1
00:01:19,840 --> 00:01:22,843
Era uma vez,
numa terra distante,
2
00:01:23,134 --> 00:01:26,054
um jovem Príncipe que vivia
num lindo castelo.
3
00:01:27,347 --> 00:01:30,141
Apesar de ter tudo aquilo
que podia desejar,
4
00:01:30,267 --> 00:01:34,563
o Príncipe era mimado,
egoísta e desagradável.
5
00:01:36,022 --> 00:01:38,650
Uma noite de lnverno,
6
00:01:38,775 --> 00:01:41,194
uma velha pedinte
chegou ao castelo
7
00:01:41,236 --> 00:01:44,030
e ofereceu-lhe uma rosa
8
00:01:44,072 --> 00:01:47,242
em troca de abrigo do frio.
9
00:01:47,534 --> 00:01:50,203
Sentindo repulsa
pela aparência desagradável dela,
10
00:01:50,203 --> 00:01:52,873
o Príncipe escarneceu
da oferta,
11
00:01:52,873 --> 00:01:55,333
e mandou a mulher embora.
12
00:01:55,417 --> 00:01:58,670
Ela avisou-o para não se deixar
levar pelas aparências,
13
00:01:58,712 --> 00:02:01,590
pois a beleza está no interior.
14
00:02:01,631 --> 00:02:03,967
Quando ele voltou
a mandá-la embora,
15
00:02:04,009 --> 00:02:06,845
a fealdade da mulher
desapareceu,
16
00:02:06,845 --> 00:02:09,723
para revelar uma linda
feiticeira.
17
00:02:10,515 --> 00:02:13,977
O Príncipe tentou desculpar-se,
mas era tarde de mais,
18
00:02:14,019 --> 00:02:17,230
pois ela já tinha visto que
não havia amor no coração dele.
19
00:02:17,272 --> 00:02:19,149
Como castigo,
20
00:02:19,191 --> 00:02:21,443
ela transformou-o
num horrível monstro
21
00:02:21,443 --> 00:02:26,031
e enfeitiçou o castelo
e todos os que lá viviam.
22
00:02:27,240 --> 00:02:29,910
Envergonhado da sua forma
monstruosa,
23
00:02:29,951 --> 00:02:32,871
o Monstro fechou-se
no interior do castelo
24
00:02:32,871 --> 00:02:36,958
com um espelho mágico como única
janela para o mundo exterior.
25
00:02:37,876 --> 00:02:40,670
A rosa que ela
lhe tinha oferecido
26
00:02:40,712 --> 00:02:43,757
era uma rosa encantada
27
00:02:43,757 --> 00:02:46,843
que iria florescer
até ele fazer vinte e um anos.
28
00:02:46,885 --> 00:02:50,096
Se conseguisse aprender
a amar outra pessoa
29
00:02:50,096 --> 00:02:53,850
e conquistasse o amor dela,
quando a última pétala caísse,
30
00:02:54,976 --> 00:02:58,104
o feitiço seria quebrado.
31
00:02:58,230 --> 00:03:00,482
Se isso não acontecesse,
32
00:03:00,524 --> 00:03:04,319
seria condenado a permanecer
monstro para sempre.
33
00:03:05,612 --> 00:03:07,948
À medida que os anos
foram passando,
34
00:03:07,989 --> 00:03:12,744
ele entrou em desespero
e perdeu toda a esperança.
35
00:03:13,203 --> 00:03:17,624
Quem é que conseguiria aprender
a amar um Monstro?
36
00:03:17,624 --> 00:03:24,548
A BELA E O MONSTRO
37
00:03:26,299 --> 00:03:33,682
Legendas: DVDRip
Sincronização de versão: meb
38
00:03:43,859 --> 00:03:48,029
Esta cidadezinha
É uma terra muito calma
39
00:03:48,947 --> 00:03:53,076
Todos os dias
São iguais ao anterior
40
00:03:53,952 --> 00:03:58,123
É uma cidadezinha
Cheia de gentinha
41
00:03:58,456 --> 00:04:03,170
A acordar para dizer
42
00:04:03,837 --> 00:04:05,630
- Bom dia!
- Bom dia!
43
00:04:05,672 --> 00:04:08,049
- Bom dia!
- Bom dia!
44
00:04:08,133 --> 00:04:11,636
Ali vai o padeiro
Com o tabuleiro como sempre
45
00:04:11,720 --> 00:04:14,723
Com os mesmos pães de sempre
Para vender
46
00:04:15,390 --> 00:04:18,560
Todas as manhãs são iguais
Desde o dia em que chegámos
47
00:04:18,602 --> 00:04:20,437
A esta cidade
Da província
48
00:04:20,478 --> 00:04:22,314
- Bom dia, Bela.
- Bom dia.
49
00:04:22,355 --> 00:04:24,191
- Aonde é que vais?
- À livraria.
50
00:04:24,232 --> 00:04:26,359
Acabei de ler uma história
maravilhosa,
51
00:04:26,401 --> 00:04:29,279
sobre um feijoeiro e um ogre...
- lsso é bom.
52
00:04:29,362 --> 00:04:31,948
Marie! As baguettes!
53
00:04:32,616 --> 00:04:36,119
Olha ali vai
A rapariga estranha
54
00:04:39,539 --> 00:04:41,374
Mais distraída que há aqui
55
00:04:41,416 --> 00:04:43,460
Nunca está com os outros não
A cabeça é um balão
56
00:04:43,502 --> 00:04:46,213
É tão estranha e esquisita
Nunca vi
57
00:04:47,631 --> 00:04:50,550
- Bom dia.
- Como está a tua família?
58
00:04:51,426 --> 00:04:53,512
- Bom dia.
- Bom dia.
59
00:04:53,553 --> 00:04:54,721
Como está a tua mulher?
60
00:04:54,763 --> 00:04:55,597
Como está a tua mulher?
61
00:04:55,639 --> 00:04:58,892
- Preciso de seis ovos!
- lsso é muito caro.
62
00:04:59,017 --> 00:05:03,271
Tem de haver mais
Do que esta vida provinciana
63
00:05:03,480 --> 00:05:05,315
- Bela!
- Bom dia!
64
00:05:05,357 --> 00:05:07,275
Vim devolver o livro
que pedi emprestado.
65
00:05:07,317 --> 00:05:09,069
Já acabaste?
66
00:05:09,110 --> 00:05:11,238
Não conseguia largá-lo.
Tem alguma novidade?
67
00:05:11,238 --> 00:05:15,158
- Desde ontem, não.
- Não faz mal. Vou levar...
68
00:05:15,200 --> 00:05:16,868
... este!
69
00:05:16,910 --> 00:05:18,828
Esse? Mas tu já
o leste duas vezes!
70
00:05:18,870 --> 00:05:20,997
Mas é o meu preferido!
Lugares distantes,
71
00:05:21,039 --> 00:05:24,876
lutas audazes com espadas,
feitiços, um príncipe disfarçado.
72
00:05:24,918 --> 00:05:27,629
Se gostas assim tanto dele,
é teu.
73
00:05:27,671 --> 00:05:29,840
- Mas...
- lnsisto.
74
00:05:29,840 --> 00:05:32,467
Obrigada, muito obrigada.
75
00:05:32,467 --> 00:05:35,345
Olha ali vai a rapariga...
76
00:05:39,391 --> 00:05:41,226
Passa a vida a sonhar
77
00:05:41,268 --> 00:05:43,270
O nariz sempre no ar
78
00:05:43,311 --> 00:05:46,648
Esta Bela é um puzzle
Nunca vi
79
00:05:47,691 --> 00:05:52,904
Não é lindo?
80
00:05:53,488 --> 00:05:59,536
É a minha parte preferida
81
00:06:02,247 --> 00:06:08,295
Porque é quando
Ela conhece o Príncipe Encantado
82
00:06:08,712 --> 00:06:15,385
Mas só perceberá que é ele
No capítulo 3
83
00:06:18,221 --> 00:06:21,683
Não é p'ra menos
Que se chama Bela
84
00:06:21,725 --> 00:06:25,270
A sua luz não tem igual
85
00:06:25,312 --> 00:06:28,773
Pode estar a disfarçar
Ser mais louca ser pior
86
00:06:28,815 --> 00:06:30,984
Tão diferente do comum mortal
87
00:06:31,026 --> 00:06:32,944
Sem nada do comum mortal
88
00:06:32,986 --> 00:06:36,531
Diferente do comum mortal assim
89
00:06:42,495 --> 00:06:45,832
Não falhaste um, Gaston.
És o maior caçador do mundo!
90
00:06:45,874 --> 00:06:47,542
Eu sei.
91
00:06:47,584 --> 00:06:49,628
Nenhum animal vivo tem qualquer
hipótese contra ti.
92
00:06:49,669 --> 00:06:52,672
- E também nenhuma rapariga.
- É verdade, Lefou.
93
00:06:52,714 --> 00:06:55,509
E estou de olho naquela ali.
94
00:06:55,550 --> 00:06:57,677
- A filha do inventor?
- Essa mesma,
95
00:06:57,719 --> 00:06:59,721
a sortuda com quem vou casar.
96
00:06:59,763 --> 00:07:02,224
- Mas ela é...
- A mais bonita da cidade.
97
00:07:02,307 --> 00:07:04,684
- Eu sei, mas...
- lsso faz dela a melhor!
98
00:07:04,768 --> 00:07:09,064
- E eu não mereço o melhor?
- Claro, claro que sim, mas como...
99
00:07:09,064 --> 00:07:11,733
Desde o momento
Em que a bela eu vi
100
00:07:11,775 --> 00:07:12,359
Desde o momento
Em que a bela eu vi
101
00:07:12,442 --> 00:07:15,904
Pensei é linda
102
00:07:15,946 --> 00:07:18,031
Não tem par
Cá na vila é assim
103
00:07:18,073 --> 00:07:20,116
Outra bela igual a mim
104
00:07:20,158 --> 00:07:23,328
Eu já monto planos
Ui p'ra me casar
105
00:07:24,287 --> 00:07:27,499
Ali vai ele
Não é de sonho?
106
00:07:27,832 --> 00:07:31,628
Monsieur Gaston
É giro e bom
107
00:07:31,670 --> 00:07:34,756
Passar por ele
Eu mal respiro
108
00:07:34,798 --> 00:07:38,927
É elegante e forte
É um bombom
109
00:07:38,969 --> 00:07:40,804
- Bom dia.
- Bom dia.
110
00:07:40,846 --> 00:07:42,681
- Que uvas tens?
- Um queijo...
111
00:07:42,722 --> 00:07:44,808
- Um metro...
- Com licença...
112
00:07:45,559 --> 00:07:48,019
- Deixem passar.
- Que pão tão mau...
113
00:07:48,061 --> 00:07:50,105
Não se enganou não
Não presta não
114
00:07:50,146 --> 00:07:52,983
Tem de haver mais
Do que esta vida provinciana
115
00:07:53,024 --> 00:07:53,608
Tem de haver mais
Do que esta vida provinciana
116
00:07:53,608 --> 00:07:57,445
Sou eu que mando
Vais me pertencer
117
00:07:57,612 --> 00:08:00,866
Olha ali vai
A rapariga estranha
118
00:08:00,949 --> 00:08:04,494
A mais bonita mademoiselle
119
00:08:04,494 --> 00:08:07,873
Um pecado original
Que seja marginal
120
00:08:07,873 --> 00:08:10,417
É que ela é esquisita sim
121
00:08:10,584 --> 00:08:15,005
É bela mas esquisita sim
É que ela é esquisita sim
122
00:08:16,256 --> 00:08:17,841
É sim
123
00:08:17,883 --> 00:08:20,177
- Bom dia!
- Bom dia!
124
00:08:20,385 --> 00:08:22,679
- Bom dia!
- Bom dia!
125
00:08:25,932 --> 00:08:28,476
- Olá, Bela.
- Bom dia, Gaston.
126
00:08:29,102 --> 00:08:32,606
- Dás-me o meu livro, por favor?
- Como consegues ler isto?
127
00:08:32,731 --> 00:08:35,775
- Não tem imagens!
- Há quem use a imaginação.
128
00:08:36,026 --> 00:08:39,279
Já é altura de largares os livros
129
00:08:39,279 --> 00:08:41,698
e de dares atenção
a coisas mais importantes.
130
00:08:41,740 --> 00:08:43,950
Como eu.
131
00:08:44,826 --> 00:08:48,747
A cidade inteira comenta isto.
Uma mulher não deve ler.
132
00:08:48,914 --> 00:08:52,042
Depois, começa a ter ideias
e a pensar.
133
00:08:52,042 --> 00:08:55,837
- Gaston, tu és mesmo primitivo.
- Obrigado, Bela.
134
00:08:55,962 --> 00:08:58,924
E que tal irmos
dar um passeio até à taberna
135
00:08:58,924 --> 00:09:01,384
para vermos os meus troféus?
- Talvez noutra altura...
136
00:09:01,468 --> 00:09:03,512
- Que se passa com ela?
- É louca!
137
00:09:03,553 --> 00:09:06,640
- Ele é lindo!
- Por favor, Gaston, não posso.
138
00:09:06,640 --> 00:09:09,559
Tenho de ir para casa
ajudar o meu pai. Adeus.
139
00:09:10,310 --> 00:09:13,522
Aquele velho lunático!
E se ele precisa de ajuda...
140
00:09:14,314 --> 00:09:16,066
- Não fales assim do meu pai!
- Não fales assim do pai dela!
141
00:09:16,107 --> 00:09:18,109
- Não fales assim do meu pai!
- Não fales assim do pai dela!
142
00:09:18,693 --> 00:09:21,613
O meu pai não é louco!
É um génio!
143
00:09:35,418 --> 00:09:38,129
- Papá?
- Como é que isto aconteceu?
144
00:09:39,464 --> 00:09:42,509
- Maldita coisa!
- Estás bem, papá?
145
00:09:42,509 --> 00:09:46,221
Estou prestes a desistir
deste monte de lixo!
146
00:09:47,013 --> 00:09:50,016
- Tu dizes sempre isso.
- Desta vez, falo a sério.
147
00:09:50,141 --> 00:09:53,144
Nunca vou conseguir
que esta engenhoca funcione!
148
00:09:53,228 --> 00:09:56,273
Claro que vais. E, amanhã, vais
ganhar o primeiro prémio na feira.
149
00:09:56,731 --> 00:10:01,570
- E tornar-te um inventor famoso.
- Acreditas mesmo nisso?
150
00:10:02,320 --> 00:10:04,656
Sempre acreditei.
151
00:10:04,823 --> 00:10:08,660
Então, de que estás à espera?
Vou arranjar isto num instante.
152
00:10:08,702 --> 00:10:11,746
Dá-me esse gancho
com duas pernas que está aí.
153
00:10:12,914 --> 00:10:15,792
- Divertiste-te na cidade?
- Trouxe um livro novo.
154
00:10:17,085 --> 00:10:19,796
- Papá, achas que eu sou estranha?
- A minha filha?
155
00:10:19,838 --> 00:10:21,006
- Papá, achas que eu sou estranha?
- A minha filha?
156
00:10:21,339 --> 00:10:24,509
Onde é que foste buscar
uma ideia dessas?
157
00:10:24,509 --> 00:10:26,720
Não sei.
158
00:10:26,761 --> 00:10:30,640
Não sei bem se o meu lugar é aqui.
Não tenho ninguém com quem falar.
159
00:10:30,891 --> 00:10:34,269
Então e aquele Gaston?
É um tipo bem parecido.
160
00:10:34,311 --> 00:10:38,190
Bem parecido é ele.
E rude e preconceituoso e...
161
00:10:38,231 --> 00:10:42,194
- Papá, ele não é para mim.
- Não te preocupes,
162
00:10:42,235 --> 00:10:45,989
porque esta invenção vai ser
o início de uma nova vida para nós.
163
00:10:46,198 --> 00:10:49,534
Acho que já está.
Vamos experimentar.
164
00:11:03,632 --> 00:11:06,510
- Funciona!
- Funciona?
165
00:11:07,385 --> 00:11:09,429
- Bem, funciona!
- Tu conseguiste!
166
00:11:09,471 --> 00:11:11,973
Conseguiste mesmo!
167
00:11:11,973 --> 00:11:14,809
Prepara o Philippe, rapariga!
Vou para a feira!
168
00:11:16,728 --> 00:11:19,856
- Adeus, papá. Boa sorte!
- Adeus, Bela.
169
00:11:19,940 --> 00:11:22,400
Porta-te bem,
enquanto eu estiver fora!
170
00:11:39,751 --> 00:11:40,669
Já devíamos lá estar.
Talvez me tenha enganado a virar.
171
00:11:40,710 --> 00:11:44,130
Já devíamos lá estar.
Talvez me tenha enganado a virar.
172
00:11:44,506 --> 00:11:47,843
Acho que devíamos ter ido para...
Espera aí.
173
00:11:52,180 --> 00:11:54,474
Vamos por aqui.
174
00:12:04,359 --> 00:12:08,822
Vá lá, Philippe! É um desvio.
Vamos chegar lá num instante!
175
00:12:28,341 --> 00:12:31,720
Não podemos estar a ir bem!
Para onde nos levas tu, Philippe?
176
00:12:32,012 --> 00:12:34,556
É melhor virarmos para trás.
177
00:12:37,601 --> 00:12:40,812
Então, rapaz?
Então, Philippe?
178
00:12:43,356 --> 00:12:44,065
Cuidado! Não!
179
00:12:44,107 --> 00:12:46,234
Cuidado! Não!
180
00:12:49,404 --> 00:12:52,199
Calma, rapaz!
181
00:12:53,158 --> 00:12:55,577
Para trás! Para trás!
182
00:12:56,036 --> 00:13:00,999
Lindo menino! lsso mesmo.
lsso... Para trás. Calma, calma.
183
00:13:12,385 --> 00:13:14,804
Philippe!
184
00:13:40,121 --> 00:13:42,832
Socorro!
Está aí alguém?
185
00:13:43,458 --> 00:13:45,794
Socorro!
186
00:14:20,620 --> 00:14:22,664
Está aqui alguém?
187
00:14:24,791 --> 00:14:26,835
Está aqui alguém?
188
00:14:30,338 --> 00:14:32,674
Talvez ele se vá embora.
189
00:14:32,674 --> 00:14:36,720
- Está aqui alguém?
- Nem uma palavra, Lumiere.
190
00:14:37,762 --> 00:14:41,975
Não quero incomodar,
mas perdi o meu cavalo
191
00:14:42,517 --> 00:14:45,353
e preciso de um sítio
para passar a noite.
192
00:14:45,395 --> 00:14:47,814
Relógio, tem dó.
193
00:14:51,193 --> 00:14:54,529
- Claro, é bem-vindo aqui.
- Quem é que disse isso?
194
00:14:55,405 --> 00:14:58,033
- Aqui!
- Onde?
195
00:14:58,408 --> 00:15:00,702
Olá!
196
00:15:02,871 --> 00:15:05,081
lncrível!
197
00:15:05,123 --> 00:15:08,877
Agora é que foi, Lumiere.
Magnífico, mesmo fantástico.
198
00:15:09,252 --> 00:15:12,881
- Como é isto possível?
- Largue-me! lmediatamente!
199
00:15:12,964 --> 00:15:14,925
Pare com isso! Pare, digo-lhe eu!
200
00:15:14,966 --> 00:15:15,467
Pare com isso! Pare, digo-lhe eu!
201
00:15:22,349 --> 00:15:25,727
Senhor, feche já isso!
lmporta-se?
202
00:15:25,769 --> 00:15:29,981
Peço desculpa, mas nunca tinha
visto um relógio que...
203
00:15:38,782 --> 00:15:42,786
Está encharcado até aos ossos.
Venha aquecer-se junto à lareira.
204
00:15:42,869 --> 00:15:46,122
- Obrigado.
- Não, não!
205
00:15:46,456 --> 00:15:48,542
Sabes bem o que o Senhor
fará se o encontrar aqui.
206
00:15:48,583 --> 00:15:51,253
Exijo que pare imediatamente.
207
00:15:52,796 --> 00:15:53,004
Na cadeira do Senhor, não!
208
00:15:53,046 --> 00:15:55,799
Na cadeira do Senhor, não!
209
00:15:57,759 --> 00:16:00,554
Eu não estou a ver isto!
Não estou a ver isto!
210
00:16:01,179 --> 00:16:03,807
Ora viva, rapaz.
211
00:16:08,895 --> 00:16:10,939
- Que serviço!
- Já chega!
212
00:16:10,981 --> 00:16:13,275
lsto já foi longe de mais.
Eu é que mando aqui.
213
00:16:14,067 --> 00:16:18,196
Aceita uma chávena de chá?
Vai aquecê-lo num instante.
214
00:16:18,363 --> 00:16:21,408
Não! Nada de chá! Nada de chá!
215
00:16:23,785 --> 00:16:27,205
- O bigode dele faz cócegas, mamã!
- Cócegas?
216
00:16:27,706 --> 00:16:29,416
Olá.
217
00:16:35,589 --> 00:16:37,841
Não!
218
00:16:44,681 --> 00:16:48,310
- Está aqui um estranho.
- Senhor, permite-me que explique.
219
00:16:48,351 --> 00:16:51,688
O cavalheiro perdeu-se no meio
do bosque. Estava com frio e molhado.
220
00:16:54,399 --> 00:16:57,527
Senhor, gostaria de aproveitar
este momento para dizer
221
00:16:57,736 --> 00:17:00,447
que fui contra isto desde o início.
A culpa foi toda dele.
222
00:17:00,488 --> 00:17:03,116
Eu tentei detê-lo.
E deram-me ouvidos? Não, não.
223
00:17:08,580 --> 00:17:11,291
Quem és tu?
O que fazes aqui?
224
00:17:11,374 --> 00:17:14,294
- Perdi-me no meio do bosque e...
- Não és bem-vindo!
225
00:17:14,669 --> 00:17:16,796
Peço desculpa.
226
00:17:16,838 --> 00:17:20,300
- Para onde estás a olhar?
- Para lado nenhum.
227
00:17:20,342 --> 00:17:23,428
Quer dizer que vieste
ver o Monstro, não foi?
228
00:17:23,512 --> 00:17:26,806
Por favor, eu só queria
um sítio onde ficar.
229
00:17:26,932 --> 00:17:29,434
Eu dou-te um sítio para ficares.
230
00:17:29,476 --> 00:17:31,937
Não! Por favor! Não!
231
00:17:36,942 --> 00:17:40,779
A Bela vai ter a surpresa da vida
dela, não achas, Gaston?
232
00:17:40,779 --> 00:17:43,657
Sim, hoje é o dia de sorte dela.
233
00:17:46,785 --> 00:17:49,496
Queria agradecer a todos
por terem vindo ao casamento.
234
00:17:49,955 --> 00:17:52,958
Primeiro, é melhor eu entrar
e declarar-me à rapariga.
235
00:17:55,836 --> 00:17:58,797
Lefou, quando eu e a Bela
sairmos por aquela porta...
236
00:17:58,839 --> 00:18:01,550
Eu sei! Eu sei!
Ponho a banda a tocar.
237
00:18:04,928 --> 00:18:07,639
- Ainda não!
- Desculpa.
238
00:18:19,234 --> 00:18:22,320
Gaston, mas que agradável surpresa!
239
00:18:22,320 --> 00:18:25,782
É, não é?
Eu sou uma caixinha de surpresas.
240
00:18:25,782 --> 00:18:29,452
Todas as raparigas da cidade
adorariam estar no teu lugar.
241
00:18:29,953 --> 00:18:32,455
Hoje é o dia...
242
00:18:34,791 --> 00:18:35,166
Hoje é o dia em que os teus sonhos
vão tornar-se realidade.
243
00:18:35,166 --> 00:18:37,502
Hoje é o dia em que os teus sonhos
vão tornar-se realidade.
244
00:18:37,544 --> 00:18:40,297
O que é que tu sabes
sobre os meus sonhos, Gaston?
245
00:18:40,380 --> 00:18:43,341
Muito. lmagina lá isto...
246
00:18:43,925 --> 00:18:48,555
Uma cabana rústica de caçador,
a minha última peça de caça a assar,
247
00:18:48,847 --> 00:18:52,142
a minha mulherzinha
a massajar-me os pés,
248
00:18:52,475 --> 00:18:55,270
enquanto os pequenitos
brincam no chão com os cães.
249
00:18:55,270 --> 00:18:57,397
- Vamos ter seis ou sete.
- Cães?
250
00:18:57,439 --> 00:19:00,358
Não, Bela!
Rapazes robustos como eu!
251
00:19:00,400 --> 00:19:02,694
- lmagina...
- Sabes quem será a minha mulher?
252
00:19:02,736 --> 00:19:05,030
- Deixa-me pensar...
- Tu, Bela!
253
00:19:05,155 --> 00:19:09,034
Gaston, estou sem palavras.
254
00:19:09,034 --> 00:19:11,620
Não sei mesmo que dizer.
255
00:19:11,661 --> 00:19:15,207
- Diz que casas comigo.
- Lamento muito, Gaston, mas...
256
00:19:15,582 --> 00:19:18,919
... mas eu não te mereço.
257
00:19:33,433 --> 00:19:35,894
Como é que correu?
258
00:19:36,686 --> 00:19:41,566
Podes ter a certeza de que
a Bela será minha mulher.
259
00:19:43,985 --> 00:19:46,321
Que susceptível!
260
00:19:52,619 --> 00:19:55,080
Ele já se foi embora?
261
00:19:55,997 --> 00:19:59,125
Acreditas que me pediu
para casar com ele?
262
00:19:59,251 --> 00:20:03,046
Eu! Ser mulher daquele
chato e idiota...
263
00:20:03,296 --> 00:20:06,800
Madame Gaston
Consegues imaginar?
264
00:20:07,175 --> 00:20:11,221
Madame Gaston
A mulherzinha dele
265
00:20:11,304 --> 00:20:14,683
Não senhor, eu não
Posso garanti-lo
266
00:20:14,683 --> 00:20:18,270
Quero muito mais
Do que esta vida provinciana
267
00:20:18,311 --> 00:20:18,895
Quero muito mais
Do que esta vida provinciana
268
00:20:28,238 --> 00:20:32,868
Quero aventura
Por aí algures
269
00:20:33,118 --> 00:20:37,163
Quero mais
Do que posso imaginar
270
00:20:38,164 --> 00:20:41,293
Por uma vez
Seria tão bom
271
00:20:41,334 --> 00:20:44,963
Que alguém
Conseguisse perceber
272
00:20:45,797 --> 00:20:51,720
Que quero muito mais
Do que aquilo que planearam
273
00:20:54,264 --> 00:20:54,973
Philippe!
Que fazes aqui? Onde...
274
00:20:55,015 --> 00:20:56,892
Philippe!
Que fazes aqui? Onde...
275
00:20:58,018 --> 00:21:01,563
Onde está o papá? Onde está
ele, Philippe? Que aconteceu?
276
00:21:02,189 --> 00:21:05,150
Temos de encontrá-lo!
Tens de me levar até ele!
277
00:21:19,039 --> 00:21:21,208
Que sítio é este?
278
00:21:22,375 --> 00:21:25,128
Philippe! Por favor, tem calma.
279
00:21:26,296 --> 00:21:28,215
Calma.
280
00:21:31,301 --> 00:21:33,220
Papá!
281
00:21:33,762 --> 00:21:36,014
Não podias ter ficado calado,
pois não?
282
00:21:36,097 --> 00:21:38,808
Tinhas de convidá-lo para ficar,
não era?
283
00:21:38,934 --> 00:21:43,146
Servir-lhe chá. Sentá-lo na cadeira
do Senhor. Dar-lhe o cão para mimar.
284
00:21:43,146 --> 00:21:45,440
Estava a tentar ser hospitaleiro.
285
00:21:45,857 --> 00:21:48,068
Sim?
286
00:21:48,068 --> 00:21:51,488
Está aqui alguém? Sim?
287
00:21:52,656 --> 00:21:54,783
Papá!
288
00:21:54,866 --> 00:21:56,743
Papá?
289
00:21:56,785 --> 00:22:01,081
- Estás aqui?
- Mamã, há uma rapariga no castelo!
290
00:22:01,581 --> 00:22:04,709
Não quero que te ponhas
a inventar histórias, Chip.
291
00:22:04,751 --> 00:22:07,420
- É verdade, mamã! Eu vi!
- Nem mais uma palavra.
292
00:22:07,462 --> 00:22:09,589
- Mas...
- Para a banheira.
293
00:22:09,631 --> 00:22:12,759
Uma rapariga!
Eu vi uma rapariga no castelo!
294
00:22:12,801 --> 00:22:15,178
Vês? Eu disse-te.
295
00:22:15,178 --> 00:22:18,682
... irresponsável, demoníaco,
mouco, indolente...
296
00:22:18,723 --> 00:22:20,642
Papá?
297
00:22:21,685 --> 00:22:24,020
Viste aquilo?
298
00:22:25,272 --> 00:22:28,275
- É uma rapariga!
- Eu sei que é uma rapariga.
299
00:22:28,316 --> 00:22:31,611
Não vês que é ela?!
A rapariga que esperávamos!
300
00:22:31,611 --> 00:22:35,073
Ela veio para quebrar o feitiço!
- Espera aí, espera!
301
00:22:38,410 --> 00:22:40,495
Papá!
302
00:22:41,162 --> 00:22:43,331
Papá?
303
00:22:44,833 --> 00:22:47,586
Sim? Está aqui alguém?
304
00:22:47,711 --> 00:22:50,589
Espera! Ando à procura
do meu pai! Eu...
305
00:22:53,758 --> 00:22:56,887
É curioso, tenho a certeza
de que havia alguém...
306
00:22:58,597 --> 00:23:00,515
Está aqui alguém?
307
00:23:00,557 --> 00:23:03,143
- Bela?
- Papá!
308
00:23:05,312 --> 00:23:08,356
- Como é que me encontraste?
- Tens as mãos geladas!
309
00:23:08,815 --> 00:23:11,943
- Temos de tirar-te daqui!
- Bela, quero que saias daqui.
310
00:23:11,943 --> 00:23:14,404
- Quem é que te fez isto?
- Não há tempo para explicar!
311
00:23:14,446 --> 00:23:16,531
- Tens de ir! Já!
- Eu não te deixo!
312
00:23:16,573 --> 00:23:18,283
Que fazes aqui?
313
00:23:18,283 --> 00:23:20,243
- Corre, Bela!
- Quem está aí?
314
00:23:20,285 --> 00:23:22,621
- Quem és tu?
- O senhor deste castelo.
315
00:23:23,830 --> 00:23:27,834
Vim buscar o meu pai. Por favor,
deixa-o ir. Não vês que está doente?
316
00:23:27,876 --> 00:23:30,253
Então não devia ter entrado aqui!
317
00:23:30,337 --> 00:23:33,256
Mas ele pode morrer!
Por favor, eu faço qualquer coisa.
318
00:23:33,340 --> 00:23:36,760
Tu não podes fazer nada.
Ele é meu prisioneiro.
319
00:23:36,843 --> 00:23:40,347
Deve haver alguma forma de eu...
Espera!
320
00:23:46,186 --> 00:23:49,064
- Fica antes comigo.
- Contigo?!
321
00:23:50,857 --> 00:23:54,986
- Tu ficarias no lugar dele?
- Bela, não!
322
00:23:55,028 --> 00:23:57,906
- Tu não sabes o que estás a fazer!
- Se o fizer,
323
00:23:57,948 --> 00:24:00,200
deixa-lo ir?
- Sim.
324
00:24:01,034 --> 00:24:04,329
Mas tu tens de prometer
que ficas aqui para sempre.
325
00:24:06,081 --> 00:24:08,250
Vem para a luz.
326
00:24:19,719 --> 00:24:22,639
Não, Bela!
Eu não te deixo fazeres isto!
327
00:24:25,600 --> 00:24:27,894
- Dou-te a minha palavra.
- Combinado!
328
00:24:32,023 --> 00:24:35,110
Não, Bela, ouve-me. Eu sou velho,
já vivi a minha vida.
329
00:24:35,110 --> 00:24:36,862
- Espera.
- Bela!
330
00:24:36,903 --> 00:24:38,613
Espera!
331
00:24:38,905 --> 00:24:43,493
- Não, poupa a minha filha!
- Já não tens nada a ver com ela.
332
00:24:44,160 --> 00:24:47,163
- Levem-no para a aldeia.
- Deixem-me sair! Por favor!
333
00:24:47,205 --> 00:24:50,792
Deixem-me sair! Por favor!
334
00:24:58,175 --> 00:25:00,302
- Senhor...
- Que foi?
335
00:25:00,343 --> 00:25:03,263
Como a rapariga vai ficar
connosco durante algum tempo,
336
00:25:03,471 --> 00:25:07,976
achei que podias querer oferecer-lhe
um quarto mais confortável.
337
00:25:10,103 --> 00:25:12,439
Ou talvez não.
338
00:25:14,357 --> 00:25:17,944
Nem me deixaste despedir-me.
Nunca mais voltarei a vê-lo
339
00:25:19,070 --> 00:25:23,950
e nem sequer me despedi.
- Vou levar-te ao teu quarto.
340
00:25:24,618 --> 00:25:27,662
Ao meu quarto?
Mas eu pensei...
341
00:25:27,746 --> 00:25:29,789
- Queres ficar na torre?
- Não.
342
00:25:29,831 --> 00:25:31,917
Então, segue-me.
343
00:25:52,270 --> 00:25:54,606
Diz-lhe qualquer coisa!
344
00:25:56,107 --> 00:25:59,444
Espero que gostes de cá estar.
345
00:26:01,780 --> 00:26:04,616
Agora, o castelo é a tua casa.
Podes ir para onde quiseres,
346
00:26:04,658 --> 00:26:06,701
excepto para a ala oeste.
- O que há na ala oeste...
347
00:26:06,743 --> 00:26:08,703
É proibida!
348
00:26:15,710 --> 00:26:17,671
Se precisares de alguma coisa,
349
00:26:17,671 --> 00:26:21,049
os meus criados tratam de ti!
- Jantar! Convida-a para jantar.
350
00:26:21,883 --> 00:26:25,679
Vais fazer-me companhia
ao jantar! E isto não é um pedido!
351
00:26:44,239 --> 00:26:48,201
Quem pensa ela que é? Aquela miúda
meteu-se com o homem errado.
352
00:26:48,285 --> 00:26:51,788
- Ninguém diz que não ao Gaston.
- Tens toda a razão!
353
00:26:51,788 --> 00:26:55,667
Recusado, rejeitado,
publicamente humilhado.
354
00:26:55,792 --> 00:26:58,211
É mais do que posso suportar.
355
00:26:58,253 --> 00:27:01,131
- Mais cerveja?
- Para quê? Nada ajuda.
356
00:27:01,256 --> 00:27:04,217
- Estou desgraçado.
- Quem? Tu? Nunca!
357
00:27:04,259 --> 00:27:04,885
- Estou desgraçado.
- Quem? Tu? Nunca!
358
00:27:04,885 --> 00:27:08,305
Gaston, tens de te recompor.
359
00:27:09,097 --> 00:27:12,142
lsto é demais
Pois eu sinto Gaston
360
00:27:12,267 --> 00:27:15,228
Tu estás tão mal
Ai meu Deus
361
00:27:15,604 --> 00:27:18,440
Todos aqui
Queriam ser tu, Gaston
362
00:27:18,648 --> 00:27:21,526
Músculos bons como os teus
363
00:27:21,735 --> 00:27:24,654
A estrela daqui
És bem tu e só tu
364
00:27:24,946 --> 00:27:27,949
Um ídolo dá o que tem
365
00:27:28,408 --> 00:27:31,161
Quem os motiva
E inspira és tu
366
00:27:31,203 --> 00:27:31,745
Quem os motiva
E inspira és tu
367
00:27:31,870 --> 00:27:37,542
E não é tão difícil ver quem
368
00:27:40,587 --> 00:27:45,175
Ninguém foge ao Gaston
369
00:27:45,217 --> 00:27:47,093
Ninguém morde o Gaston
370
00:27:47,135 --> 00:27:50,013
E quem tem o pescoço
Tão grosso é o Gaston
371
00:27:50,096 --> 00:27:53,433
Porque não há
No mundo tão macho
372
00:27:53,642 --> 00:27:56,686
Belo este bom rapagão
373
00:27:56,728 --> 00:27:59,981
E pergunta ao João
Ou ao Beltrão
374
00:28:00,065 --> 00:28:04,861
Vai dizer que o adora
E prefere, tem razão
375
00:28:05,445 --> 00:28:09,574
Não há mais
Que o Gaston
376
00:28:09,699 --> 00:28:11,701
É um rei
O Gaston
377
00:28:11,701 --> 00:28:14,788
E é tão especial
Esta cova à Gaston
378
00:28:14,871 --> 00:28:18,583
Sou um espécimen
Sempre intimidando
379
00:28:18,625 --> 00:28:21,545
Ninguém melhor que o Gaston
380
00:28:21,628 --> 00:28:24,965
Hip hip hurra hurra hip hip
381
00:28:25,173 --> 00:28:29,803
Gaston é melhor
E o resto vão ver
382
00:28:32,055 --> 00:28:36,434
Ninguém vence o Gaston
Salta como o Gaston
383
00:28:36,518 --> 00:28:39,729
Porque ninguém bate
Melhor que o Gaston
384
00:28:39,771 --> 00:28:43,275
Pois ninguém
É tão forte e tão bravo
385
00:28:43,275 --> 00:28:46,361
Como vês tenho bíceps p'ra dar
386
00:28:46,486 --> 00:28:49,614
Nada nele é magrinho ou fraco
387
00:28:49,948 --> 00:28:53,869
Nem pó
E são verdadeiros meus pêlos vão ver
388
00:28:53,869 --> 00:28:56,621
Ninguém é o Gaston
Bate aos pontos Gaston
389
00:28:56,705 --> 00:29:00,000
A cuspir também não podes
Vencer o Gaston
390
00:29:00,083 --> 00:29:04,296
Sou o maior campeão
A cuspir no prato
391
00:29:04,337 --> 00:29:06,423
Dez pontos, Gaston
392
00:29:06,923 --> 00:29:12,554
Quando eu era novo engolia cem ovos
P'ra o peito alargar
393
00:29:13,638 --> 00:29:16,766
Agora sou grande
E até como mais
394
00:29:16,808 --> 00:29:22,355
P'ra ficar do tamanho do mar
395
00:29:24,441 --> 00:29:27,485
Disparar é o Gaston
Acertar é o Gaston
396
00:29:27,527 --> 00:29:29,196
Disparar é o Gaston
Acertar é o Gaston
397
00:29:29,321 --> 00:29:32,741
'Té assustam as botas
Do nosso Gaston
398
00:29:32,824 --> 00:29:37,162
Uso chifres
Na sala p'ra decorá-la
399
00:29:37,162 --> 00:29:43,502
Ninguém melhor
Gaston!
400
00:29:49,591 --> 00:29:52,302
- Socorro! Ajudem-me!
- Maurice?
401
00:29:52,344 --> 00:29:54,679
Por favor!
Eu preciso de ajuda!
402
00:29:54,679 --> 00:29:57,307
Ele tem-na presa
nas masmorras!
403
00:29:57,349 --> 00:29:59,809
- Quem?
- A Bela. Temos de ir!
404
00:29:59,893 --> 00:30:02,229
Não há um minuto a perder!
405
00:30:02,270 --> 00:30:05,774
Mais devagar, Maurice. Quem tem
a Bela presa nas masmorras?
406
00:30:05,774 --> 00:30:08,610
Um monstro!
Um monstro horrível!
407
00:30:14,950 --> 00:30:17,035
- É um monstro grande?
- Enorme!
408
00:30:17,035 --> 00:30:19,829
- Com um grande e feio focinho?
- Horrivelmente feio!
409
00:30:19,913 --> 00:30:23,625
- E garras afiadas?
- Sim! Sim! Ajudam-me!
410
00:30:23,708 --> 00:30:26,253
Tudo bem, velhote!
Nós ajudamos-te.
411
00:30:26,378 --> 00:30:27,629
Ajudam? Obrigado.
Obrigado.
412
00:30:27,671 --> 00:30:29,631
Ajudam? Obrigado.
Obrigado.
413
00:30:32,175 --> 00:30:36,888
- O maluco do Maurice...
- Faz-nos sempre rir.
414
00:30:38,473 --> 00:30:41,268
O maluco do Maurice?
415
00:30:41,935 --> 00:30:44,646
O maluco do Maurice...
416
00:30:45,897 --> 00:30:48,984
Lefou estou pensando
Em más coisas
417
00:30:49,192 --> 00:30:51,903
- lsso é perigoso.
- Eu sei.
418
00:30:52,070 --> 00:30:55,615
Mas aquele maluco
É pai dela
419
00:30:55,657 --> 00:30:58,743
E estou com umas ideias
Se estou
420
00:30:58,827 --> 00:31:01,955
Quando o vejo
Os miolos 'té mexem
421
00:31:01,997 --> 00:31:05,166
Ele é louco
Tu estás a topar
422
00:31:05,292 --> 00:31:06,668
Vê eu prometi
Que ia com a Bela casar
423
00:31:06,710 --> 00:31:08,753
Vê eu prometi
Que ia com a Bela casar
424
00:31:08,879 --> 00:31:12,841
Comecei agora a magicar
425
00:31:13,300 --> 00:31:15,719
- Se eu...
- Sim?
426
00:31:15,760 --> 00:31:17,971
- Então nós...
- Não! Será que ela...
427
00:31:18,054 --> 00:31:20,390
- Adivinha.
- Agora já percebi!
428
00:31:20,432 --> 00:31:22,767
Vamos!
429
00:31:22,893 --> 00:31:26,646
Ninguém mais que o Gaston
430
00:31:26,813 --> 00:31:28,607
Sabe mais que o Gaston
431
00:31:28,648 --> 00:31:31,943
É o terror dos coitados
É ele o Gaston
432
00:31:31,985 --> 00:31:37,657
Vai casar-se em breve
E é com a Bela
433
00:31:37,782 --> 00:31:43,038
Ninguém melhor
Gaston!
434
00:31:47,542 --> 00:31:50,504
Ninguém me ajuda?
435
00:31:59,179 --> 00:32:01,473
- Quem é?
- A Sra. Samovar, querida.
436
00:32:03,308 --> 00:32:05,685
Achei que podias querer
uma chávena de chá.
437
00:32:05,685 --> 00:32:07,979
Mas tu és... tu és...
438
00:32:08,271 --> 00:32:11,149
- Cuidado.
- lsto é impossível!
439
00:32:11,358 --> 00:32:14,444
Eu sei que é.
Mas nós estamos aqui.
440
00:32:14,444 --> 00:32:18,490
- Eu disse-te que ela era bonita.
- Pronto, Chip, já chega.
441
00:32:19,533 --> 00:32:22,035
Devagar... Não entornes.
442
00:32:22,452 --> 00:32:25,789
- Obrigada.
- Queres ver-me fazer um truque?
443
00:32:27,749 --> 00:32:31,002
- Chip!
- Desculpa...
444
00:32:31,002 --> 00:32:33,630
Fizeste uma coisa
muito corajosa, minha querida.
445
00:32:33,713 --> 00:32:36,675
- Todos achamos isso.
- Mas perdi o meu pai,
446
00:32:36,675 --> 00:32:39,177
os meus sonhos, tudo.
447
00:32:39,344 --> 00:32:43,056
Anima-te, minha filha.
Vai correr tudo bem.
448
00:32:43,098 --> 00:32:45,350
Verás... Ouve uma coisa...
449
00:32:46,101 --> 00:32:48,979
Nós aqui a tagarelar
e há um jantar para pôr na mesa.
450
00:32:49,020 --> 00:32:51,815
- Chip!
- Adeus!
451
00:32:52,190 --> 00:32:55,110
Como é que vamos vestir-te
para jantar?
452
00:32:55,360 --> 00:32:57,696
Deixa-me ver o que tenho
nas minhas gavetas!
453
00:32:58,071 --> 00:33:00,907
Que embaraçoso!
454
00:33:01,533 --> 00:33:06,121
Cá está!
Vais ficar linda com este.
455
00:33:06,162 --> 00:33:09,583
És muito amável,
mas eu não vou jantar.
456
00:33:10,041 --> 00:33:12,210
Mas tens de ir!
457
00:33:14,796 --> 00:33:17,632
O jantar está servido.
458
00:33:19,676 --> 00:33:21,928
Por que demora tanto?
459
00:33:22,012 --> 00:33:25,223
Eu disse-lhe para descer.
Por que é que não está aqui?
460
00:33:25,265 --> 00:33:27,642
Tenta ser paciente.
461
00:33:27,726 --> 00:33:30,478
A rapariga perdeu o pai
e a liberdade num só dia.
462
00:33:30,520 --> 00:33:33,523
Senhor, já pensaste que talvez
esta rapariga
463
00:33:33,565 --> 00:33:36,276
possa quebrar o feitiço?
- Claro que já!
464
00:33:36,568 --> 00:33:38,945
- Eu não sou parvo.
- Óptimo.
465
00:33:39,154 --> 00:33:42,324
Tu apaixonas-te por ela,
ela apaixona-se por ti
466
00:33:42,365 --> 00:33:44,826
e o feitiço é quebrado.
467
00:33:44,951 --> 00:33:47,037
À meia-noite,
seremos todos humanos.
468
00:33:47,162 --> 00:33:49,623
Não é assim tão fácil,
Lumiere. Estas coisas levam tempo.
469
00:33:49,706 --> 00:33:51,791
Mas a rosa já começou
a murchar.
470
00:33:51,875 --> 00:33:53,960
Não vale a pena.
471
00:33:54,044 --> 00:33:56,129
Ela é tão bonita e eu sou...
472
00:33:56,171 --> 00:33:58,215
Bem, olhem para mim!
473
00:34:00,175 --> 00:34:02,427
Tens de ajudá-la a ver
para além disso.
474
00:34:02,469 --> 00:34:03,136
Tens de ajudá-la a ver
para além disso.
475
00:34:03,345 --> 00:34:05,388
Não sei como.
476
00:34:05,430 --> 00:34:07,766
Podes começar por te tornar
mais apresentável.
477
00:34:07,933 --> 00:34:09,976
Tenta agir como um cavalheiro.
478
00:34:09,976 --> 00:34:13,730
Sim, quando ela chegar, faz-lhe
um sorriso arrojado e jovial.
479
00:34:14,022 --> 00:34:16,107
Vá, mostra-me esse sorriso.
480
00:34:16,399 --> 00:34:18,485
Mas não assustes
a pobre rapariga.
481
00:34:18,652 --> 00:34:21,780
- lmpressiona-a com a tua graça.
- Mas sê simpático.
482
00:34:21,821 --> 00:34:24,115
- Faz-lhe elogios.
- Mas sê sincero.
483
00:34:24,157 --> 00:34:25,909
E, acima de tudo...
484
00:34:25,951 --> 00:34:28,161
... tens de controlar
o teu temperamento!
485
00:34:28,745 --> 00:34:30,121
Aí vem ela!
486
00:34:30,163 --> 00:34:30,664
Aí vem ela!
487
00:34:32,249 --> 00:34:36,336
- Boa noite.
- Onde é que ela está?
488
00:34:36,711 --> 00:34:38,880
Quem?
489
00:34:38,880 --> 00:34:41,591
A rapariga...
Sim, a rapariga.
490
00:34:41,591 --> 00:34:44,553
Bem, ela está no processo de...
491
00:34:45,262 --> 00:34:48,014
Sendo as circunstâncias
aquilo que são...
492
00:34:48,765 --> 00:34:51,476
- Ela não vem.
- O quê?
493
00:34:52,602 --> 00:34:55,647
Sua Senhoria! Senhor! Eminência!
494
00:35:00,193 --> 00:35:02,237
Eu não te disse
para desceres para jantar?
495
00:35:02,279 --> 00:35:04,281
Não tenho fome.
496
00:35:04,364 --> 00:35:07,701
Vais sair ou eu parto a porta!
497
00:35:07,909 --> 00:35:10,620
Senhor, posso estar enganado,
498
00:35:10,745 --> 00:35:14,165
mas essa pode não ser a melhor forma
de conquistar o afecto dela.
499
00:35:14,291 --> 00:35:17,586
Por favor,
tenta ser um cavalheiro.
500
00:35:17,794 --> 00:35:20,797
Mas ela está a ser
tão difícil!
501
00:35:20,797 --> 00:35:23,550
Com calma, com calma.
502
00:35:25,051 --> 00:35:27,512
- Vais descer para jantar?
- Não!
503
00:35:27,804 --> 00:35:31,016
Suave, gentil...
504
00:35:31,183 --> 00:35:36,980
Davas-me um grande prazer,
se jantasses comigo.
505
00:35:37,397 --> 00:35:39,649
- Não dizemos por favor?
- Por favor...
506
00:35:39,691 --> 00:35:41,735
- Não, obrigada!
- Não podes ficar aí para sempre!
507
00:35:41,776 --> 00:35:44,029
- Claro que posso!
- Tudo bem!
508
00:35:44,112 --> 00:35:47,032
Então, vais morrer à fome!
509
00:35:47,741 --> 00:35:50,285
Se ela não quer comer comigo,
510
00:35:50,410 --> 00:35:53,121
então não comerá nada.
511
00:35:56,124 --> 00:35:58,084
Não correu muito bem, pois não?
512
00:35:58,126 --> 00:35:58,919
Não correu muito bem, pois não?
513
00:35:59,044 --> 00:36:03,089
Lumiere, fica de vigia à porta
e informa-me imediatamente,
514
00:36:03,131 --> 00:36:05,133
se houver a mais pequena
alteração.
515
00:36:05,175 --> 00:36:07,260
Podes contar comigo, meu capitão.
516
00:36:07,636 --> 00:36:11,848
Bem, podemos ir lá para baixo
e começar a limpar.
517
00:36:13,350 --> 00:36:15,852
Eu pedi com bons modos,
mas ela recusou!
518
00:36:15,977 --> 00:36:19,105
O que é que ela quer que eu faça?
Que suplique?
519
00:36:19,731 --> 00:36:22,359
Mostra-me a rapariga.
520
00:36:23,777 --> 00:36:27,113
Depois de o conheceres,
verás que o senhor não é mau.
521
00:36:27,280 --> 00:36:29,574
Por que não lhe dás
uma oportunidade?
522
00:36:29,783 --> 00:36:31,576
Eu não quero conhecê-lo.
Não quero ter nada a ver com ele.
523
00:36:31,618 --> 00:36:33,161
Eu não quero conhecê-lo.
Não quero ter nada a ver com ele.
524
00:36:36,164 --> 00:36:40,210
Estou a enganar-me a mim próprio.
Ela nunca me verá de outra forma,
525
00:36:40,961 --> 00:36:43,046
a não ser como monstro.
526
00:36:47,759 --> 00:36:50,136
É inútil.
527
00:37:07,070 --> 00:37:09,364
- Não!
- Sim!
528
00:37:09,406 --> 00:37:12,117
- Não!
- Sim! Sim!
529
00:37:12,284 --> 00:37:14,870
Tu já me queimaste outras vezes!
530
00:37:17,414 --> 00:37:20,250
Olha! Ela apareceu!
531
00:37:24,212 --> 00:37:27,382
Vá lá, Chip. Para o armário,
ao pé dos teus irmãos e irmãs.
532
00:37:29,259 --> 00:37:32,304
- Mas eu não tenho sono.
- Claro que tens.
533
00:37:32,387 --> 00:37:34,806
Não tenho nada.
534
00:37:34,973 --> 00:37:38,101
Trabalhei durante todo o dia
e para quê?
535
00:37:38,101 --> 00:37:42,105
- Uma obra-prima para o lixo!
- Pára de resmungar.
536
00:37:42,147 --> 00:37:45,150
- Foi uma longa noite para todos.
- Se queres saber,
537
00:37:45,233 --> 00:37:48,987
acho que ela foi teimosa.
Afinal, ele pediu por favor.
538
00:37:49,070 --> 00:37:51,948
Se o Senhor não aprender
a controlar aquele temperamento,
539
00:37:52,032 --> 00:37:55,410
nunca conseguirá quebrar...
- É um prazer ver-te, menina.
540
00:37:55,744 --> 00:37:58,455
Eu sou o Relógio,
o chefe da criadagem.
541
00:38:00,707 --> 00:38:03,877
- Este é o Lumiere.
- Encantado, minha querida.
542
00:38:04,044 --> 00:38:06,880
Se houver... Pára com isso.
... alguma coisa que nós...
543
00:38:07,005 --> 00:38:09,883
... possamos fazer para tornar
a tua estadia mais agradável...
544
00:38:10,467 --> 00:38:13,053
- Estou com um bocadinho de fome.
- Estás?
545
00:38:13,136 --> 00:38:15,639
Ouviram? Ela está com fome!
Ligar o fogão.
546
00:38:15,680 --> 00:38:17,933
Tirar o faqueiro.
Acordar a porcelana.
547
00:38:17,974 --> 00:38:21,269
- Lembra-te do que o Senhor disse.
- Tolice!
548
00:38:21,394 --> 00:38:24,105
Não vou deixar esta pobre criança
ficar com fome.
549
00:38:24,231 --> 00:38:27,192
Tudo bem. Copo de água,
côdea de pão e depois...
550
00:38:27,275 --> 00:38:28,735
Relógio! Estou admirado contigo!
Ela não é uma prisioneira.
551
00:38:28,777 --> 00:38:30,487
Relógio! Estou admirado contigo!
Ela não é uma prisioneira.
552
00:38:30,487 --> 00:38:33,823
É nossa convidada. Temos de fazer
com que se sinta bem aqui.
553
00:38:33,865 --> 00:38:36,034
Por aqui, menina.
554
00:38:36,201 --> 00:38:40,288
Pouco barulho! Se o Senhor descobre,
os nossos pescoços vão rolar!
555
00:38:40,372 --> 00:38:45,043
Claro, claro. Mas o que é um jantar
sem uma musiquinha?
556
00:38:45,085 --> 00:38:47,462
Música?
557
00:38:48,672 --> 00:38:51,049
Minha cara menina,
558
00:38:51,132 --> 00:38:54,678
é com grande orgulho
e muito prazer
559
00:38:54,761 --> 00:38:57,222
que te acolhemos esta noite.
Agora, convidamos-te a relaxar.
560
00:38:57,264 --> 00:38:58,890
que te acolhemos esta noite.
Agora, convidamos-te a relaxar.
561
00:38:59,099 --> 00:39:01,184
Vamos puxar de uma cadeira,
562
00:39:01,268 --> 00:39:05,021
enquanto a casa de jantar
apresenta o teu jantar.
563
00:39:06,857 --> 00:39:11,319
P'ra jantar
P'ra jantar
564
00:39:11,903 --> 00:39:14,322
Nós te vamos convidar
565
00:39:14,322 --> 00:39:18,243
Guardanapo para atar ''chérie''
Vem cá para jantar
566
00:39:18,493 --> 00:39:21,037
''Soup du jour''
Canapés
567
00:39:21,079 --> 00:39:23,415
Qualquer um de nós te serve
568
00:39:23,582 --> 00:39:25,667
Este prato que gostoso
569
00:39:25,750 --> 00:39:27,878
Não me crês?
Bem saboroso
570
00:39:27,961 --> 00:39:30,172
Vão dançar como vês
571
00:39:30,338 --> 00:39:32,674
Afinal isto é francês
572
00:39:32,716 --> 00:39:36,344
E jantar aqui já nem está nada mal
573
00:39:36,595 --> 00:39:40,724
Consulta o cardápio
Escolhe como um sábio
574
00:39:40,849 --> 00:39:43,268
P'ra jantar
Sim jantar
575
00:39:43,351 --> 00:39:45,437
P'ra jantar
576
00:39:45,520 --> 00:39:47,898
''Beef ragout''
E ''soufflé''
577
00:39:48,023 --> 00:39:50,233
Sobremesas e ''flambé''
578
00:39:50,358 --> 00:39:54,029
Preparado cozinhado
Culinária cabaret
579
00:39:54,112 --> 00:39:58,200
Tu estás só sem ninguém
Mas comer predispõe bem
580
00:39:58,366 --> 00:40:02,454
Nem tristezas nem lamentos
É só entretenimento
581
00:40:02,871 --> 00:40:05,290
E brincou
Não fez mal
582
00:40:05,373 --> 00:40:07,667
Com o amigo castiçal
583
00:40:07,709 --> 00:40:11,087
E é tudo perfeitinho não demais
584
00:40:11,296 --> 00:40:15,425
Com o teu copo faz
Saúdes se és capaz
585
00:40:15,425 --> 00:40:17,177
Vem p'ra jantar
586
00:40:17,219 --> 00:40:19,888
Contra o stress
Comer bem até aquece
587
00:40:19,888 --> 00:40:22,098
P'ra jantar
P'ra jantar
588
00:40:22,098 --> 00:40:24,893
P'ra jantar
589
00:40:25,977 --> 00:40:28,313
lsto é que me enerva
590
00:40:28,313 --> 00:40:31,066
Empregados na reserva
591
00:40:31,107 --> 00:40:34,528
É não ter a própria alma p'ra viver
592
00:40:35,612 --> 00:40:39,407
Ah os dias de se sentir útil
593
00:40:40,492 --> 00:40:44,412
Esse tempo ficou p'ra depois
594
00:40:45,038 --> 00:40:47,749
Temos já ferrugem
595
00:40:47,791 --> 00:40:50,502
Limpem lá esta fuligem
596
00:40:50,544 --> 00:40:54,214
Exercício sim
Nós queremos trabalhar
597
00:40:55,423 --> 00:40:59,010
No castelo reina esta desordem
598
00:41:00,095 --> 00:41:03,473
Gordos preguiçosos
Mas agora bem jeitosos
599
00:41:03,515 --> 00:41:05,433
Vem p'ra cá
Vem p'ra cá
600
00:41:05,475 --> 00:41:07,561
Talvez tudo vá mudar
601
00:41:07,602 --> 00:41:10,814
Deita o vinho com jeitinho
Os guardanapos a chegar
602
00:41:11,022 --> 00:41:14,693
Ao deitar desse chá
Melhor bebida não há
603
00:41:14,901 --> 00:41:16,820
Estão as chávenas no banho
604
00:41:16,820 --> 00:41:18,947
Eu já fervo
Eu já venho
605
00:41:18,989 --> 00:41:22,701
Tão quentinha e feliz
Sujidade não condiz
606
00:41:22,742 --> 00:41:26,288
Limpa já
lmpressionamos quem cá está
607
00:41:26,413 --> 00:41:30,041
Não deixe p'ra depois
Quer um torrão ou dois
608
00:41:30,208 --> 00:41:31,960
É p'ra jantar
609
00:41:31,960 --> 00:41:34,254
Sim jantar
Sim jantar
610
00:41:34,379 --> 00:41:36,548
P'ra jantar
Se tu dizes faço já
611
00:41:36,590 --> 00:41:38,466
Há dez anos que estamos
A esperar-te p'ra jantar
612
00:41:38,508 --> 00:41:41,011
Vai ser bom vais gostar
Nós só queremos agradar
613
00:41:53,440 --> 00:41:56,943
P'ra o milagre conseguirmos
Ajudamos insistimos
614
00:41:57,235 --> 00:41:59,654
Um por um
Dois por dois
615
00:41:59,946 --> 00:42:02,449
'Té dizer '' já chega pois''
616
00:42:02,532 --> 00:42:06,286
Ouve a nossa melodia de embalar
617
00:42:06,369 --> 00:42:09,831
Mais tarde acontece
Por agora vê-se
618
00:42:09,873 --> 00:42:13,502
É p'ra jantar
P'ra jantar
619
00:42:13,585 --> 00:42:15,921
P'ra jantar
620
00:42:15,921 --> 00:42:22,260
É p'ra jantar
621
00:42:27,182 --> 00:42:30,101
Bravo! Foi maravilhoso!
622
00:42:30,101 --> 00:42:34,814
Obrigado. Obrigado, menina.
Foi um bom espectáculo, não foi?
623
00:42:34,898 --> 00:42:37,192
Sim. Agradeço a todos.
624
00:42:37,317 --> 00:42:41,655
Meu Deus, olha para as horas!
São horas de ir para a cama.
625
00:42:41,821 --> 00:42:44,241
Eu agora não posso ir para a cama.
626
00:42:44,366 --> 00:42:46,660
É a primeira vez que estou
num castelo encantado.
627
00:42:46,826 --> 00:42:50,664
Encantado!? Quem é que te disse
que este castelo era encantado?
628
00:42:51,623 --> 00:42:55,001
- Foste tu, não foste?
- Descobri sozinha.
629
00:42:57,337 --> 00:43:00,173
Gostaria de dar uma volta por aqui,
se puder ser.
630
00:43:00,340 --> 00:43:03,093
- Queres dar uma volta?
- Espera aí, espera.
631
00:43:03,176 --> 00:43:05,762
Não sei se é boa ideia.
632
00:43:05,804 --> 00:43:10,559
Não podemos deixá-la ir espreitar
a certos sítios, percebes?
633
00:43:10,725 --> 00:43:12,727
Talvez tu queiras levar-me.
634
00:43:12,978 --> 00:43:15,647
Tenho a certeza de que sabes
tudo sobre o castelo.
635
00:43:15,814 --> 00:43:18,567
Bem, na verdade...
636
00:43:18,650 --> 00:43:21,027
Sim, sei.
637
00:43:21,278 --> 00:43:25,073
Como podes ver,
a pseudo-fachada foi arrancada,
638
00:43:25,073 --> 00:43:27,868
para revelar o design
rococó minimalista.
639
00:43:27,951 --> 00:43:30,787
Repara nos invulgares tectos
de abóbadas invertidas.
640
00:43:30,829 --> 00:43:33,957
lsto é outro exemplo do final
do período neo-clássico barroco.
641
00:43:34,040 --> 00:43:37,794
E, como eu digo sempre, se não
for barroco, não o arranjes.
642
00:43:39,629 --> 00:43:41,923
Onde é que eu ia?
643
00:43:42,591 --> 00:43:44,968
À vontade!
644
00:43:45,093 --> 00:43:49,347
Gostaria de chamar a tua atenção
para os contrafortes por cima...
645
00:43:49,931 --> 00:43:50,557
Menina?
646
00:43:50,599 --> 00:43:52,559
Menina?
647
00:43:56,771 --> 00:43:58,940
- O que há lá em cima?
- Onde? Ali?
648
00:43:58,940 --> 00:44:01,651
Nada. Absolutamente nada
de interesse na ala oeste.
649
00:44:01,818 --> 00:44:04,404
É poeirenta, desinteressante,
muito aborrecida.
650
00:44:04,529 --> 00:44:07,073
Então ali é que é
a ala oeste?
651
00:44:07,115 --> 00:44:09,367
Muito bem.
652
00:44:09,618 --> 00:44:12,329
- O que esconderá ele lá em cima?
- Esconder?
653
00:44:12,412 --> 00:44:15,790
- O Senhor não esconde nada.
- Então não seria proibida.
654
00:44:15,832 --> 00:44:19,711
Talvez a menina queira
ver outra coisa...
655
00:44:19,961 --> 00:44:22,714
Temos lindas tapeçarias
que datam do...
656
00:44:22,756 --> 00:44:25,509
- Talvez depois.
- Os jardins,
657
00:44:25,509 --> 00:44:28,637
ou a biblioteca?
- Vocês têm uma biblioteca?
658
00:44:28,637 --> 00:44:31,598
- Sim! Temos!
- Com livros!
659
00:44:32,140 --> 00:44:34,559
- Montanhas de livros!
- Florestas de livros!
660
00:44:34,601 --> 00:44:37,229
- Cascatas!
- Nuvens carregadas!
661
00:44:37,270 --> 00:44:39,856
Mais livros do que os que
conseguirás ler na vida.
662
00:44:39,981 --> 00:44:42,317
Livros sobre todos os assuntos
jamais estudados,
663
00:44:42,400 --> 00:44:42,859
de todos os autores
que já pegaram numa caneta.
664
00:44:42,901 --> 00:44:45,195
de todos os autores
que já pegaram numa caneta.
665
00:46:24,920 --> 00:46:28,131
- Por que vieste aqui?
- Eu... peço desculpa.
666
00:46:28,298 --> 00:46:32,010
- Eu avisei-te para não vires aqui!
- Eu não quis fazer nada de mal.
667
00:46:32,177 --> 00:46:34,930
Tens consciência do que
podias ter feito?
668
00:46:35,263 --> 00:46:38,225
- Por favor! Pára!
- Sai!
669
00:46:38,517 --> 00:46:40,602
Não!
670
00:46:41,311 --> 00:46:43,813
Sai!
671
00:46:55,951 --> 00:46:58,453
- Aonde é que vais?
- Com promessa ou sem ela,
672
00:46:58,537 --> 00:47:00,956
não posso ficar aqui
nem mais um minuto!
673
00:47:00,956 --> 00:47:03,375
Não, espera! Por favor!
Por favor, espera!
674
00:49:30,438 --> 00:49:33,108
Calma.
Não faças isso.
675
00:49:36,820 --> 00:49:39,281
Está quieto.
676
00:49:40,574 --> 00:49:42,617
- lsso dói!
- Se estivesses quieto,
677
00:49:42,659 --> 00:49:44,703
não doía tanto.
- Se não tivesses fugido,
678
00:49:44,744 --> 00:49:46,788
isto não teria acontecido.
- Se não me tivesses assustado,
679
00:49:46,830 --> 00:49:48,790
eu não teria fugido.
680
00:49:49,624 --> 00:49:52,669
Não devias ter ido à ala oeste!
681
00:49:52,711 --> 00:49:55,380
E tu devias
aprender a controlar-te!
682
00:49:58,091 --> 00:50:00,177
Agora está quieto.
683
00:50:00,343 --> 00:50:02,679
lsto é capaz de arder
um bocadinho.
684
00:50:04,389 --> 00:50:07,392
A propósito, obrigada...
685
00:50:07,392 --> 00:50:10,103
... por me teres salvo
a vida.
686
00:50:13,190 --> 00:50:15,734
De nada.
687
00:50:21,823 --> 00:50:25,285
Não costumo sair do manicómio
a meio da noite,
688
00:50:26,036 --> 00:50:28,872
mas ele disse
que valeria a pena.
689
00:50:31,499 --> 00:50:34,377
- Estou a ouvir.
- É assim...
690
00:50:34,586 --> 00:50:37,464
Estou decidido a casar
com a Bela,
691
00:50:37,547 --> 00:50:40,675
mas ela precisa
de um pouco de persuasão.
692
00:50:40,800 --> 00:50:43,261
Mandou-o passear.
693
00:50:43,595 --> 00:50:47,057
Toda a gente sabe que o pai dela
é um lunático. Esteve aqui esta noite,
694
00:50:47,182 --> 00:50:50,894
a falar de um monstro num castelo.
- O Maurice é inofensivo.
695
00:50:51,186 --> 00:50:56,399
A questão é que a Bela faria qualquer
coisa para impedir que ele fique preso.
696
00:50:57,192 --> 00:50:59,361
Sim, até mesmo casar com ele.
697
00:50:59,402 --> 00:51:00,278
Sim, até mesmo casar com ele.
698
00:51:02,280 --> 00:51:05,408
Então, queres que eu mande o pai
dela para o manicómio,
699
00:51:05,575 --> 00:51:08,161
a não ser que ela concorde
em casar contigo.
700
00:51:08,870 --> 00:51:11,665
lsso é desprezível.
701
00:51:12,207 --> 00:51:14,167
Adoro!
702
00:51:16,294 --> 00:51:19,214
Se ninguém me ajuda,
eu volto lá sozinho.
703
00:51:19,506 --> 00:51:22,634
Sim, seja como for,
704
00:51:22,634 --> 00:51:26,680
hei-de conseguir encontrar
o castelo e tirá-la de lá!
705
00:51:33,353 --> 00:51:36,147
Bela? Maurice?
706
00:51:36,231 --> 00:51:38,900
Acho que, afinal,
não vai resultar.
707
00:51:39,025 --> 00:51:42,404
Eles vão ter de voltar e,
quando voltarem,
708
00:51:42,571 --> 00:51:44,948
eu estarei preparado.
709
00:51:44,948 --> 00:51:48,827
Lefou...
Não saias daí...
710
00:51:49,119 --> 00:51:52,914
... até a Bela e o pai voltarem.
- Mas, mas, eu...
711
00:51:55,166 --> 00:51:57,252
Passado!
712
00:52:19,191 --> 00:52:22,277
Nunca senti isto
em relação a ninguém.
713
00:52:23,778 --> 00:52:26,156
Quero fazer
qualquer coisa por ela.
714
00:52:26,656 --> 00:52:29,409
- Mas o quê?
- Há as coisas do costume:
715
00:52:29,451 --> 00:52:33,079
flores, chocolates, promessas
que não tencionas cumprir.
716
00:52:33,371 --> 00:52:36,958
Não, não. Tem de ser
uma coisa muito especial.
717
00:52:37,375 --> 00:52:40,545
Uma coisa que desperte o interesse
dela. Espera aí!
718
00:52:43,131 --> 00:52:45,342
Bela...
719
00:52:45,342 --> 00:52:47,844
Quero mostrar-te uma coisa.
720
00:52:49,471 --> 00:52:52,432
Mas, primeiro,
fecha os olhos.
721
00:52:54,142 --> 00:52:56,311
É uma surpresa.
722
00:53:06,488 --> 00:53:09,199
- Já posso abrir?
- Não, ainda não.
723
00:53:10,492 --> 00:53:12,911
Espera aqui.
724
00:53:16,998 --> 00:53:20,085
- Já posso abri-los?
- Sim.
725
00:53:20,669 --> 00:53:22,754
Agora.
726
00:53:29,886 --> 00:53:32,222
Não posso acreditar!
727
00:53:32,264 --> 00:53:34,724
Nunca vi tantos livros
na minha vida!
728
00:53:34,891 --> 00:53:38,144
- Gostas?
- É maravilhosa.
729
00:53:38,228 --> 00:53:40,480
Então, é tua.
730
00:53:40,564 --> 00:53:44,067
- Muito obrigada!
- Olha para aquilo!
731
00:53:44,150 --> 00:53:47,279
- Eu sabia que ia resultar.
- O quê? O que é que resulta?
732
00:53:47,821 --> 00:53:51,157
- É muito encorajador.
- Não é excitante?
733
00:53:51,199 --> 00:53:53,451
- Não vi nada.
- Anda, Chip.
734
00:53:53,451 --> 00:53:55,704
Há muita coisa
para fazer na cozinha.
735
00:53:55,745 --> 00:53:59,374
De que é que eles estavam
a falar? Que se passa? Vá lá, mãe!
736
00:54:46,213 --> 00:54:50,675
Parece bom e mau até
Mas eu pensei
737
00:54:50,675 --> 00:54:53,637
Que ele era mau
E bruto até
738
00:54:53,678 --> 00:54:57,516
Agora não
Sinto-me bem
739
00:54:57,516 --> 00:55:00,644
Porque será
Que não vi antes mais além
740
00:55:14,741 --> 00:55:18,286
Olhou p'ra mim
Pareceu-me olhar
741
00:55:18,662 --> 00:55:22,082
Quando a toquei
Não a senti a recuar
742
00:55:22,332 --> 00:55:26,002
Não pode ser
Vou ignorar
743
00:55:26,127 --> 00:55:30,006
Mas ela nunca olhou p'ra mim
Com aquele olhar
744
00:55:32,634 --> 00:55:37,973
Sim é um pouco estranho
745
00:55:38,807 --> 00:55:45,856
Quem ia pensar
Que fosse assim
746
00:55:48,108 --> 00:55:53,446
Não
Ele não é belo
747
00:55:54,239 --> 00:56:00,829
Mas há qualquer coisa
De que não me apercebi
748
00:56:02,706 --> 00:56:04,666
- Quem diria?
- Mas que engraçado.
749
00:56:04,708 --> 00:56:06,710
- Quem diria?
- Sim de facto.
750
00:56:06,751 --> 00:56:08,795
Quem diria que eles iriam
Juntar-se sozinhos?
751
00:56:08,837 --> 00:56:11,089
- É tão curioso.
- Vamos esperar e ver.
752
00:56:12,007 --> 00:56:14,426
Mais alguns dias
753
00:56:14,467 --> 00:56:17,804
Talvez haja qualquer coisa
De que não me apercebi
754
00:56:19,556 --> 00:56:23,185
Talvez haja qualquer coisa
De que não me apercebi
755
00:56:23,476 --> 00:56:25,604
O quê?
756
00:56:25,604 --> 00:56:29,232
Talvez haja qualquer coisa
De que não me apercebi
757
00:56:29,274 --> 00:56:31,902
O quê, mamã?
758
00:56:32,235 --> 00:56:34,529
Quando fores mais velho,
eu conto-te.
759
00:56:36,990 --> 00:56:40,368
Todos sabem porque estamos aqui.
Temos exactamente 12 horas,
760
00:56:40,410 --> 00:56:43,163
36 minutos e 15 segundos
para criar a mais mágica,
761
00:56:43,205 --> 00:56:45,582
espontânea e romântica atmosfera
762
00:56:45,624 --> 00:56:48,126
que qualquer homem ou monstro
já viram.
763
00:56:48,168 --> 00:56:50,420
Sim, monstro.
764
00:56:53,215 --> 00:56:55,800
Certo.
Nem é preciso recordar que,
765
00:56:55,926 --> 00:56:59,804
se as últimas pétalas
desta rosa caírem,
766
00:56:59,804 --> 00:57:02,432
o feitiço nunca será quebrado.
767
00:57:03,391 --> 00:57:06,436
Todos sabem quais são
as vossas tarefas.
768
00:57:06,436 --> 00:57:09,147
Metade vai para a ala oeste,
outra metade para a ala leste
769
00:57:09,272 --> 00:57:11,900
e o resto vem comigo.
770
00:57:16,696 --> 00:57:20,075
Calma, Relógio. Deixa a natureza
seguir o seu curso.
771
00:57:20,158 --> 00:57:23,119
É óbvio que existe
uma certa atracção entre eles.
772
00:57:23,203 --> 00:57:26,915
Sim, mas não faz mal atiçarmos
a chama... um pouco.
773
00:57:26,957 --> 00:57:27,415
Sim, mas não faz mal atiçarmos
a chama... um pouco.
774
00:57:27,707 --> 00:57:31,586
Se queremos voltar a ser humanos,
eles têm de se apaixonar esta noite.
775
00:57:31,628 --> 00:57:34,673
- Humanos outra vez.
- Humanos outra vez.
776
00:57:35,006 --> 00:57:37,801
Pensa no que isso significa.
777
00:57:40,637 --> 00:57:44,975
Cozinhar outra vez
Ser bonito outra vez
778
00:57:45,225 --> 00:57:48,770
Com uma mademoiselle
A anichar-me
779
00:57:49,187 --> 00:57:52,983
Ser humano outra vez
Ai humano outra vez
780
00:57:53,024 --> 00:57:56,319
Por um pouco de luz
E de charme
781
00:57:57,070 --> 00:58:00,782
Cortejar outra vez
Chique e forte outra vez
782
00:58:00,866 --> 00:58:04,286
Os maridos
Em total alarme
783
00:58:04,452 --> 00:58:07,914
Só pôr algo de seu
E ''tout de suite'' ser mais eu
784
00:58:07,956 --> 00:58:11,001
Quero ser
Ser humano outra vez
785
00:58:13,503 --> 00:58:16,840
Ser humano outra vez
Ai humano outra vez
786
00:58:16,882 --> 00:58:20,302
Deixar de ser objecto banal
787
00:58:20,427 --> 00:58:23,763
Ser humano outra vez
Bem humano outra vez
788
00:58:23,763 --> 00:58:27,726
O amor vai ter um bom final
Com verniz e com rouge
789
00:58:27,851 --> 00:58:31,146
Com baton mas não suje
790
00:58:31,229 --> 00:58:34,816
Vai ser fácil ser magra e tal
791
00:58:34,816 --> 00:58:38,320
Transpirar ''savoir faire''
Ter cabelo de mulher
792
00:58:38,403 --> 00:58:41,781
Vou sonhar
Ser humana outra vez
793
00:58:46,953 --> 00:58:50,248
Ser humano outra vez
Ai humano outra vez
794
00:58:50,373 --> 00:58:53,585
Ver sentido
Na vida com senso
795
00:58:53,710 --> 00:58:57,005
Acertar a valer
Juras? Nem quero crer
796
00:58:57,047 --> 00:59:00,509
Tenho culpa de ter nervos tais?
797
00:59:00,675 --> 00:59:04,054
E depois junto ao mar
Um cházinho tomar
798
00:59:04,137 --> 00:59:07,390
Reformar-me é que vai ser de mais
799
00:59:07,390 --> 00:59:09,559
Depois de transformar-me
800
00:59:09,601 --> 00:59:12,437
Ter amigos da praxe
E relaxe
801
00:59:12,437 --> 00:59:15,148
Ser humano outra vez
802
00:59:16,149 --> 00:59:19,194
Varrer o pó deste chão
803
00:59:19,236 --> 00:59:22,948
Deixar entrar o sol
804
00:59:22,989 --> 00:59:26,243
Já sei que já começou
O feitiço quebrou
805
00:59:26,243 --> 00:59:29,871
Já está quase
806
00:59:29,913 --> 00:59:32,999
Dá brilho ao puxador
807
00:59:32,999 --> 00:59:36,253
Traz lá vassoura
E pá
808
00:59:36,336 --> 00:59:39,589
Se em geral correr bem
O tempo é mais além
809
00:59:39,631 --> 00:59:43,009
Já está quase
810
00:59:43,260 --> 00:59:46,429
Abre as janelas
Deixa entrar o ar
811
00:59:46,888 --> 00:59:49,683
Põe aqui esse aí deixa estar
812
00:59:50,976 --> 00:59:54,145
Deixa o que foi
E tudo o que dói
813
00:59:54,271 --> 00:59:57,315
Não vais lembrar mais
814
01:00:03,113 --> 01:00:07,784
Ser humano outra vez
Ai humano outra vez
815
01:00:07,951 --> 01:00:11,371
Somos livres e graças a ti
816
01:00:11,454 --> 01:00:13,582
Temos cor outra vez
817
01:00:13,582 --> 01:00:18,211
Somos gente outra vez
Recuperámos a ''joie de vie''
818
01:00:18,378 --> 01:00:21,715
É brincar outra vez
Festejar outra vez
819
01:00:21,715 --> 01:00:25,302
Já pedimos um milagre aqui
Mais um pouco e já está
820
01:00:25,302 --> 01:00:28,680
O amor chegou cá
Finalmente
821
01:00:28,763 --> 01:00:32,475
Humano outra vez
822
01:00:34,978 --> 01:00:39,816
Não há história mais atribulada
do que a deste Romeu e sua Julieta.
823
01:00:42,277 --> 01:00:45,614
- Podes voltar a lê-la?
- Por que não lês tu?
824
01:00:45,739 --> 01:00:48,074
Está bem.
825
01:00:52,495 --> 01:00:55,415
- Não consigo.
- Não aprendeste a ler?
826
01:00:55,582 --> 01:01:00,754
Aprendi. Um pouco.
É que já passou tanto tempo...
827
01:01:01,546 --> 01:01:05,342
Eu ajudo-te. Vamos começar aqui.
828
01:01:08,428 --> 01:01:10,680
- ''Doise''?
- Dois.
829
01:01:10,722 --> 01:01:14,601
Dois. Eu sabia.
''Duas famílias...
830
01:01:15,644 --> 01:01:21,233
Vou dançar outra vez
Voltear outra vez
831
01:01:21,274 --> 01:01:25,070
Rodopiar facilmente os pés
832
01:01:25,111 --> 01:01:28,240
Ser humano outra vez
Ai humano outra vez
833
01:01:28,406 --> 01:01:31,701
E a valsa dançar
Um dois três
834
01:01:31,826 --> 01:01:33,828
Flutuar outra vez
835
01:01:33,828 --> 01:01:38,416
Deslizar outra vez
E marcar o ritmo de uma vez
836
01:01:38,708 --> 01:01:42,045
Um humano vou ser
837
01:01:42,170 --> 01:01:45,549
Renascer reviver
838
01:01:45,590 --> 01:01:48,051
Gloriosa manhã
839
01:01:48,134 --> 01:01:52,806
De vivência mais sã
E enfim
840
01:01:53,765 --> 01:01:56,852
Ser humano outra vez
841
01:02:11,950 --> 01:02:14,202
É hoje a grande noite!
842
01:02:16,121 --> 01:02:18,248
Não sei se sou capaz
de fazer isto.
843
01:02:18,373 --> 01:02:21,543
Não tens tempo para ser tímido.
Tens de ser arrojado, ousado.
844
01:02:21,585 --> 01:02:23,920
Arrojado. Ousado.
845
01:02:27,048 --> 01:02:30,177
Haverá música,
candelabros românticos,
846
01:02:30,719 --> 01:02:33,221
fornecidos por mim próprio e,
847
01:02:33,263 --> 01:02:36,224
quando chegar o momento certo,
confessarás o teu amor.
848
01:02:37,100 --> 01:02:41,188
Sim. Eu con...
Não, não consigo.
849
01:02:41,271 --> 01:02:43,481
Gostas da rapariga, não gostas?
850
01:02:43,607 --> 01:02:45,650
Mais do que
de qualquer outra coisa.
851
01:02:45,692 --> 01:02:47,986
Então, tens de lhe dizer isso.
852
01:02:48,778 --> 01:02:52,032
Pronto! Estás tão, tão...
853
01:02:52,782 --> 01:02:56,661
- Estúpido.
- Não era a palavra que procurava.
854
01:02:56,912 --> 01:02:59,623
Talvez menos um pouco em cima.
855
01:03:03,585 --> 01:03:06,379
A Senhora está à espera.
856
01:03:30,570 --> 01:03:34,491
É uma história
Velha como o tempo
857
01:03:35,450 --> 01:03:38,745
Tão verdadeira
Como pode ser
858
01:03:40,747 --> 01:03:43,959
Ainda quase
Nem são amigos
859
01:03:44,042 --> 01:03:46,336
Quando alguém cede
860
01:03:46,461 --> 01:03:49,464
lnesperadamente
861
01:03:51,299 --> 01:03:54,010
Apenas uma pequena mudança
862
01:03:56,221 --> 01:03:59,140
Pequena
É o mínimo que se pode dizer
863
01:03:59,224 --> 01:04:01,768
Ambos algo assustados
864
01:04:01,852 --> 01:04:06,773
Nenhum preparado
A Bela e o Monstro
865
01:04:09,943 --> 01:04:13,780
É sempre igual
866
01:04:14,906 --> 01:04:18,493
É sempre uma surpresa
867
01:04:19,995 --> 01:04:24,416
É o mesmo de sempre
Com a certeza de sempre
868
01:04:24,875 --> 01:04:28,545
Certo como o Sol
Que vai nascer
869
01:04:30,172 --> 01:04:33,216
Uma música de sempre
870
01:04:34,885 --> 01:04:38,221
É uma melodia velha
Como uma canção
871
01:04:39,931 --> 01:04:42,642
Agridoce e estranha
872
01:04:42,642 --> 01:04:47,647
Descobrir que se pode mudar
Que se estava errado
873
01:04:50,025 --> 01:04:52,861
Tão certo como o Sol
874
01:04:55,071 --> 01:04:57,949
Que nasce a Leste
875
01:04:58,074 --> 01:05:00,535
Uma história
Velha como o tempo
876
01:05:00,577 --> 01:05:03,205
Uma música tão antiga
Como as rimas
877
01:05:03,246 --> 01:05:06,291
A Bela e o Monstro
878
01:05:09,294 --> 01:05:12,047
Uma história
Velha como o tempo
879
01:05:12,297 --> 01:05:15,467
Uma música tão antiga
Como as rimas
880
01:05:16,635 --> 01:05:22,682
A Bela e o Monstro
881
01:05:24,309 --> 01:05:26,520
Agora vai para o armário, Chip.
882
01:05:26,561 --> 01:05:28,688
Já passa da hora de deitar.
883
01:05:30,524 --> 01:05:32,234
Boa noite, querido.
884
01:05:56,216 --> 01:05:58,093
Bela...
885
01:05:59,803 --> 01:06:03,682
- Estás feliz aqui comigo?
- Estou.
886
01:06:09,187 --> 01:06:11,314
Que se passa?
887
01:06:12,107 --> 01:06:15,569
Se eu pudesse voltar a ver
o meu pai, só por um instante...
888
01:06:15,861 --> 01:06:18,280
Sinto tanto a falta dele.
889
01:06:22,909 --> 01:06:25,495
Há uma maneira.
890
01:06:27,706 --> 01:06:30,125
Este espelho mostra-te tudo.
891
01:06:30,333 --> 01:06:32,794
Tudo aquilo que desejares ver.
892
01:06:33,128 --> 01:06:36,047
Quero ver o meu pai, por favor.
893
01:06:43,096 --> 01:06:46,141
Papá! Não!
894
01:06:46,183 --> 01:06:49,769
Ele está doente. Pode estar
a morrer e está sozinho.
895
01:06:56,651 --> 01:07:00,030
Então, tens de ir ter com ele.
896
01:07:00,238 --> 01:07:03,158
- Que foi que disseste?
- Eu liberto-te.
897
01:07:03,200 --> 01:07:06,244
- Já não és minha prisioneira.
- Quer dizer...
898
01:07:06,703 --> 01:07:08,997
... que estou livre?
- Sim.
899
01:07:09,581 --> 01:07:11,583
Obrigada.
900
01:07:12,375 --> 01:07:15,295
Espera, papá,
eu vou a caminho.
901
01:07:17,631 --> 01:07:21,301
Leva-o contigo, para poderes
sempre olhar para trás
902
01:07:22,219 --> 01:07:24,346
e recordares-te de mim.
903
01:07:27,474 --> 01:07:30,393
Obrigada por teres percebido
como ele precisa de mim.
904
01:07:39,069 --> 01:07:43,907
Bem, Sua Senhoria, tenho de admitir
que tudo corre lindamente.
905
01:07:44,115 --> 01:07:46,826
Eu sabia que tinhas isto
dentro de ti.
906
01:07:46,952 --> 01:07:49,204
Deixei-a ir.
907
01:07:49,246 --> 01:07:53,291
Sim, sim, esplên...
O quê?
908
01:07:54,251 --> 01:07:57,629
- Como pudeste fazer isso?
- Teve de ser.
909
01:07:57,629 --> 01:08:00,674
Sim, mas... mas... mas porquê?
910
01:08:00,715 --> 01:08:04,094
Porque a amo.
911
01:08:04,135 --> 01:08:06,847
Ele fez o quê?
912
01:08:07,013 --> 01:08:10,350
- Temo que seja verdade.
- Ela vai-se embora?
913
01:08:10,350 --> 01:08:12,769
Mas ele estava tão perto.
914
01:08:12,894 --> 01:08:16,982
Depois deste tempo todo,
finalmente aprendeu a amar.
915
01:08:16,982 --> 01:08:19,776
Então já está!
lsso deve quebrar o feitiço!
916
01:08:19,901 --> 01:08:23,363
Não chega.
Ela também tem de amá-lo.
917
01:08:24,197 --> 01:08:26,741
E agora é tarde de mais.
918
01:08:35,375 --> 01:08:38,670
Papá! Papá!
919
01:08:51,558 --> 01:08:54,186
Eles voltaram!
920
01:08:56,938 --> 01:08:59,149
Bela!
921
01:08:59,232 --> 01:09:02,235
Está tudo bem, papá.
Eu estou em casa.
922
01:09:03,278 --> 01:09:06,114
Pensei que nunca mais te via.
923
01:09:06,740 --> 01:09:09,534
- Senti tanto a tua falta.
- Mas e o Monstro?
924
01:09:09,534 --> 01:09:12,245
- Como é que fugiste?
- Eu não fugi.
925
01:09:12,287 --> 01:09:15,665
- Ele deixou-me vir.
- Aquele Monstro horrível?
926
01:09:15,790 --> 01:09:19,878
Mas ele agora está diferente,
papá. Está mudado.
927
01:09:25,175 --> 01:09:27,552
Olá!
928
01:09:27,677 --> 01:09:31,515
- Um clandestino!
- Olá, amiguinho.
929
01:09:31,806 --> 01:09:34,601
Achei que não voltaria a ver-te.
930
01:09:34,643 --> 01:09:38,522
Bela, por que te vieste embora?
Já não gostas de nós?
931
01:09:39,064 --> 01:09:42,275
Claro que gosto, Chip.
É só que...
932
01:09:42,317 --> 01:09:42,776
Claro que gosto, Chip.
É só que...
933
01:09:45,779 --> 01:09:49,199
- Em que posso ajudá-lo?
- Vim buscar o teu pai.
934
01:09:49,324 --> 01:09:52,285
- O meu pai?
- Não te preocupes, menina.
935
01:09:52,410 --> 01:09:55,038
Nós cuidamos bem dele.
936
01:09:55,705 --> 01:09:59,251
- O meu pai não é louco!
- Ele delirou como um louco!
937
01:09:59,501 --> 01:10:02,045
Todos o ouvimos, não é verdade?
938
01:10:03,213 --> 01:10:05,757
- Não! Eu não deixo!
- Bela?
939
01:10:05,799 --> 01:10:07,592
Maurice!
940
01:10:07,634 --> 01:10:12,138
Diz-nos outra vez
qual é o tamanho do Monstro.
941
01:10:13,014 --> 01:10:16,685
Ele era... ele era enorme!
942
01:10:17,018 --> 01:10:20,689
Tinha pelo menos dois...
três metros.
943
01:10:22,858 --> 01:10:25,485
Não se pode ficar
muito mais louco do que isto.
944
01:10:26,069 --> 01:10:28,405
É verdade, digo-vos eu!
945
01:10:28,572 --> 01:10:31,783
- Levem-no daqui!
- Larguem-me!
946
01:10:31,867 --> 01:10:34,369
Não! Não podem fazer isto!
947
01:10:35,161 --> 01:10:38,707
Pobre Bela... É uma pena,
o que aconteceu ao teu pai.
948
01:10:38,790 --> 01:10:41,376
Tu sabes que ele não é louco,
Gaston.
949
01:10:41,459 --> 01:10:46,006
Talvez eu possa esclarecer
este mal-entendido, se...
950
01:10:46,047 --> 01:10:48,925
- Se quê?
- Se casares comigo.
951
01:10:48,967 --> 01:10:50,427
O quê?
952
01:10:50,468 --> 01:10:52,554
Só preciso de uma palavra,
só isso.
953
01:10:52,596 --> 01:10:54,931
- Nunca!
- Como queiras.
954
01:10:54,973 --> 01:10:58,435
Bela? Larguem-me!
955
01:10:58,643 --> 01:11:01,605
O meu pai não é louco
e eu posso prová-lo!
956
01:11:01,688 --> 01:11:04,107
Mostra-me o Monstro!
957
01:11:08,069 --> 01:11:11,198
- Ele é perigoso?
- Não, nunca fez mal a ninguém.
958
01:11:11,448 --> 01:11:15,535
Por favor, eu sei que ele parece
mau, mas é amável e gentil.
959
01:11:16,411 --> 01:11:19,206
- É meu amigo.
- Se eu não soubesse,
960
01:11:19,289 --> 01:11:22,959
pensava que gostavas dele.
- Ele não é nenhum monstro,
961
01:11:23,502 --> 01:11:25,754
tu é que és!
962
01:11:25,795 --> 01:11:28,215
Ela é tão louca como o velho!
963
01:11:28,256 --> 01:11:28,798
Ela é tão louca como o velho!
964
01:11:28,840 --> 01:11:31,092
O Monstro vai devorar
os vossos filhos!
965
01:11:31,134 --> 01:11:33,303
- Ele irá persegui-los à noite!
- Não!
966
01:11:33,303 --> 01:11:35,722
Só estaremos seguros quando eu tiver
a cabeça dele na minha parede!
967
01:11:35,764 --> 01:11:38,391
Eu cá acho que devemos
matar o Monstro!
968
01:11:38,600 --> 01:11:41,811
Só estaremos salvos
Quando ele morrer
969
01:11:41,811 --> 01:11:45,357
Vai sacrificar os nossos filhos
Ao seu monstruoso apetite
970
01:11:45,357 --> 01:11:48,735
Vai destruir a nossa aldeia
Se o deixarmos por aí à solta
971
01:11:49,027 --> 01:11:52,906
Chegou o momento
De agir
972
01:11:53,031 --> 01:11:57,953
Chegou o momento
De me seguirem
973
01:11:59,871 --> 01:12:02,707
No nevoeiro, pelos bosques
Na escuridão e nas sombras
974
01:12:02,749 --> 01:12:05,710
É um pesadelo
Mas uma caçada excitante
975
01:12:05,752 --> 01:12:07,587
Podes rezar
Nós estamos aqui
976
01:12:07,629 --> 01:12:09,464
Na ponte levadiça
De um castelo
977
01:12:09,464 --> 01:12:11,967
Há algo verdadeiramente horrível
Lá dentro
978
01:12:12,300 --> 01:12:14,261
É um monstro!
Ele tem presas
979
01:12:14,302 --> 01:12:16,721
Afiadas como lâminas
Grandes patas
980
01:12:16,721 --> 01:12:18,974
Mandíbulas de assassino
981
01:12:19,015 --> 01:12:21,226
Oiçam-no rugir
Vejam-no a espumar
982
01:12:21,309 --> 01:12:24,062
Só voltaremos para casa
Quando estiver morto
983
01:12:24,062 --> 01:12:26,731
E bem morto!
Matem o Monstro!
984
01:12:26,773 --> 01:12:28,900
Não, não os deixarei fazerem isto!
985
01:12:28,942 --> 01:12:31,903
Se não estás connosco,
estás contra nós! Tragam o velho!
986
01:12:32,070 --> 01:12:34,114
Tirem as mãos de cima de mim!
987
01:12:34,155 --> 01:12:36,199
Não podemos deixar que avisem
a criatura!
988
01:12:36,241 --> 01:12:38,076
Deixem-nos sair!
989
01:12:38,118 --> 01:12:41,079
Vamos livrar a aldeia do Monstro!
Quem está comigo?
990
01:12:41,204 --> 01:12:43,707
- Eu!
- Eu!
991
01:12:43,748 --> 01:12:45,417
Acendam as tochas
Montem nos cavalos
992
01:12:45,417 --> 01:12:47,460
Ponham a coragem
Onde ela deve estar
993
01:12:47,460 --> 01:12:49,671
Estamos a contar com o Gaston
Para nos liderar
994
01:12:49,713 --> 01:12:51,631
No nevoeiro
Pelos bosques
995
01:12:51,673 --> 01:12:53,425
Num castelo assombrado
996
01:12:53,466 --> 01:12:55,719
Espreita algo
Que não vemos todos os dias
997
01:12:56,178 --> 01:12:59,389
É um monstro
Grande como uma montanha
998
01:12:59,431 --> 01:13:02,726
Só descansaremos
Quando estiver morto
999
01:13:02,726 --> 01:13:04,644
Vamos a isto
Vamos lá
1000
01:13:04,644 --> 01:13:06,521
Pega no punhal
Agarra no arco
1001
01:13:06,563 --> 01:13:09,024
Reza ao Senhor
E aqui vamos nós
1002
01:13:09,065 --> 01:13:11,484
Vamos cercar o castelo
e trazer a cabeça dele!
1003
01:13:12,402 --> 01:13:15,447
Tenho de avisar o Monstro.
A culpa é toda minha.
1004
01:13:15,447 --> 01:13:19,159
- O que vamos fazer, papá?
- Calma, calma.
1005
01:13:19,201 --> 01:13:21,286
Vamos arranjar qualquer coisa...
1006
01:13:27,834 --> 01:13:30,003
Não gostamos
Daquilo que não percebemos
1007
01:13:30,045 --> 01:13:32,130
Na verdade
O que faz é assustar-nos
1008
01:13:32,172 --> 01:13:34,549
O mínimo que se pode dizer
É que o monstro é misterioso
1009
01:13:34,591 --> 01:13:37,761
Tragam as armas, tragam as facas
Protejam as mulheres e os filhos
1010
01:13:37,761 --> 01:13:40,639
Vamos salvar a nossa aldeia
E as nossas vidas
1011
01:13:41,056 --> 01:13:42,807
Vamos matar o Monstro!
1012
01:13:43,058 --> 01:13:46,311
Eu sabia. Eu sabia que era uma
loucura termos esperança.
1013
01:13:46,311 --> 01:13:49,231
Talvez tivesse sido melhor
ela nunca ter vindo.
1014
01:13:50,273 --> 01:13:52,943
- Será possível?
- Será ela.
1015
01:13:52,984 --> 01:13:55,237
Santo Deus! lnvasores!
1016
01:13:55,278 --> 01:13:57,572
- Usurpadores!
- E têm o espelho!
1017
01:13:57,572 --> 01:13:59,950
Se querem luta,
1018
01:13:59,991 --> 01:14:02,744
estaremos prontos para eles!
Quem está comigo?
1019
01:14:02,786 --> 01:14:07,207
Tirem o que quiserem, mas não
esqueçam de que o Monstro é meu.
1020
01:14:07,666 --> 01:14:09,709
Corações ao alto
Estandartes bem alto
1021
01:14:09,751 --> 01:14:11,753
Vamos a marchar
Para a batalha
1022
01:14:11,795 --> 01:14:13,839
Sem medo
Apesar de o perigo ser grande
1023
01:14:13,880 --> 01:14:15,715
Ergam a bandeira
Cantem a canção
1024
01:14:15,757 --> 01:14:17,592
Aqui vamos nós
Somos muito fortes
1025
01:14:17,592 --> 01:14:21,471
E cinquenta franceses
Conseguem matar o Monstro!
1026
01:14:22,931 --> 01:14:25,892
- Com licença, Senhor...
- Deixa-me em paz.
1027
01:14:25,934 --> 01:14:28,770
Mas o castelo está a ser atacado!
1028
01:14:28,812 --> 01:14:31,356
Matem o Monstro!
Matem o Monstro!
1029
01:14:31,398 --> 01:14:33,567
lsto não está a resultar!
1030
01:14:33,692 --> 01:14:36,319
Lumiere, temos de fazer
alguma coisa!
1031
01:14:36,319 --> 01:14:38,446
Espera! Já sei!
1032
01:14:38,530 --> 01:14:40,949
Matem o Monstro!
Matem o Monstro!
1033
01:14:42,033 --> 01:14:46,037
- O que é que fazemos, Senhor?
- Agora já não importa.
1034
01:14:46,246 --> 01:14:48,081
Deixem-nos vir.
1035
01:14:48,123 --> 01:14:50,834
Matem o Monstro!
Matem o Monstro!
1036
01:15:05,515 --> 01:15:07,601
Agora!
1037
01:15:32,584 --> 01:15:34,711
Aqui vamos nós!
1038
01:15:37,631 --> 01:15:39,841
Mas que raio...?
1039
01:15:40,050 --> 01:15:42,511
Bela, cuidado!
1040
01:15:48,225 --> 01:15:50,685
Vocês têm de experimentar isto!
1041
01:15:55,190 --> 01:15:59,277
Aqui, escumalha! Agora!
1042
01:17:09,514 --> 01:17:12,475
E não se aproximem!
1043
01:17:41,671 --> 01:17:43,715
Levanta-te.
1044
01:17:44,925 --> 01:17:46,927
Levanta-te.
1045
01:17:46,927 --> 01:17:49,387
Que se passa, Monstro?
1046
01:17:50,305 --> 01:17:53,016
És demasiado amável
e simpático para ripostar.
1047
01:18:00,732 --> 01:18:02,817
Não!
1048
01:18:04,861 --> 01:18:07,948
- Bela!
- Não! Não, Gaston!
1049
01:18:13,787 --> 01:18:16,164
Vamos, Philippe!
1050
01:18:40,355 --> 01:18:42,440
Aparece e luta!
1051
01:18:44,734 --> 01:18:47,571
Estás apaixonado por ela,
Monstro?
1052
01:18:47,654 --> 01:18:52,200
Achaste mesmo que ela te queria,
quando tinha alguém como eu?
1053
01:19:04,337 --> 01:19:07,799
Acabou-se, Monstro!
A Bela é minha!
1054
01:19:13,471 --> 01:19:17,893
Larga-me! Larga-me! Não me faças
mal! Eu faço qualquer coisa!
1055
01:19:18,018 --> 01:19:20,353
Qualquer coisa!
1056
01:19:33,158 --> 01:19:35,160
Sai!
1057
01:19:35,994 --> 01:19:37,829
Monstro!
1058
01:19:37,829 --> 01:19:39,998
Bela...
1059
01:19:48,381 --> 01:19:50,634
Bela...
1060
01:19:55,305 --> 01:19:57,891
Tu voltaste.
1061
01:20:36,429 --> 01:20:40,141
Tu... tu voltaste.
1062
01:20:40,308 --> 01:20:44,354
Claro que voltei.
Não podia deixá-los...
1063
01:20:44,855 --> 01:20:48,316
lsto é tudo culpa minha.
Se tivesse chegado mais cedo...
1064
01:20:48,567 --> 01:20:52,821
Talvez... é melhor,
é melhor assim.
1065
01:20:53,196 --> 01:20:57,033
Não fales assim.
Tu vais ficar bem.
1066
01:20:58,118 --> 01:21:01,746
Agora estamos juntos.
Vai correr tudo bem, verás.
1067
01:21:02,831 --> 01:21:07,919
Pelo menos, consegui ver-te...
1068
01:21:09,129 --> 01:21:11,423
... uma última vez.
1069
01:21:21,683 --> 01:21:24,311
Não! Não!
1070
01:21:24,519 --> 01:21:28,690
Por favor!
Por favor não me deixes!
1071
01:21:32,402 --> 01:21:35,071
Eu amo-te.
1072
01:23:12,836 --> 01:23:15,922
Bela, sou eu.
1073
01:23:31,146 --> 01:23:33,899
És tu.
1074
01:24:06,056 --> 01:24:08,016
Lumiere!
1075
01:24:08,058 --> 01:24:10,352
Relógio!
1076
01:24:10,894 --> 01:24:14,689
Sra. Samovar,
olha para nós!
1077
01:24:15,398 --> 01:24:18,944
Mamã!
1078
01:24:20,487 --> 01:24:23,740
- Santo Deus!
- É um milagre!
1079
01:24:34,501 --> 01:24:36,878
O amor...
1080
01:24:40,882 --> 01:24:44,177
Lumiere, meu amigo.
Vamos esquecer tudo?
1081
01:24:44,261 --> 01:24:47,264
Claro, meu amigo! Eu disse-te
que ela quebraria o feitiço!
1082
01:24:47,347 --> 01:24:51,601
Peço desculpa, meu amigo,
mas acho que eu é que te disse.
1083
01:24:51,643 --> 01:24:54,104
Não, eu é que te disse.
1084
01:24:54,187 --> 01:24:57,274
Não foi nada disso, seu pomposo,
sua cabeça de alfinete!
1085
01:24:57,440 --> 01:25:00,527
Atenção! Seu relógio de bolso
super desenvolvido.
1086
01:25:00,569 --> 01:25:02,654
Toma lá isto!
1087
01:25:05,991 --> 01:25:09,119
Eles vão viver felizes
para sempre, mamã?
1088
01:25:09,244 --> 01:25:13,373
Claro, meu querido.
Claro.
1089
01:25:14,124 --> 01:25:16,668
Ainda tenho de dormir
no armário?
1090
01:25:20,422 --> 01:25:24,301
Tão certo como o Sol
1091
01:25:25,385 --> 01:25:28,430
Que nasce a Leste
1092
01:25:28,471 --> 01:25:30,599
Uma história
Velha como o tempo
1093
01:25:30,640 --> 01:25:33,268
Uma música tão antiga
Como as rimas
1094
01:25:33,268 --> 01:25:36,730
A Bela e o Monstro
1095
01:25:38,815 --> 01:25:43,987
Uma música tão antiga
Como as rimas