04:49,928 --> 01:04:53,263 Quando sembra che 964 01:04:54,933 --> 01:04:57,476 Non succeda più 965 01:04:57,560 --> 01:04:59,979 Ti riporta via 966 01:05:00,063 --> 01:05:03,107 Come la marea 967 01:05:03,191 --> 01:05:05,859 La felicità 968 01:05:09,280 --> 01:05:12,116 Ti riporta via 969 01:05:12,200 --> 01:05:16,537 Come la marea 970 01:05:16,621 --> 01:05:23,168 La felicità 971 01:05:24,045 --> 01:05:28,007 Ora vai nella credenza, Chicco. Dovresti già essere a letto. 972 01:05:30,260 --> 01:05:31,885 Buonanotte, tesoro. 973 01:05:55,910 --> 01:05:57,077 Belle? 974 01:05:59,664 --> 01:06:02,416 Sei felice qui, con me? 975 01:06:03,001 --> 01:06:04,084 Sì. 976 01:06:08,965 --> 01:06:10,340 Cosa c'è? 977 01:06:11,801 --> 01:06:15,512 Se solo potessi rivedere mio padre, solo per un attimo. 978 01:06:15,597 --> 01:06:17,347 Mi manca così tanto. 979 01:06:22,812 --> 01:06:24,354 C'è un modo per farlo. 980 01:06:27,525 --> 01:06:29,985 Questo specchio può mostrarti qualsiasi cosa. 981 01:06:30,070 --> 01:06:32,071 Qualsiasi cosa tu voglia vedere. 982 01:06:33,031 --> 01:06:35,449 Vorrei vedere mio padre, per favore. 983 01:06:42,916 --> 01:06:45,209 Papà. Oh, no. 984 01:06:46,044 --> 01:06:49,797 È malato. Forse sta morendo ed è tutto solo. 985 01:06:56,513 --> 01:06:59,223 Allora devi andare da lui. 986 01:06:59,891 --> 01:07:01,308 Cos'hai detto? 987 01:07:01,392 --> 01:07:04,853 Ti lascio andare. Non sei più mia prigioniera. 988 01:07:04,938 --> 01:07:08,774 -Vuoi dire che sono libera? -Sì. 989 01:07:10,401 --> 01:07:14,404 Grazie. Resisti, papà. Sto arrivando. 990 01:07:17,408 --> 01:07:19,118 Portalo con te, 991 01:07:19,202 --> 01:07:23,080 così potrai ripensare al passato e ricordarti di me. 992 01:07:27,418 --> 01:07:30,587 Grazie per aver capito quanto ha bisogno di me. 993 01:07:38,930 --> 01:07:43,725 Be', sua Altezza, devo dire che sta andando tutto a meraviglia. 994 01:07:43,810 --> 01:07:46,687 Sapevo che poteva farcela. 995 01:07:46,771 --> 01:07:48,856 L'ho lasciata andare. 996 01:07:48,940 --> 01:07:50,941 Sì, sì... 997 01:07:51,818 --> 01:07:54,069 Cos'ha fatto? 998 01:07:54,154 --> 01:07:57,197 -Come ha potuto? -Ho dovuto farlo. 999 01:07:57,282 --> 01:08:00,075 Sì, ma... Ma perché? 1000 01:08:00,660 --> 01:08:03,328 Perché la amo. 1001 01:08:03,955 --> 01:08:05,622 Cos'ha fatto? 1002 01:08:05,707 --> 01:08:09,877 -Sì, temo che sia vero. -Se ne andrà? 1003 01:08:09,961 --> 01:08:12,004 Ma ci era quasi riuscito. 1004 01:08:12,088 --> 01:08:16,550 Dopo tutto questo tempo, finalmente ha imparato ad amare. 1005 01:08:16,634 --> 01:08:19,178 Perfetto. Ora l'incantesimo dovrebbe spezzarsi. 1006 01:08:19,262 --> 01:08:23,140 Non basta. Lei deve ricambiarlo. 1007 01:08:24,058 --> 01:08:25,726 È troppo tardi. 1008 01:08:35,236 --> 01:08:38,280 Papà? 1009 01:08:52,712 --> 01:08:54,129 Sono tornati. 1010 01:08:56,549 --> 01:08:57,758 Belle. 1011 01:08:59,260 --> 01:09:01,553 Va tutto bene, papà. Sono a casa. 1012 01:09:03,139 --> 01:09:05,724 Pensavo che non ti avrei più rivisto. 1013 01:09:06,517 --> 01:09:09,186 -Mi sei mancato così tanto... -Ma la Bestia... 1014 01:09:09,270 --> 01:09:11,939 -Come hai fatto a scappare? -Non sono scappata, papà. 1015 01:09:12,023 --> 01:09:15,317 -Lui... Mi ha lasciato andare. -Quella bestia orribile? 1016 01:09:15,401 --> 01:09:19,780 Ora è diverso, papà. In qualche modo, è cambiato. 1017 01:09:25,245 --> 01:09:28,413 -Ciao! -Un imbucato. 1018 01:09:28,831 --> 01:09:31,375 Ciao, piccolino. 1019 01:09:32,126 --> 01:09:34,044 Non pensavo che ti avrei rivisto. 1020 01:09:34,128 --> 01:09:36,713 Belle, perché sei andata via? 1021 01:09:36,798 --> 01:09:39,258 Non ci vuoi più bene? 1022 01:09:39,342 --> 01:09:42,219 Chicco, certo che ve ne voglio. È solo che... 1023 01:09:45,682 --> 01:09:49,226 -Desidera? -Sono venuto a prendere suo padre. 1024 01:09:49,310 --> 01:09:52,187 -Mio padre? -Non si preoccupi, mademoiselle. 1025 01:09:52,272 --> 01:09:54,773 Ci prenderemo cura noi di lui. 1026 01:09:55,525 --> 01:09:59,152 -Mio padre non è pazzo! -Delirava completamente! 1027 01:09:59,237 --> 01:10:02,447 -L'abbiamo sentito tutti, vero? -Sì! 1028 01:10:03,199 --> 01:10:05,993 -No, non ve lo permetterò! -Belle? 1029 01:10:06,077 --> 01:10:09,413 Maurice, raccontacelo ancora, vecchio. 1030 01:10:09,497 --> 01:10:12,165 Quant'era grande la bestia? 1031 01:10:12,917 --> 01:10:16,128 Era... Era una cosa davvero... Era enorme! 1032 01:10:16,212 --> 01:10:20,507 Direi almeno due metri e mezzo. No, si avvicinava di più ai tre. 1033 01:10:22,302 --> 01:10:25,137 Be', più pazzi di così si muore. 1034 01:10:26,014 --> 01:10:27,848 È la verità, vi dico. 1035 01:10:28,516 --> 01:10:31,393 -Portatelo via da qui! -Lasciatemi andare! 1036 01:10:31,477 --> 01:10:33,687 No! Non potete farlo! 1037 01:10:35,106 --> 01:10:38,275 Povera Belle. Che peccato, per tuo papà. 1038 01:10:38,359 --> 01:10:40,944 Tu sai che non è pazzo, Gaston. 1039 01:10:41,029 --> 01:10:45,907 Potrei riuscire a chiarire questo piccolo malinteso, se... 1040 01:10:45,992 --> 01:10:48,827 -Se, cosa? -Se tu mi sposassi. 1041 01:10:48,911 --> 01:10:51,121 -Cosa? -Solo una parolina, Belle. 1042 01:10:51,205 --> 01:10:53,165 -Non occorre altro. -Mai. 1043 01:10:53,249 --> 01:10:54,583 Come preferisci. 1044 01:10:54,667 --> 01:10:57,878 Belle? Lasciatemi! 1045 01:10:58,546 --> 01:11:01,298 Mio padre non è pazzo, e posso dimostrarvelo. 1046 01:11:01,382 --> 01:11:03,050 Mostrami la Bestia. 1047 01:11:07,972 --> 01:11:11,433 -È pericolosa? -No, no. Non farebbe male a nessuno. 1048 01:11:11,517 --> 01:11:15,562 Vi prego. Lo so che sembra cattivo, ma è molto gentile e garbato. 1049 01:11:16,522 --> 01:11:18,648 -È mio amico. -Se non ti conoscessi, 1050 01:11:18,733 --> 01:11:21,777 penserei che provi qualcosa per quel mostro. 1051 01:11:21,861 --> 01:11:24,654 Lui non è un mostro, Gaston. Tu lo sei! 1052 01:11:25,573 --> 01:11:28,158 È pazza come il suo vecchio. 1053 01:11:28,576 --> 01:11:30,869 La bestia porterà via i vostri figli. 1054 01:11:30,953 --> 01:11:32,454 -Verrà a prenderli di notte. -No. 1055 01:11:32,538 --> 01:11:35,415 Saremo al sicuro solo quando la sua testa sarà sulla mia parete! 1056 01:11:35,500 --> 01:11:37,459 Io dico di uccidere la bestia! 1057 01:11:38,378 --> 01:11:40,003 ln agguato se ne sta 1058 01:11:40,088 --> 01:11:41,838 E di notte colpirà 1059 01:11:41,923 --> 01:11:43,548 Per saziare il suo appetito 1060 01:11:43,633 --> 01:11:45,384 l nostri figli ucciderà 1061 01:11:45,468 --> 01:11:47,135 ll villaggio con quel mostro 1062 01:11:47,220 --> 01:11:49,012 Più sicuro ormai non è 1063 01:11:49,097 --> 01:11:52,808 Su muovetevi! Venite tutti! 1064 01:11:52,892 --> 01:11:59,106 Ora, insieme a me! 1065 01:11:59,607 --> 01:12:02,692 Su corriam, galoppiam! Attraverso le foreste e i monti 1066 01:12:02,777 --> 01:12:05,862 Non c'è nulla che ci fermerà 1067 01:12:05,947 --> 01:12:09,199 Forza andiam, che aspettiam? Dentro quel castello 1068 01:12:09,283 --> 01:12:12,411 C'è una bestia spaventosa che ci assalirà! 1069 01:12:12,495 --> 01:12:15,664 Può squartar con gli artigli affilati 1070 01:12:15,748 --> 01:12:19,042 Con le zanne ti può divorar 1071 01:12:19,127 --> 01:12:20,710 Può ruggir, può ringhiar 1072 01:12:20,795 --> 01:12:22,337 Ma da noi non potrà 1073 01:12:22,422 --> 01:12:26,591 Mai scappar! Morirà! Morirà! 1074 01:12:26,676 --> 01:12:28,093 No, non te lo permetterò. 1075 01:12:28,177 --> 01:12:32,013 Se non sei con noi, sei contro di noi. Prendete il vecchio. 1076 01:12:32,098 --> 01:12:33,723 Toglietemi le mani di dosso! 1077 01:12:33,808 --> 01:12:36,393 Non possiamo lasciare che corrano ad avvisare il mostro. 1078 01:12:36,477 --> 01:12:39,980 -Fateci uscire! -Libereremo il villaggio dalla bestia! 1079 01:12:40,064 --> 01:12:42,232 -Chi è con me? -Io! 1080 01:12:42,316 --> 01:12:43,567 -Io! -Io! 1081 01:12:43,651 --> 01:12:45,152 Con le torce corriam 1082 01:12:45,236 --> 01:12:46,987 ll coraggio non vi mancherà! 1083 01:12:47,071 --> 01:12:49,948 Con te, Gaston, nessuno fuggirà 1084 01:12:50,032 --> 01:12:53,118 Tutti noi guiderai Nel castello c'è uno spirito maligno 1085 01:12:53,202 --> 01:12:56,413 Che ben presto morirà 1086 01:12:56,497 --> 01:12:59,708 È più grosso di una montagna 1087 01:12:59,792 --> 01:13:02,961 Ma di lui non avremo pietà 1088 01:13:03,045 --> 01:13:04,588 Perché noi, solo noi 1089 01:13:04,672 --> 01:13:06,298 Siamo eroi, grandi eroi 1090 01:13:06,382 --> 01:13:07,924 Il Signore è qui con noi 1091 01:13:08,009 --> 01:13:11,511 Attacchiamo il castello e tagliamogli la testa! 1092 01:13:12,346 --> 01:13:15,515 Devo avvisare la Bestia. È tutta colpa mia. 1093 01:13:15,600 --> 01:13:20,145 -Papà, cosa facciamo? -Su, su. Ci verrà in mente qualcosa. 1094 01:13:27,945 --> 01:13:30,155 Chi sarà, chi lo sa 1095 01:13:30,239 --> 01:13:31,281 Questa bestia è misteriosa 1096 01:13:31,365 --> 01:13:34,493 E una gran paura ci accompagnerà 1097 01:13:34,577 --> 01:13:36,286 Fuggirà, morirà 1098 01:13:36,370 --> 01:13:37,662 Salveremo i nostri figli 1099 01:13:37,747 --> 01:13:40,999 Ed il villaggio rivivrà! 1100 01:13:41,083 --> 01:13:42,167 Lei morirà! 1101 01:13:43,044 --> 01:13:46,296 Lo sapevo. Sapevo che sperare era sciocco. 1102 01:13:46,380 --> 01:13:50,050 Forse sarebbe stato meglio se lei non fosse mai venuta. 1103 01:13:50,134 --> 01:13:52,511 -Potrebbe essere... -Sarà lei? 1104 01:13:52,595 --> 01:13:54,888 Sacrebleu! Invasori! 1105 01:13:54,972 --> 01:13:57,182 -Intrusi! -E hanno lo specchio. 1106 01:13:57,266 --> 01:13:58,308 Avvisate il padrone. 1107 01:13:58,392 --> 01:14:00,477 Se vogliono la lotta, ci troveranno pronti. 1108 01:14:00,561 --> 01:14:02,395 Chi è con me? 1109 01:14:02,480 --> 01:14:04,481 Prendete tutto il bottino che trovate. 1110 01:14:04,565 --> 01:14:07,150 Ma, ricordatevelo, la bestia è mia. 1111 01:14:07,235 --> 01:14:09,152 Su marciam, avanziam! 1112 01:14:09,237 --> 01:14:10,779 Le bandiere al vento in alto 1113 01:14:10,863 --> 01:14:13,740 l cuori dentro la battaglia ci gettiam 1114 01:14:14,075 --> 01:14:15,617 Chi verrà, canterà 1115 01:14:15,701 --> 01:14:17,077 Siamo un gruppo di francesi 1116 01:14:17,161 --> 01:14:20,330 Che la bestia ucciderà 1117 01:14:20,414 --> 01:14:22,165 Ucciderà 1118 01:14:22,917 --> 01:14:25,502 -Mi scusi, padrone. -Lasciatemi in pace. 1119 01:14:25,586 --> 01:14:28,046 Ma, signore, il castello è sotto attacco! 1120 01:14:28,631 --> 01:14:31,216 Morirà! Morirà! 1121 01:14:31,717 --> 01:14:36,012 -Non funziona. -Lumière, dobbiamo fare qualcosa! 1122 01:14:36,097 --> 01:14:37,681 Aspetta! Lo so io! 1123 01:14:38,516 --> 01:14:41,184 Morirà! Morirà! 1124 01:14:42,270 --> 01:14:44,354 Cosa facciamo, padrone? 1125 01:14:44,438 --> 01:14:46,523 Ormai non ha più importanza. 1126 01:14:46,607 --> 01:14:48,024 Lasciateli entrare. 1127 01:14:48,109 --> 01:14:51,361 Morirà! Morirà! 1128 01:14:51,445 --> 01:14:53,238 Morirà! 1129 01:15:05,626 --> 01:15:06,710 Adesso! 1130 01:15:27,648 --> 01:15:28,690 Sì! 1131 01:15:32,486 --> 01:15:34,154 Pista! 1132 01:15:37,658 --> 01:15:39,200 Ma che diavolo! 1133 01:15:40,161 --> 01:15:41,786 Belle, attenta! 1134 01:15:48,002 --> 01:15:50,211 Dovreste provarci anche voi. 1135 01:15:55,343 --> 01:15:57,761 Quassù, essere spregevole. 1136 01:15:58,429 --> 01:15:59,721 Adesso! 1137 01:17:09,333 --> 01:17:11,376 E restate fuori. 1138 01:17:41,949 --> 01:17:46,077 Alzati. 1139 01:17:46,662 --> 01:17:48,663 Cosa c'è, Bestia? 1140 01:17:50,124 --> 01:17:53,001 Sei troppo gentile e garbato per difenderti? 1141 01:18:00,593 --> 01:18:01,634 No! 1142 01:18:04,805 --> 01:18:07,682 -Belle. -No, Gaston, non farlo. 1143 01:18:13,647 --> 01:18:15,398 Andiamo, Philippe. 1144 01:18:40,508 --> 01:18:42,342 Vieni fuori e battiti! 1145 01:18:44,637 --> 01:18:47,555 Eri innamorato di lei, Bestia? 1146 01:18:47,640 --> 01:18:50,099 Pensavi davvero che avrebbe voluto te, 1147 01:18:50,184 --> 01:18:52,477 quando aveva uno come me? 1148 01:19:04,198 --> 01:19:08,326 È finita, Bestia! Belle è mia! 1149 01:19:13,332 --> 01:19:16,793 Lasciami andare. Lasciami andare. Ti prego, non farmi male. 1150 01:19:16,877 --> 01:19:19,003 Sono disposto a tutto. Tutto! 1151 01:19:33,227 --> 01:19:34,435 Vattene. 1152 01:19:36,021 --> 01:19:37,188 Bestia! 1153 01:19:38,232 --> 01:19:39,399 Belle. 1154 01:19:48,409 --> 01:19:49,576 Belle? 1155 01:19:55,332 --> 01:19:56,833 Sei tornata. 1156 01:20:36,123 --> 01:20:37,290 Tu... 1157 01:20:38,834 --> 01:20:40,376 Sei tornata. 1158 01:20:40,461 --> 01:20:43,963 Certo, che sono tornata. Non potevo lasciare che... 1159 01:20:44,798 --> 01:20:46,633 È tutta colpa mia. 1160 01:20:46,717 --> 01:20:48,509 Se solo fossi arrivata prima. 1161 01:20:48,594 --> 01:20:53,222 Forse è meglio... È meglio così. 1162 01:20:53,307 --> 01:20:55,725 Non dire queste cose. 1163 01:20:55,809 --> 01:20:58,102 Andrà tutto bene. 1164 01:20:58,187 --> 01:21:02,023 Ora siamo insieme. Andrà tutto bene, vedrai. 1165 01:21:04,360 --> 01:21:07,487 Almeno ho potuto vederti 1166 01:21:09,281 --> 01:21:10,782 un'ultima volta. 1167 01:21:21,835 --> 01:21:23,544 No. No. 1168 01:21:24,546 --> 01:21:28,508 Ti prego. Ti prego, non mi lasciare. 1169 01:21:32,513 --> 01:21:33,888 Io ti amo. 1170 01:23:12,905 --> 01:23:15,281 Belle, sono io. 1171 01:23:31,256 --> 01:23:32,590 Sei davvero tu. 1172 01:24:05,958 --> 01:24:07,166 Lumière. 1173 01:24:08,085 --> 01:24:09,418 Tockins. 1174 01:24:10,921 --> 01:24:12,296 Mrs. Bric. 1175 01:24:13,674 --> 01:24:15,716 -Guardateci. -Mamma. Mamma. 1176 01:24:20,514 --> 01:24:24,016 -Oh, Santo Cielo. -È un miracolo. 1177 01:24:34,903 --> 01:24:36,154 L'amour. 1178 01:24:40,367 --> 01:24:43,911 Be', Lumière, vecchio amico. Mettiamo una pietra sul passato? 1179 01:24:43,996 --> 01:24:46,831 Sì, mon ami. L'avevo detto che avrebbe spezzato l'incantesimo. 1180 01:24:46,915 --> 01:24:51,502 Spiacente, vecchio amico io, ma credo di averlo detto io. 1181 01:24:51,587 --> 01:24:53,379 No. L'ho detto io. 1182 01:24:53,463 --> 01:24:55,256 Assolutamente no, 1183 01:24:55,340 --> 01:24:57,383 pomposo microcefalo di paraffina! 1184 01:24:57,467 --> 01:25:00,595 En garde, orologio da tasca obeso! 1185 01:25:00,679 --> 01:25:02,680 -Beccati questo. -Smettila di spingere. 1186 01:25:06,018 --> 01:25:09,270 Vivranno per sempre felici e contenti, Mamma? 1187 01:25:09,354 --> 01:25:11,063 Certo, caro. 1188 01:25:11,940 --> 01:25:13,274 Certo. 1189 01:25:14,109 --> 01:25:16,903 Devo ancora dormire nella credenza? 1190 01:25:20,324 --> 01:25:24,035 Quando sembra che 1191 01:25:25,287 --> 01:25:27,872 Non succeda più 1192 01:25:27,956 --> 01:25:30,333 Ti riporta via 1193 01:25:30,417 --> 01:25:33,085 Come la marea 1194 01:25:33,170 --> 01:25:39,008 La felicità 1195 01:25:39,092 --> 01:25:41,969 Ti riporta via 1196 01:25:42,054 --> 01:25:45,556 Come la marea 1197 01:25:45,641 --> 01:25:51,354 La felicità 1198 01:29:37,747 --> 01:29:40,666 EDIZIONE SPECIALE de LA BELLA E LA BESTIA 1199 01:31:17,222 --> 01:31:19,431 AL NOSTRO AMICO HOWARD, CHE HA DATO VOCE ALLA SIRENETTA 1200 01:31:19,516 --> 01:31:21,684 E UN'ANIMA ALLA BESTIA. TI SAREMO PER SEMPRE GRATI. 1201 01:31:21,768 --> 01:31:22,893 [ © anoXmous @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud/