1 00:01:19,840 --> 00:01:22,843 Era uma vez, numa terra distante, 2 00:01:23,134 --> 00:01:26,054 um jovem Príncipe que vivia num lindo castelo. 3 00:01:27,347 --> 00:01:30,141 Apesar de ter tudo aquilo que podia desejar, 4 00:01:30,267 --> 00:01:34,563 o Príncipe era mimado, egoísta e desagradável. 5 00:01:36,022 --> 00:01:38,650 Uma noite de lnverno, 6 00:01:38,775 --> 00:01:41,194 uma velha pedinte chegou ao castelo 7 00:01:41,236 --> 00:01:44,030 e ofereceu-lhe uma rosa 8 00:01:44,072 --> 00:01:47,242 em troca de abrigo do frio. 9 00:01:47,534 --> 00:01:50,203 Sentindo repulsa pela aparência desagradável dela, 10 00:01:50,203 --> 00:01:52,873 o Príncipe escarneceu da oferta, 11 00:01:52,873 --> 00:01:55,333 e mandou a mulher embora. 12 00:01:55,417 --> 00:01:58,670 Ela avisou-o para não se deixar levar pelas aparências, 13 00:01:58,712 --> 00:02:01,590 pois a beleza está no interior. 14 00:02:01,631 --> 00:02:03,967 Quando ele voltou a mandá-la embora, 15 00:02:04,009 --> 00:02:06,845 a fealdade da mulher desapareceu, 16 00:02:06,845 --> 00:02:09,723 para revelar uma linda feiticeira. 17 00:02:10,515 --> 00:02:13,977 O Príncipe tentou desculpar-se, mas era tarde de mais, 18 00:02:14,019 --> 00:02:17,230 pois ela já tinha visto que não havia amor no coração dele. 19 00:02:17,272 --> 00:02:19,149 Como castigo, 20 00:02:19,191 --> 00:02:21,443 ela transformou-o num horrível monstro 21 00:02:21,443 --> 00:02:26,031 e enfeitiçou o castelo e todos os que lá viviam. 22 00:02:27,240 --> 00:02:29,910 Envergonhado da sua forma monstruosa, 23 00:02:29,951 --> 00:02:32,871 o Monstro fechou-se no interior do castelo 24 00:02:32,871 --> 00:02:36,958 com um espelho mágico como única janela para o mundo exterior. 25 00:02:37,876 --> 00:02:40,670 A rosa que ela lhe tinha oferecido 26 00:02:40,712 --> 00:02:43,757 era uma rosa encantada 27 00:02:43,757 --> 00:02:46,843 que iria florescer até ele fazer vinte e um anos. 28 00:02:46,885 --> 00:02:50,096 Se conseguisse aprender a amar outra pessoa 29 00:02:50,096 --> 00:02:53,850 e conquistasse o amor dela, quando a última pétala caísse, 30 00:02:54,976 --> 00:02:58,104 o feitiço seria quebrado. 31 00:02:58,230 --> 00:03:00,482 Se isso não acontecesse, 32 00:03:00,524 --> 00:03:04,319 seria condenado a permanecer monstro para sempre. 33 00:03:05,612 --> 00:03:07,948 À medida que os anos foram passando, 34 00:03:07,989 --> 00:03:12,744 ele entrou em desespero e perdeu toda a esperança. 35 00:03:13,203 --> 00:03:17,624 Quem é que conseguiria aprender a amar um Monstro? 36 00:03:17,624 --> 00:03:24,548 A BELA E O MONSTRO 37 00:03:26,299 --> 00:03:33,682 Legendas: DVDRip Sincronização de versão: meb 38 00:03:43,859 --> 00:03:48,029 Esta cidadezinha É uma terra muito calma 39 00:03:48,947 --> 00:03:53,076 Todos os dias São iguais ao anterior 40 00:03:53,952 --> 00:03:58,123 É uma cidadezinha Cheia de gentinha 41 00:03:58,456 --> 00:04:03,170 A acordar para dizer 42 00:04:03,837 --> 00:04:05,630 - Bom dia! - Bom dia! 43 00:04:05,672 --> 00:04:08,049 - Bom dia! - Bom dia! 44 00:04:08,133 --> 00:04:11,636 Ali vai o padeiro Com o tabuleiro como sempre 45 00:04:11,720 --> 00:04:14,723 Com os mesmos pães de sempre Para vender 46 00:04:15,390 --> 00:04:18,560 Todas as manhãs são iguais Desde o dia em que chegámos 47 00:04:18,602 --> 00:04:20,437 A esta cidade Da província 48 00:04:20,478 --> 00:04:22,314 - Bom dia, Bela. - Bom dia. 49 00:04:22,355 --> 00:04:24,191 - Aonde é que vais? - À livraria. 50 00:04:24,232 --> 00:04:26,359 Acabei de ler uma história maravilhosa, 51 00:04:26,401 --> 00:04:29,279 sobre um feijoeiro e um ogre... - lsso é bom. 52 00:04:29,362 --> 00:04:31,948 Marie! As baguettes! 53 00:04:32,616 --> 00:04:36,119 Olha ali vai A rapariga estranha 54 00:04:39,539 --> 00:04:41,374 Mais distraída que há aqui 55 00:04:41,416 --> 00:04:43,460 Nunca está com os outros não A cabeça é um balão 56 00:04:43,502 --> 00:04:46,213 É tão estranha e esquisita Nunca vi 57 00:04:47,631 --> 00:04:50,550 - Bom dia. - Como está a tua família? 58 00:04:51,426 --> 00:04:53,512 - Bom dia. - Bom dia. 59 00:04:53,553 --> 00:04:54,721 Como está a tua mulher? 60 00:04:54,763 --> 00:04:55,597 Como está a tua mulher? 61 00:04:55,639 --> 00:04:58,892 - Preciso de seis ovos! - lsso é muito caro. 62 00:04:59,017 --> 00:05:03,271 Tem de haver mais Do que esta vida provinciana 63 00:05:03,480 --> 00:05:05,315 - Bela! - Bom dia! 64 00:05:05,357 --> 00:05:07,275 Vim devolver o livro que pedi emprestado. 65 00:05:07,317 --> 00:05:09,069 Já acabaste? 66 00:05:09,110 --> 00:05:11,238 Não conseguia largá-lo. Tem alguma novidade? 67 00:05:11,238 --> 00:05:15,158 - Desde ontem, não. - Não faz mal. Vou levar... 68 00:05:15,200 --> 00:05:16,868 ... este! 69 00:05:16,910 --> 00:05:18,828 Esse? Mas tu já o leste duas vezes! 70 00:05:18,870 --> 00:05:20,997 Mas é o meu preferido! Lugares distantes, 71 00:05:21,039 --> 00:05:24,876 lutas audazes com espadas, feitiços, um príncipe disfarçado. 72 00:05:24,918 --> 00:05:27,629 Se gostas assim tanto dele, é teu. 73 00:05:27,671 --> 00:05:29,840 - Mas... - lnsisto. 74 00:05:29,840 --> 00:05:32,467 Obrigada, muito obrigada. 75 00:05:32,467 --> 00:05:35,345 Olha ali vai a rapariga... 76 00:05:39,391 --> 00:05:41,226 Passa a vida a sonhar 77 00:05:41,268 --> 00:05:43,270 O nariz sempre no ar 78 00:05:43,311 --> 00:05:46,648 Esta Bela é um puzzle Nunca vi 79 00:05:47,691 --> 00:05:52,904 Não é lindo? 80 00:05:53,488 --> 00:05:59,536 É a minha parte preferida 81 00:06:02,247 --> 00:06:08,295 Porque é quando Ela conhece o Príncipe Encantado 82 00:06:08,712 --> 00:06:15,385 Mas só perceberá que é ele No capítulo 3 83 00:06:18,221 --> 00:06:21,683 Não é p'ra menos Que se chama Bela 84 00:06:21,725 --> 00:06:25,270 A sua luz não tem igual 85 00:06:25,312 --> 00:06:28,773 Pode estar a disfarçar Ser mais louca ser pior 86 00:06:28,815 --> 00:06:30,984 Tão diferente do comum mortal 87 00:06:31,026 --> 00:06:32,944 Sem nada do comum mortal 88 00:06:32,986 --> 00:06:36,531 Diferente do comum mortal assim 89 00:06:42,495 --> 00:06:45,832 Não falhaste um, Gaston. És o maior caçador do mundo! 90 00:06:45,874 --> 00:06:47,542 Eu sei. 91 00:06:47,584 --> 00:06:49,628 Nenhum animal vivo tem qualquer hipótese contra ti. 92 00:06:49,669 --> 00:06:52,672 - E também nenhuma rapariga. - É verdade, Lefou. 93 00:06:52,714 --> 00:06:55,509 E estou de olho naquela ali. 94 00:06:55,550 --> 00:06:57,677 - A filha do inventor? - Essa mesma, 95 00:06:57,719 --> 00:06:59,721 a sortuda com quem vou casar. 96 00:06:59,763 --> 00:07:02,224 - Mas ela é... - A mais bonita da cidade. 97 00:07:02,307 --> 00:07:04,684 - Eu sei, mas... - lsso faz dela a melhor! 98 00:07:04,768 --> 00:07:09,064 - E eu não mereço o melhor? - Claro, claro que sim, mas como... 99 00:07:09,064 --> 00:07:11,733 Desde o momento Em que a bela eu vi 100 00:07:11,775 --> 00:07:12,359 Desde o momento Em que a bela eu vi 101 00:07:12,442 --> 00:07:15,904 Pensei é linda 102 00:07:15,946 --> 00:07:18,031 Não tem par Cá na vila é assim 103 00:07:18,073 --> 00:07:20,116 Outra bela igual a mim 104 00:07:20,158 --> 00:07:23,328 Eu já monto planos Ui p'ra me casar 105 00:07:24,287 --> 00:07:27,499 Ali vai ele Não é de sonho? 106 00:07:27,832 --> 00:07:31,628 Monsieur Gaston É giro e bom 107 00:07:31,670 --> 00:07:34,756 Passar por ele Eu mal respiro 108 00:07:34,798 --> 00:07:38,927 É elegante e forte É um bombom 109 00:07:38,969 --> 00:07:40,804 - Bom dia. - Bom dia. 110 00:07:40,846 --> 00:07:42,681 - Que uvas tens? - Um queijo... 111 00:07:42,722 --> 00:07:44,808 - Um metro... - Com licença... 112 00:07:45,559 --> 00:07:48,019 - Deixem passar. - Que pão tão mau... 113 00:07:48,061 --> 00:07:50,105 Não se enganou não Não presta não 114 00:07:50,146 --> 00:07:52,983 Tem de haver mais Do que esta vida provinciana 115 00:07:53,024 --> 00:07:53,608 Tem de haver mais Do que esta vida provinciana 116 00:07:53,608 --> 00:07:57,445 Sou eu que mando Vais me pertencer 117 00:07:57,612 --> 00:08:00,866 Olha ali vai A rapariga estranha 118 00:08:00,949 --> 00:08:04,494 A mais bonita mademoiselle 119 00:08:04,494 --> 00:08:07,873 Um pecado original Que seja marginal 120 00:08:07,873 --> 00:08:10,417 É que ela é esquisita sim 121 00:08:10,584 --> 00:08:15,005 É bela mas esquisita sim É que ela é esquisita sim 122 00:08:16,256 --> 00:08:17,841 É sim 123 00:08:17,883 --> 00:08:20,177 - Bom dia! - Bom dia! 124 00:08:20,385 --> 00:08:22,679 - Bom dia! - Bom dia! 125 00:08:25,932 --> 00:08:28,476 - Olá, Bela. - Bom dia, Gaston. 126 00:08:29,102 --> 00:08:32,606 - Dás-me o meu livro, por favor? - Como consegues ler isto? 127 00:08:32,731 --> 00:08:35,775 - Não tem imagens! - Há quem use a imaginação. 128 00:08:36,026 --> 00:08:39,279 Já é altura de largares os livros 129 00:08:39,279 --> 00:08:41,698 e de dares atenção a coisas mais importantes. 130 00:08:41,740 --> 00:08:43,950 Como eu. 131 00:08:44,826 --> 00:08:48,747 A cidade inteira comenta isto. Uma mulher não deve ler. 132 00:08:48,914 --> 00:08:52,042 Depois, começa a ter ideias e a pensar. 133 00:08:52,042 --> 00:08:55,837 - Gaston, tu és mesmo primitivo. - Obrigado, Bela. 134 00:08:55,962 --> 00:08:58,924 E que tal irmos dar um passeio até à taberna 135 00:08:58,924 --> 00:09:01,384 para vermos os meus troféus? - Talvez noutra altura... 136 00:09:01,468 --> 00:09:03,512 - Que se passa com ela? - É louca! 137 00:09:03,553 --> 00:09:06,640 - Ele é lindo! - Por favor, Gaston, não posso. 138 00:09:06,640 --> 00:09:09,559 Tenho de ir para casa ajudar o meu pai. Adeus. 139 00:09:10,310 --> 00:09:13,522 Aquele velho lunático! E se ele precisa de ajuda... 140 00:09:14,314 --> 00:09:16,066 - Não fales assim do meu pai! - Não fales assim do pai dela! 141 00:09:16,107 --> 00:09:18,109 - Não fales assim do meu pai! - Não fales assim do pai dela! 142 00:09:18,693 --> 00:09:21,613 O meu pai não é louco! É um génio! 143 00:09:35,418 --> 00:09:38,129 - Papá? - Como é que isto aconteceu? 144 00:09:39,464 --> 00:09:42,509 - Maldita coisa! - Estás bem, papá? 145 00:09:42,509 --> 00:09:46,221 Estou prestes a desistir deste monte de lixo! 146 00:09:47,013 --> 00:09:50,016 - Tu dizes sempre isso. - Desta vez, falo a sério. 147 00:09:50,141 --> 00:09:53,144 Nunca vou conseguir que esta engenhoca funcione! 148 00:09:53,228 --> 00:09:56,273 Claro que vais. E, amanhã, vais ganhar o primeiro prémio na feira. 149 00:09:56,731 --> 00:10:01,570 - E tornar-te um inventor famoso. - Acreditas mesmo nisso? 150 00:10:02,320 --> 00:10:04,656 Sempre acreditei. 151 00:10:04,823 --> 00:10:08,660 Então, de que estás à espera? Vou arranjar isto num instante. 152 00:10:08,702 --> 00:10:11,746 Dá-me esse gancho com duas pernas que está aí. 153 00:10:12,914 --> 00:10:15,792 - Divertiste-te na cidade? - Trouxe um livro novo. 154 00:10:17,085 --> 00:10:19,796 - Papá, achas que eu sou estranha? - A minha filha? 155 00:10:19,838 --> 00:10:21,006 - Papá, achas que eu sou estranha? - A minha filha? 156 00:10:21,339 --> 00:10:24,509 Onde é que foste buscar uma ideia dessas? 157 00:10:24,509 --> 00:10:26,720 Não sei. 158 00:10:26,761 --> 00:10:30,640 Não sei bem se o meu lugar é aqui. Não tenho ninguém com quem falar. 159 00:10:30,891 --> 00:10:34,269 Então e aquele Gaston? É um tipo bem parecido. 160 00:10:34,311 --> 00:10:38,190 Bem parecido é ele. E rude e preconceituoso e... 161 00:10:38,231 --> 00:10:42,194 - Papá, ele não é para mim. - Não te preocupes, 162 00:10:42,235 --> 00:10:45,989 porque esta invenção vai ser o início de uma nova vida para nós. 163 00:10:46,198 --> 00:10:49,534 Acho que já está. Vamos experimentar. 164 00:11:03,632 --> 00:11:06,510 - Funciona! - Funciona? 165 00:11:07,385 --> 00:11:09,429 - Bem, funciona! - Tu conseguiste! 166 00:11:09,471 --> 00:11:11,973 Conseguiste mesmo! 167 00:11:11,973 --> 00:11:14,809 Prepara o Philippe, rapariga! Vou para a feira! 168 00:11:16,728 --> 00:11:19,856 - Adeus, papá. Boa sorte! - Adeus, Bela. 169 00:11:19,940 --> 00:11:22,400 Porta-te bem, enquanto eu estiver fora! 170 00:11:39,751 --> 00:11:40,669 Já devíamos lá estar. Talvez me tenha enganado a virar. 171 00:11:40,710 --> 00:11:44,130 Já devíamos lá estar. Talvez me tenha enganado a virar. 172 00:11:44,506 --> 00:11:47,843 Acho que devíamos ter ido para... Espera aí. 173 00:11:52,180 --> 00:11:54,474 Vamos por aqui. 174 00:12:04,359 --> 00:12:08,822 Vá lá, Philippe! É um desvio. Vamos chegar lá num instante! 175 00:12:28,341 --> 00:12:31,720 Não podemos estar a ir bem! Para onde nos levas tu, Philippe? 176 00:12:32,012 --> 00:12:34,556 É melhor virarmos para trás. 177 00:12:37,601 --> 00:12:40,812 Então, rapaz? Então, Philippe? 178 00:12:43,356 --> 00:12:44,065 Cuidado! Não! 179 00:12:44,107 --> 00:12:46,234 Cuidado! Não! 180 00:12:49,404 --> 00:12:52,199 Calma, rapaz! 181 00:12:53,158 --> 00:12:55,577 Para trás! Para trás! 182 00:12:56,036 --> 00:13:00,999 Lindo menino! lsso mesmo. lsso... Para trás. Calma, calma. 183 00:13:12,385 --> 00:13:14,804 Philippe! 184 00:13:40,121 --> 00:13:42,832 Socorro! Está aí alguém? 185 00:13:43,458 --> 00:13:45,794 Socorro! 186 00:14:20,620 --> 00:14:22,664 Está aqui alguém? 187 00:14:24,791 --> 00:14:26,835 Está aqui alguém? 188 00:14:30,338 --> 00:14:32,674 Talvez ele se vá embora. 189 00:14:32,674 --> 00:14:36,720 - Está aqui alguém? - Nem uma palavra, Lumiere. 190 00:14:37,762 --> 00:14:41,975 Não quero incomodar, mas perdi o meu cavalo 191 00:14:42,517 --> 00:14:45,353 e preciso de um sítio para passar a noite. 192 00:14:45,395 --> 00:14:47,814 Relógio, tem dó. 193 00:14:51,193 --> 00:14:54,529 - Claro, é bem-vindo aqui. - Quem é que disse isso? 194 00:14:55,405 --> 00:14:58,033 - Aqui! - Onde? 195 00:14:58,408 --> 00:15:00,702 Olá! 196 00:15:02,871 --> 00:15:05,081 lncrível! 197 00:15:05,123 --> 00:15:08,877 Agora é que foi, Lumiere. Magnífico, mesmo fantástico. 198 00:15:09,252 --> 00:15:12,881 - Como é isto possível? - Largue-me! lmediatamente! 199 00:15:12,964 --> 00:15:14,925 Pare com isso! Pare, digo-lhe eu! 200 00:15:14,966 --> 00:15:15,467 Pare com isso! Pare, digo-lhe eu! 201 00:15:22,349 --> 00:15:25,727 Senhor, feche já isso! lmporta-se? 202 00:15:25,769 --> 00:15:29,981 Peço desculpa, mas nunca tinha visto um relógio que... 203 00:15:38,782 --> 00:15:42,786 Está encharcado até aos ossos. Venha aquecer-se junto à lareira. 204 00:15:42,869 --> 00:15:46,122 - Obrigado. - Não, não! 205 00:15:46,456 --> 00:15:48,542 Sabes bem o que o Senhor fará se o encontrar aqui. 206 00:15:48,583 --> 00:15:51,253 Exijo que pare imediatamente. 207 00:15:52,796 --> 00:15:53,004 Na cadeira do Senhor, não! 208 00:15:53,046 --> 00:15:55,799 Na cadeira do Senhor, não! 209 00:15:57,759 --> 00:16:00,554 Eu não estou a ver isto! Não estou a ver isto! 210 00:16:01,179 --> 00:16:03,807 Ora viva, rapaz. 211 00:16:08,895 --> 00:16:10,939 - Que serviço! - Já chega! 212 00:16:10,981 --> 00:16:13,275 lsto já foi longe de mais. Eu é que mando aqui. 213 00:16:14,067 --> 00:16:18,196 Aceita uma chávena de chá? Vai aquecê-lo num instante. 214 00:16:18,363 --> 00:16:21,408 Não! Nada de chá! Nada de chá! 215 00:16:23,785 --> 00:16:27,205 - O bigode dele faz cócegas, mamã! - Cócegas? 216 00:16:27,706 --> 00:16:29,416 Olá. 217 00:16:35,589 --> 00:16:37,841 Não! 218 00:16:44,681 --> 00:16:48,310 - Está aqui um estranho. - Senhor, permite-me que explique. 219 00:16:48,351 --> 00:16:51,688 O cavalheiro perdeu-se no meio do bosque. Estava com frio e molhado. 220 00:16:54,399 --> 00:16:57,527 Senhor, gostaria de aproveitar este momento para dizer 221 00:16:57,736 --> 00:17:00,447 que fui contra isto desde o início. A culpa foi toda dele. 222 00:17:00,488 --> 00:17:03,116 Eu tentei detê-lo. E deram-me ouvidos? Não, não. 223 00:17:08,580 --> 00:17:11,291 Quem és tu? O que fazes aqui? 224 00:17:11,374 --> 00:17:14,294 - Perdi-me no meio do bosque e... - Não és bem-vindo! 225 00:17:14,669 --> 00:17:16,796 Peço desculpa. 226 00:17:16,838 --> 00:17:20,300 - Para onde estás a olhar? - Para lado nenhum. 227 00:17:20,342 --> 00:17:23,428 Quer dizer que vieste ver o Monstro, não foi? 228 00:17:23,512 --> 00:17:26,806 Por favor, eu só queria um sítio onde ficar. 229 00:17:26,932 --> 00:17:29,434 Eu dou-te um sítio para ficares. 230 00:17:29,476 --> 00:17:31,937 Não! Por favor! Não! 231 00:17:36,942 --> 00:17:40,779 A Bela vai ter a surpresa da vida dela, não achas, Gaston? 232 00:17:40,779 --> 00:17:43,657 Sim, hoje é o dia de sorte dela. 233 00:17:46,785 --> 00:17:49,496 Queria agradecer a todos por terem vindo ao casamento. 234 00:17:49,955 --> 00:17:52,958 Primeiro, é melhor eu entrar e declarar-me à rapariga. 235 00:17:55,836 --> 00:17:58,797 Lefou, quando eu e a Bela sairmos por aquela porta... 236 00:17:58,839 --> 00:18:01,550 Eu sei! Eu sei! Ponho a banda a tocar. 237 00:18:04,928 --> 00:18:07,639 - Ainda não! - Desculpa. 238 00:18:19,234 --> 00:18:22,320 Gaston, mas que agradável surpresa! 239 00:18:22,320 --> 00:18:25,782 É, não é? Eu sou uma caixinha de surpresas. 240 00:18:25,782 --> 00:18:29,452 Todas as raparigas da cidade adorariam estar no teu lugar. 241 00:18:29,953 --> 00:18:32,455 Hoje é o dia... 242 00:18:34,791 --> 00:18:35,166 Hoje é o dia em que os teus sonhos vão tornar-se realidade. 243 00:18:35,166 --> 00:18:37,502 Hoje é o dia em que os teus sonhos vão tornar-se realidade. 244 00:18:37,544 --> 00:18:40,297 O que é que tu sabes sobre os meus sonhos, Gaston? 245 00:18:40,380 --> 00:18:43,341 Muito. lmagina lá isto... 246 00:18:43,925 --> 00:18:48,555 Uma cabana rústica de caçador, a minha última peça de caça a assar, 247 00:18:48,847 --> 00:18:52,142 a minha mulherzinha a massajar-me os pés, 248 00:18:52,475 --> 00:18:55,270 enquanto os pequenitos brincam no chão com os cães. 249 00:18:55,270 --> 00:18:57,397 - Vamos ter seis ou sete. - Cães? 250 00:18:57,439 --> 00:19:00,358 Não, Bela! Rapazes robustos como eu! 251 00:19:00,400 --> 00:19:02,694 - lmagina... - Sabes quem será a minha mulher? 252 00:19:02,736 --> 00:19:05,030 - Deixa-me pensar... - Tu, Bela! 253 00:19:05,155 --> 00:19:09,034 Gaston, estou sem palavras. 254 00:19:09,034 --> 00:19:11,620 Não sei mesmo que dizer. 255 00:19:11,661 --> 00:19:15,207 - Diz que casas comigo. - Lamento muito, Gaston, mas... 256 00:19:15,582 --> 00:19:18,919 ... mas eu não te mereço. 257 00:19:33,433 --> 00:19:35,894 Como é que correu? 258 00:19:36,686 --> 00:19:41,566 Podes ter a certeza de que a Bela será minha mulher. 259 00:19:43,985 --> 00:19:46,321 Que susceptível! 260 00:19:52,619 --> 00:19:55,080 Ele já se foi embora? 261 00:19:55,997 --> 00:19:59,125 Acreditas que me pediu para casar com ele? 262 00:19:59,251 --> 00:20:03,046 Eu! Ser mulher daquele chato e idiota... 263 00:20:03,296 --> 00:20:06,800 Madame Gaston Consegues imaginar? 264 00:20:07,175 --> 00:20:11,221 Madame Gaston A mulherzinha dele 265 00:20:11,304 --> 00:20:14,683 Não senhor, eu não Posso garanti-lo 266 00:20:14,683 --> 00:20:18,270 Quero muito mais Do que esta vida provinciana 267 00:20:18,311 --> 00:20:18,895 Quero muito mais Do que esta vida provinciana 268 00:20:28,238 --> 00:20:32,868 Quero aventura Por aí algures 269 00:20:33,118 --> 00:20:37,163 Quero mais Do que posso imaginar 270 00:20:38,164 --> 00:20:41,293 Por uma vez Seria tão bom 271 00:20:41,334 --> 00:20:44,963 Que alguém Conseguisse perceber 272 00:20:45,797 --> 00:20:51,720 Que quero muito mais Do que aquilo que planearam 273 00:20:54,264 --> 00:20:54,973 Philippe! Que fazes aqui? Onde... 274 00:20:55,015 --> 00:20:56,892 Philippe! Que fazes aqui? Onde... 275 00:20:58,018 --> 00:21:01,563 Onde está o papá? Onde está ele, Philippe? Que aconteceu? 276 00:21:02,189 --> 00:21:05,150 Temos de encontrá-lo! Tens de me levar até ele! 277 00:21:19,039 --> 00:21:21,208 Que sítio é este? 278 00:21:22,375 --> 00:21:25,128 Philippe! Por favor, tem calma. 279 00:21:26,296 --> 00:21:28,215 Calma. 280 00:21:31,301 --> 00:21:33,220 Papá! 281 00:21:33,762 --> 00:21:36,014 Não podias ter ficado calado, pois não? 282 00:21:36,097 --> 00:21:38,808 Tinhas de convidá-lo para ficar, não era? 283 00:21:38,934 --> 00:21:43,146 Servir-lhe chá. Sentá-lo na cadeira do Senhor. Dar-lhe o cão para mimar. 284 00:21:43,146 --> 00:21:45,440 Estava a tentar ser hospitaleiro. 285 00:21:45,857 --> 00:21:48,068 Sim? 286 00:21:48,068 --> 00:21:51,488 Está aqui alguém? Sim? 287 00:21:52,656 --> 00:21:54,783 Papá! 288 00:21:54,866 --> 00:21:56,743 Papá? 289 00:21:56,785 --> 00:22:01,081 - Estás aqui? - Mamã, há uma rapariga no castelo! 290 00:22:01,581 --> 00:22:04,709 Não quero que te ponhas a inventar histórias, Chip. 291 00:22:04,751 --> 00:22:07,420 - É verdade, mamã! Eu vi! - Nem mais uma palavra. 292 00:22:07,462 --> 00:22:09,589 - Mas... - Para a banheira. 293 00:22:09,631 --> 00:22:12,759 Uma rapariga! Eu vi uma rapariga no castelo! 294 00:22:12,801 --> 00:22:15,178 Vês? Eu disse-te. 295 00:22:15,178 --> 00:22:18,682 ... irresponsável, demoníaco, mouco, indolente... 296 00:22:18,723 --> 00:22:20,642 Papá? 297 00:22:21,685 --> 00:22:24,020 Viste aquilo? 298 00:22:25,272 --> 00:22:28,275 - É uma rapariga! - Eu sei que é uma rapariga. 299 00:22:28,316 --> 00:22:31,611 Não vês que é ela?! A rapariga que esperávamos! 300 00:22:31,611 --> 00:22:35,073 Ela veio para quebrar o feitiço! - Espera aí, espera! 301 00:22:38,410 --> 00:22:40,495 Papá! 302 00:22:41,162 --> 00:22:43,331 Papá? 303 00:22:44,833 --> 00:22:47,586 Sim? Está aqui alguém? 304 00:22:47,711 --> 00:22:50,589 Espera! Ando à procura do meu pai! Eu... 305 00:22:53,758 --> 00:22:56,887 É curioso, tenho a certeza de que havia alguém... 306 00:22:58,597 --> 00:23:00,515 Está aqui alguém? 307 00:23:00,557 --> 00:23:03,143 - Bela? - Papá! 308 00:23:05,312 --> 00:23:08,356 - Como é que me encontraste? - Tens as mãos geladas! 309 00:23:08,815 --> 00:23:11,943 - Temos de tirar-te daqui! - Bela, quero que saias daqui. 310 00:23:11,943 --> 00:23:14,404 - Quem é que te fez isto? - Não há tempo para explicar! 311 00:23:14,446 --> 00:23:16,531 - Tens de ir! Já! - Eu não te deixo! 312 00:23:16,573 --> 00:23:18,283 Que fazes aqui? 313 00:23:18,283 --> 00:23:20,243 - Corre, Bela! - Quem está aí? 314 00:23:20,285 --> 00:23:22,621 - Quem és tu? - O senhor deste castelo. 315 00:23:23,830 --> 00:23:27,834 Vim buscar o meu pai. Por favor, deixa-o ir. Não vês que está doente? 316 00:23:27,876 --> 00:23:30,253 Então não devia ter entrado aqui! 317 00:23:30,337 --> 00:23:33,256 Mas ele pode morrer! Por favor, eu faço qualquer coisa. 318 00:23:33,340 --> 00:23:36,760 Tu não podes fazer nada. Ele é meu prisioneiro. 319 00:23:36,843 --> 00:23:40,347 Deve haver alguma forma de eu... Espera! 320 00:23:46,186 --> 00:23:49,064 - Fica antes comigo. - Contigo?! 321 00:23:50,857 --> 00:23:54,986 - Tu ficarias no lugar dele? - Bela, não! 322 00:23:55,028 --> 00:23:57,906 - Tu não sabes o que estás a fazer! - Se o fizer, 323 00:23:57,948 --> 00:24:00,200 deixa-lo ir? - Sim. 324 00:24:01,034 --> 00:24:04,329 Mas tu tens de prometer que ficas aqui para sempre. 325 00:24:06,081 --> 00:24:08,250 Vem para a luz. 326 00:24:19,719 --> 00:24:22,639 Não, Bela! Eu não te deixo fazeres isto! 327 00:24:25,600 --> 00:24:27,894 - Dou-te a minha palavra. - Combinado! 328 00:24:32,023 --> 00:24:35,110 Não, Bela, ouve-me. Eu sou velho, já vivi a minha vida. 329 00:24:35,110 --> 00:24:36,862 - Espera. - Bela! 330 00:24:36,903 --> 00:24:38,613 Espera! 331 00:24:38,905 --> 00:24:43,493 - Não, poupa a minha filha! - Já não tens nada a ver com ela. 332 00:24:44,160 --> 00:24:47,163 - Levem-no para a aldeia. - Deixem-me sair! Por favor! 333 00:24:47,205 --> 00:24:50,792 Deixem-me sair! Por favor! 334 00:24:58,175 --> 00:25:00,302 - Senhor... - Que foi? 335 00:25:00,343 --> 00:25:03,263 Como a rapariga vai ficar connosco durante algum tempo, 336 00:25:03,471 --> 00:25:07,976 achei que podias querer oferecer-lhe um quarto mais confortável. 337 00:25:10,103 --> 00:25:12,439 Ou talvez não. 338 00:25:14,357 --> 00:25:17,944 Nem me deixaste despedir-me. Nunca mais voltarei a vê-lo 339 00:25:19,070 --> 00:25:23,950 e nem sequer me despedi. - Vou levar-te ao teu quarto. 340 00:25:24,618 --> 00:25:27,662 Ao meu quarto? Mas eu pensei... 341 00:25:27,746 --> 00:25:29,789 - Queres ficar na torre? - Não. 342 00:25:29,831 --> 00:25:31,917 Então, segue-me. 343 00:25:52,270 --> 00:25:54,606 Diz-lhe qualquer coisa! 344 00:25:56,107 --> 00:25:59,444 Espero que gostes de cá estar. 345 00:26:01,780 --> 00:26:04,616 Agora, o castelo é a tua casa. Podes ir para onde quiseres, 346 00:26:04,658 --> 00:26:06,701 excepto para a ala oeste. - O que há na ala oeste... 347 00:26:06,743 --> 00:26:08,703 É proibida! 348 00:26:15,710 --> 00:26:17,671 Se precisares de alguma coisa, 349 00:26:17,671 --> 00:26:21,049 os meus criados tratam de ti! - Jantar! Convida-a para jantar. 350 00:26:21,883 --> 00:26:25,679 Vais fazer-me companhia ao jantar! E isto não é um pedido! 351 00:26:44,239 --> 00:26:48,201 Quem pensa ela que é? Aquela miúda meteu-se com o homem errado. 352 00:26:48,285 --> 00:26:51,788 - Ninguém diz que não ao Gaston. - Tens toda a razão! 353 00:26:51,788 --> 00:26:55,667 Recusado, rejeitado, publicamente humilhado. 354 00:26:55,792 --> 00:26:58,211 É mais do que posso suportar. 355 00:26:58,253 --> 00:27:01,131 - Mais cerveja? - Para quê? Nada ajuda. 356 00:27:01,256 --> 00:27:04,217 - Estou desgraçado. - Quem? Tu? Nunca! 357 00:27:04,259 --> 00:27:04,885 - Estou desgraçado. - Quem? Tu? Nunca! 358 00:27:04,885 --> 00:27:08,305 Gaston, tens de te recompor. 359 00:27:09,097 --> 00:27:12,142 lsto é demais Pois eu sinto Gaston 360 00:27:12,267 --> 00:27:15,228 Tu estás tão mal Ai meu Deus 361 00:27:15,604 --> 00:27:18,440 Todos aqui Queriam ser tu, Gaston 362 00:27:18,648 --> 00:27:21,526 Músculos bons como os teus 363 00:27:21,735 --> 00:27:24,654 A estrela daqui És bem tu e só tu 364 00:27:24,946 --> 00:27:27,949 Um ídolo dá o que tem 365 00:27:28,408 --> 00:27:31,161 Quem os motiva E inspira és tu 366 00:27:31,203 --> 00:27:31,745 Quem os motiva E inspira és tu 367 00:27:31,870 --> 00:27:37,542 E não é tão difícil ver quem 368 00:27:40,587 --> 00:27:45,175 Ninguém foge ao Gaston 369 00:27:45,217 --> 00:27:47,093 Ninguém morde o Gaston 370 00:27:47,135 --> 00:27:50,013 E quem tem o pescoço Tão grosso é o Gaston 371 00:27:50,096 --> 00:27:53,433 Porque não há No mundo tão macho 372 00:27:53,642 --> 00:27:56,686 Belo este bom rapagão 373 00:27:56,728 --> 00:27:59,981 E pergunta ao João Ou ao Beltrão 374 00:28:00,065 --> 00:28:04,861 Vai dizer que o adora E prefere, tem razão 375 00:28:05,445 --> 00:28:09,574 Não há mais Que o Gaston 376 00:28:09,699 --> 00:28:11,701 É um rei O Gaston 377 00:28:11,701 --> 00:28:14,788 E é tão especial Esta cova à Gaston 378 00:28:14,871 --> 00:28:18,583 Sou um espécimen Sempre intimidando 379 00:28:18,625 --> 00:28:21,545 Ninguém melhor que o Gaston 380 00:28:21,628 --> 00:28:24,965 Hip hip hurra hurra hip hip 381 00:28:25,173 --> 00:28:29,803 Gaston é melhor E o resto vão ver 382 00:28:32,055 --> 00:28:36,434 Ninguém vence o Gaston Salta como o Gaston 383 00:28:36,518 --> 00:28:39,729 Porque ninguém bate Melhor que o Gaston 384 00:28:39,771 --> 00:28:43,275 Pois ninguém É tão forte e tão bravo 385 00:28:43,275 --> 00:28:46,361 Como vês tenho bíceps p'ra dar 386 00:28:46,486 --> 00:28:49,614 Nada nele é magrinho ou fraco 387 00:28:49,948 --> 00:28:53,869 Nem pó E são verdadeiros meus pêlos vão ver 388 00:28:53,869 --> 00:28:56,621 Ninguém é o Gaston Bate aos pontos Gaston 389 00:28:56,705 --> 00:29:00,000 A cuspir também não podes Vencer o Gaston 390 00:29:00,083 --> 00:29:04,296 Sou o maior campeão A cuspir no prato 391 00:29:04,337 --> 00:29:06,423 Dez pontos, Gaston 392 00:29:06,923 --> 00:29:12,554 Quando eu era novo engolia cem ovos P'ra o peito alargar 393 00:29:13,638 --> 00:29:16,766 Agora sou grande E até como mais 394 00:29:16,808 --> 00:29:22,355 P'ra ficar do tamanho do mar 395 00:29:24,441 --> 00:29:27,485 Disparar é o Gaston Acertar é o Gaston 396 00:29:27,527 --> 00:29:29,196 Disparar é o Gaston Acertar é o Gaston 397 00:29:29,321 --> 00:29:32,741 'Té assustam as botas Do nosso Gaston 398 00:29:32,824 --> 00:29:37,162 Uso chifres Na sala p'ra decorá-la 399 00:29:37,162 --> 00:29:43,502 Ninguém melhor Gaston! 400 00:29:49,591 --> 00:29:52,302 - Socorro! Ajudem-me! - Maurice? 401 00:29:52,344 --> 00:29:54,679 Por favor! Eu preciso de ajuda! 402 00:29:54,679 --> 00:29:57,307 Ele tem-na presa nas masmorras! 403 00:29:57,349 --> 00:29:59,809 - Quem? - A Bela. Temos de ir! 404 00:29:59,893 --> 00:30:02,229 Não há um minuto a perder! 405 00:30:02,270 --> 00:30:05,774 Mais devagar, Maurice. Quem tem a Bela presa nas masmorras? 406 00:30:05,774 --> 00:30:08,610 Um monstro! Um monstro horrível! 407 00:30:14,950 --> 00:30:17,035 - É um monstro grande? - Enorme! 408 00:30:17,035 --> 00:30:19,829 - Com um grande e feio focinho? - Horrivelmente feio! 409 00:30:19,913 --> 00:30:23,625 - E garras afiadas? - Sim! Sim! Ajudam-me! 410 00:30:23,708 --> 00:30:26,253 Tudo bem, velhote! Nós ajudamos-te. 411 00:30:26,378 --> 00:30:27,629 Ajudam? Obrigado. Obrigado. 412 00:30:27,671 --> 00:30:29,631 Ajudam? Obrigado. Obrigado. 413 00:30:32,175 --> 00:30:36,888 - O maluco do Maurice... - Faz-nos sempre rir. 414 00:30:38,473 --> 00:30:41,268 O maluco do Maurice? 415 00:30:41,935 --> 00:30:44,646 O maluco do Maurice... 416 00:30:45,897 --> 00:30:48,984 Lefou estou pensando Em más coisas 417 00:30:49,192 --> 00:30:51,903 - lsso é perigoso. - Eu sei. 418 00:30:52,070 --> 00:30:55,615 Mas aquele maluco É pai dela 419 00:30:55,657 --> 00:30:58,743 E estou com umas ideias Se estou 420 00:30:58,827 --> 00:31:01,955 Quando o vejo Os miolos 'té mexem 421 00:31:01,997 --> 00:31:05,166 Ele é louco Tu estás a topar 422 00:31:05,292 --> 00:31:06,668 Vê eu prometi Que ia com a Bela casar 423 00:31:06,710 --> 00:31:08,753 Vê eu prometi Que ia com a Bela casar 424 00:31:08,879 --> 00:31:12,841 Comecei agora a magicar 425 00:31:13,300 --> 00:31:15,719 - Se eu... - Sim? 426 00:31:15,760 --> 00:31:17,971 - Então nós... - Não! Será que ela... 427 00:31:18,054 --> 00:31:20,390 - Adivinha. - Agora já percebi! 428 00:31:20,432 --> 00:31:22,767 Vamos! 429 00:31:22,893 --> 00:31:26,646 Ninguém mais que o Gaston 430 00:31:26,813 --> 00:31:28,607 Sabe mais que o Gaston 431 00:31:28,648 --> 00:31:31,943 É o terror dos coitados É ele o Gaston 432 00:31:31,985 --> 00:31:37,657 Vai casar-se em breve E é com a Bela 433 00:31:37,782 --> 00:31:43,038 Ninguém melhor Gaston! 434 00:31:47,542 --> 00:31:50,504 Ninguém me ajuda? 435 00:31:59,179 --> 00:32:01,473 - Quem é? - A Sra. Samovar, querida. 436 00:32:03,308 --> 00:32:05,685 Achei que podias querer uma chávena de chá. 437 00:32:05,685 --> 00:32:07,979 Mas tu és... tu és... 438 00:32:08,271 --> 00:32:11,149 - Cuidado. - lsto é impossível! 439 00:32:11,358 --> 00:32:14,444 Eu sei que é. Mas nós estamos aqui. 440 00:32:14,444 --> 00:32:18,490 - Eu disse-te que ela era bonita. - Pronto, Chip, já chega. 441 00:32:19,533 --> 00:32:22,035 Devagar... Não entornes. 442 00:32:22,452 --> 00:32:25,789 - Obrigada. - Queres ver-me fazer um truque? 443 00:32:27,749 --> 00:32:31,002 - Chip! - Desculpa... 444 00:32:31,002 --> 00:32:33,630 Fizeste uma coisa muito corajosa, minha querida. 445 00:32:33,713 --> 00:32:36,675 - Todos achamos isso. - Mas perdi o meu pai, 446 00:32:36,675 --> 00:32:39,177 os meus sonhos, tudo. 447 00:32:39,344 --> 00:32:43,056 Anima-te, minha filha. Vai correr tudo bem. 448 00:32:43,098 --> 00:32:45,350 Verás... Ouve uma coisa... 449 00:32:46,101 --> 00:32:48,979 Nós aqui a tagarelar e há um jantar para pôr na mesa. 450 00:32:49,020 --> 00:32:51,815 - Chip! - Adeus! 451 00:32:52,190 --> 00:32:55,110 Como é que vamos vestir-te para jantar? 452 00:32:55,360 --> 00:32:57,696 Deixa-me ver o que tenho nas minhas gavetas! 453 00:32:58,071 --> 00:33:00,907 Que embaraçoso! 454 00:33:01,533 --> 00:33:06,121 Cá está! Vais ficar linda com este. 455 00:33:06,162 --> 00:33:09,583 És muito amável, mas eu não vou jantar. 456 00:33:10,041 --> 00:33:12,210 Mas tens de ir! 457 00:33:14,796 --> 00:33:17,632 O jantar está servido. 458 00:33:19,676 --> 00:33:21,928 Por que demora tanto? 459 00:33:22,012 --> 00:33:25,223 Eu disse-lhe para descer. Por que é que não está aqui? 460 00:33:25,265 --> 00:33:27,642 Tenta ser paciente. 461 00:33:27,726 --> 00:33:30,478 A rapariga perdeu o pai e a liberdade num só dia. 462 00:33:30,520 --> 00:33:33,523 Senhor, já pensaste que talvez esta rapariga 463 00:33:33,565 --> 00:33:36,276 possa quebrar o feitiço? - Claro que já! 464 00:33:36,568 --> 00:33:38,945 - Eu não sou parvo. - Óptimo. 465 00:33:39,154 --> 00:33:42,324 Tu apaixonas-te por ela, ela apaixona-se por ti 466 00:33:42,365 --> 00:33:44,826 e o feitiço é quebrado. 467 00:33:44,951 --> 00:33:47,037 À meia-noite, seremos todos humanos. 468 00:33:47,162 --> 00:33:49,623 Não é assim tão fácil, Lumiere. Estas coisas levam tempo. 469 00:33:49,706 --> 00:33:51,791 Mas a rosa já começou a murchar. 470 00:33:51,875 --> 00:33:53,960 Não vale a pena. 471 00:33:54,044 --> 00:33:56,129 Ela é tão bonita e eu sou... 472 00:33:56,171 --> 00:33:58,215 Bem, olhem para mim! 473 00:34:00,175 --> 00:34:02,427 Tens de ajudá-la a ver para além disso. 474 00:34:02,469 --> 00:34:03,136 Tens de ajudá-la a ver para além disso. 475 00:34:03,345 --> 00:34:05,388 Não sei como. 476 00:34:05,430 --> 00:34:07,766 Podes começar por te tornar mais apresentável. 477 00:34:07,933 --> 00:34:09,976 Tenta agir como um cavalheiro. 478 00:34:09,976 --> 00:34:13,730 Sim, quando ela chegar, faz-lhe um sorriso arrojado e jovial. 479 00:34:14,022 --> 00:34:16,107 Vá, mostra-me esse sorriso. 480 00:34:16,399 --> 00:34:18,485 Mas não assustes a pobre rapariga. 481 00:34:18,652 --> 00:34:21,780 - lmpressiona-a com a tua graça. - Mas sê simpático. 482 00:34:21,821 --> 00:34:24,115 - Faz-lhe elogios. - Mas sê sincero. 483 00:34:24,157 --> 00:34:25,909 E, acima de tudo... 484 00:34:25,951 --> 00:34:28,161 ... tens de controlar o teu temperamento! 485 00:34:28,745 --> 00:34:30,121 Aí vem ela! 486 00:34:30,163 --> 00:34:30,664 Aí vem ela! 487 00:34:32,249 --> 00:34:36,336 - Boa noite. - Onde é que ela está? 488 00:34:36,711 --> 00:34:38,880 Quem? 489 00:34:38,880 --> 00:34:41,591 A rapariga... Sim, a rapariga. 490 00:34:41,591 --> 00:34:44,553 Bem, ela está no processo de... 491 00:34:45,262 --> 00:34:48,014 Sendo as circunstâncias aquilo que são... 492 00:34:48,765 --> 00:34:51,476 - Ela não vem. - O quê? 493 00:34:52,602 --> 00:34:55,647 Sua Senhoria! Senhor! Eminência! 494 00:35:00,193 --> 00:35:02,237 Eu não te disse para desceres para jantar? 495 00:35:02,279 --> 00:35:04,281 Não tenho fome. 496 00:35:04,364 --> 00:35:07,701 Vais sair ou eu parto a porta! 497 00:35:07,909 --> 00:35:10,620 Senhor, posso estar enganado, 498 00:35:10,745 --> 00:35:14,165 mas essa pode não ser a melhor forma de conquistar o afecto dela. 499 00:35:14,291 --> 00:35:17,586 Por favor, tenta ser um cavalheiro. 500 00:35:17,794 --> 00:35:20,797 Mas ela está a ser tão difícil! 501 00:35:20,797 --> 00:35:23,550 Com calma, com calma. 502 00:35:25,051 --> 00:35:27,512 - Vais descer para jantar? - Não! 503 00:35:27,804 --> 00:35:31,016 Suave, gentil... 504 00:35:31,183 --> 00:35:36,980 Davas-me um grande prazer, se jantasses comigo. 505 00:35:37,397 --> 00:35:39,649 - Não dizemos por favor? - Por favor... 506 00:35:39,691 --> 00:35:41,735 - Não, obrigada! - Não podes ficar aí para sempre! 507 00:35:41,776 --> 00:35:44,029 - Claro que posso! - Tudo bem! 508 00:35:44,112 --> 00:35:47,032 Então, vais morrer à fome! 509 00:35:47,741 --> 00:35:50,285 Se ela não quer comer comigo, 510 00:35:50,410 --> 00:35:53,121 então não comerá nada. 511 00:35:56,124 --> 00:35:58,084 Não correu muito bem, pois não? 512 00:35:58,126 --> 00:35:58,919 Não correu muito bem, pois não? 513 00:35:59,044 --> 00:36:03,089 Lumiere, fica de vigia à porta e informa-me imediatamente, 514 00:36:03,131 --> 00:36:05,133 se houver a mais pequena alteração. 515 00:36:05,175 --> 00:36:07,260 Podes contar comigo, meu capitão. 516 00:36:07,636 --> 00:36:11,848 Bem, podemos ir lá para baixo e começar a limpar. 517 00:36:13,350 --> 00:36:15,852 Eu pedi com bons modos, mas ela recusou! 518 00:36:15,977 --> 00:36:19,105 O que é que ela quer que eu faça? Que suplique? 519 00:36:19,731 --> 00:36:22,359 Mostra-me a rapariga. 520 00:36:23,777 --> 00:36:27,113 Depois de o conheceres, verás que o senhor não é mau. 521 00:36:27,280 --> 00:36:29,574 Por que não lhe dás uma oportunidade? 522 00:36:29,783 --> 00:36:31,576 Eu não quero conhecê-lo. Não quero ter nada a ver com ele. 523 00:36:31,618 --> 00:36:33,161 Eu não quero conhecê-lo. Não quero ter nada a ver com ele. 524 00:36:36,164 --> 00:36:40,210 Estou a enganar-me a mim próprio. Ela nunca me verá de outra forma, 525 00:36:40,961 --> 00:36:43,046 a não ser como monstro. 526 00:36:47,759 --> 00:36:50,136 É inútil. 527 00:37:07,070 --> 00:37:09,364 - Não! - Sim! 528 00:37:09,406 --> 00:37:12,117 - Não! - Sim! Sim! 529 00:37:12,284 --> 00:37:14,870 Tu já me queimaste outras vezes! 530 00:37:17,414 --> 00:37:20,250 Olha! Ela apareceu! 531 00:37:24,212 --> 00:37:27,382 Vá lá, Chip. Para o armário, ao pé dos teus irmãos e irmãs. 532 00:37:29,259 --> 00:37:32,304 - Mas eu não tenho sono. - Claro que tens. 533 00:37:32,387 --> 00:37:34,806 Não tenho nada. 534 00:37:34,973 --> 00:37:38,101 Trabalhei durante todo o dia e para quê? 535 00:37:38,101 --> 00:37:42,105 - Uma obra-prima para o lixo! - Pára de resmungar. 536 00:37:42,147 --> 00:37:45,150 - Foi uma longa noite para todos. - Se queres saber, 537 00:37:45,233 --> 00:37:48,987 acho que ela foi teimosa. Afinal, ele pediu por favor. 538 00:37:49,070 --> 00:37:51,948 Se o Senhor não aprender a controlar aquele temperamento, 539 00:37:52,032 --> 00:37:55,410 nunca conseguirá quebrar... - É um prazer ver-te, menina. 540 00:37:55,744 --> 00:37:58,455 Eu sou o Relógio, o chefe da criadagem. 541 00:38:00,707 --> 00:38:03,877 - Este é o Lumiere. - Encantado, minha querida. 542 00:38:04,044 --> 00:38:06,880 Se houver... Pára com isso. ... alguma coisa que nós... 543 00:38:07,005 --> 00:38:09,883 ... possamos fazer para tornar a tua estadia mais agradável... 544 00:38:10,467 --> 00:38:13,053 - Estou com um bocadinho de fome. - Estás? 545 00:38:13,136 --> 00:38:15,639 Ouviram? Ela está com fome! Ligar o fogão. 546 00:38:15,680 --> 00:38:17,933 Tirar o faqueiro. Acordar a porcelana. 547 00:38:17,974 --> 00:38:21,269 - Lembra-te do que o Senhor disse. - Tolice! 548 00:38:21,394 --> 00:38:24,105 Não vou deixar esta pobre criança ficar com fome. 549 00:38:24,231 --> 00:38:27,192 Tudo bem. Copo de água, côdea de pão e depois... 550 00:38:27,275 --> 00:38:28,735 Relógio! Estou admirado contigo! Ela não é uma prisioneira. 551 00:38:28,777 --> 00:38:30,487 Relógio! Estou admirado contigo! Ela não é uma prisioneira. 552 00:38:30,487 --> 00:38:33,823 É nossa convidada. Temos de fazer com que se sinta bem aqui. 553 00:38:33,865 --> 00:38:36,034 Por aqui, menina. 554 00:38:36,201 --> 00:38:40,288 Pouco barulho! Se o Senhor descobre, os nossos pescoços vão rolar! 555 00:38:40,372 --> 00:38:45,043 Claro, claro. Mas o que é um jantar sem uma musiquinha? 556 00:38:45,085 --> 00:38:47,462 Música? 557 00:38:48,672 --> 00:38:51,049 Minha cara menina, 558 00:38:51,132 --> 00:38:54,678 é com grande orgulho e muito prazer 559 00:38:54,761 --> 00:38:57,222 que te acolhemos esta noite. Agora, convidamos-te a relaxar. 560 00:38:57,264 --> 00:38:58,890 que te acolhemos esta noite. Agora, convidamos-te a relaxar. 561 00:38:59,099 --> 00:39:01,184 Vamos puxar de uma cadeira, 562 00:39:01,268 --> 00:39:05,021 enquanto a casa de jantar apresenta o teu jantar. 563 00:39:06,857 --> 00:39:11,319 P'ra jantar P'ra jantar 564 00:39:11,903 --> 00:39:14,322 Nós te vamos convidar 565 00:39:14,322 --> 00:39:18,243 Guardanapo para atar ''chérie'' Vem cá para jantar 566 00:39:18,493 --> 00:39:21,037 ''Soup du jour'' Canapés 567 00:39:21,079 --> 00:39:23,415 Qualquer um de nós te serve 568 00:39:23,582 --> 00:39:25,667 Este prato que gostoso 569 00:39:25,750 --> 00:39:27,878 Não me crês? Bem saboroso 570 00:39:27,961 --> 00:39:30,172 Vão dançar como vês 571 00:39:30,338 --> 00:39:32,674 Afinal isto é francês 572 00:39:32,716 --> 00:39:36,344 E jantar aqui já nem está nada mal 573 00:39:36,595 --> 00:39:40,724 Consulta o cardápio Escolhe como um sábio 574 00:39:40,849 --> 00:39:43,268 P'ra jantar Sim jantar 575 00:39:43,351 --> 00:39:45,437 P'ra jantar 576 00:39:45,520 --> 00:39:47,898 ''Beef ragout'' E ''soufflé'' 577 00:39:48,023 --> 00:39:50,233 Sobremesas e ''flambé'' 578 00:39:50,358 --> 00:39:54,029 Preparado cozinhado Culinária cabaret 579 00:39:54,112 --> 00:39:58,200 Tu estás só sem ninguém Mas comer predispõe bem 580 00:39:58,366 --> 00:40:02,454 Nem tristezas nem lamentos É só entretenimento 581 00:40:02,871 --> 00:40:05,290 E brincou Não fez mal 582 00:40:05,373 --> 00:40:07,667 Com o amigo castiçal 583 00:40:07,709 --> 00:40:11,087 E é tudo perfeitinho não demais 584 00:40:11,296 --> 00:40:15,425 Com o teu copo faz Saúdes se és capaz 585 00:40:15,425 --> 00:40:17,177 Vem p'ra jantar 586 00:40:17,219 --> 00:40:19,888 Contra o stress Comer bem até aquece 587 00:40:19,888 --> 00:40:22,098 P'ra jantar P'ra jantar 588 00:40:22,098 --> 00:40:24,893 P'ra jantar 589 00:40:25,977 --> 00:40:28,313 lsto é que me enerva 590 00:40:28,313 --> 00:40:31,066 Empregados na reserva 591 00:40:31,107 --> 00:40:34,528 É não ter a própria alma p'ra viver 592 00:40:35,612 --> 00:40:39,407 Ah os dias de se sentir útil 593 00:40:40,492 --> 00:40:44,412 Esse tempo ficou p'ra depois 594 00:40:45,038 --> 00:40:47,749 Temos já ferrugem 595 00:40:47,791 --> 00:40:50,502 Limpem lá esta fuligem 596 00:40:50,544 --> 00:40:54,214 Exercício sim Nós queremos trabalhar 597 00:40:55,423 --> 00:40:59,010 No castelo reina esta desordem 598 00:41:00,095 --> 00:41:03,473 Gordos preguiçosos Mas agora bem jeitosos 599 00:41:03,515 --> 00:41:05,433 Vem p'ra cá Vem p'ra cá 600 00:41:05,475 --> 00:41:07,561 Talvez tudo vá mudar 601 00:41:07,602 --> 00:41:10,814 Deita o vinho com jeitinho Os guardanapos a chegar 602 00:41:11,022 --> 00:41:14,693 Ao deitar desse chá Melhor bebida não há 603 00:41:14,901 --> 00:41:16,820 Estão as chávenas no banho 604 00:41:16,820 --> 00:41:18,947 Eu já fervo Eu já venho 605 00:41:18,989 --> 00:41:22,701 Tão quentinha e feliz Sujidade não condiz 606 00:41:22,742 --> 00:41:26,288 Limpa já lmpressionamos quem cá está 607 00:41:26,413 --> 00:41:30,041 Não deixe p'ra depois Quer um torrão ou dois 608 00:41:30,208 --> 00:41:31,960 É p'ra jantar 609 00:41:31,960 --> 00:41:34,254 Sim jantar Sim jantar 610 00:41:34,379 --> 00:41:36,548 P'ra jantar Se tu dizes faço já 611 00:41:36,590 --> 00:41:38,466 Há dez anos que estamos A esperar-te p'ra jantar 612 00:41:38,508 --> 00:41:41,011 Vai ser bom vais gostar Nós só queremos agradar 613 00:41:53,440 --> 00:41:56,943 P'ra o milagre conseguirmos Ajudamos insistimos 614 00:41:57,235 --> 00:41:59,654 Um por um Dois por dois 615 00:41:59,946 --> 00:42:02,449 'Té dizer '' já chega pois'' 616 00:42:02,532 --> 00:42:06,286 Ouve a nossa melodia de embalar 617 00:42:06,369 --> 00:42:09,831 Mais tarde acontece Por agora vê-se 618 00:42:09,873 --> 00:42:13,502 É p'ra jantar P'ra jantar 619 00:42:13,585 --> 00:42:15,921 P'ra jantar 620 00:42:15,921 --> 00:42:22,260 É p'ra jantar 621 00:42:27,182 --> 00:42:30,101 Bravo! Foi maravilhoso! 622 00:42:30,101 --> 00:42:34,814 Obrigado. Obrigado, menina. Foi um bom espectáculo, não foi? 623 00:42:34,898 --> 00:42:37,192 Sim. Agradeço a todos. 624 00:42:37,317 --> 00:42:41,655 Meu Deus, olha para as horas! São horas de ir para a cama. 625 00:42:41,821 --> 00:42:44,241 Eu agora não posso ir para a cama. 626 00:42:44,366 --> 00:42:46,660 É a primeira vez que estou num castelo encantado. 627 00:42:46,826 --> 00:42:50,664 Encantado!? Quem é que te disse que este castelo era encantado? 628 00:42:51,623 --> 00:42:55,001 - Foste tu, não foste? - Descobri sozinha. 629 00:42:57,337 --> 00:43:00,173 Gostaria de dar uma volta por aqui, se puder ser. 630 00:43:00,340 --> 00:43:03,093 - Queres dar uma volta? - Espera aí, espera. 631 00:43:03,176 --> 00:43:05,762 Não sei se é boa ideia. 632 00:43:05,804 --> 00:43:10,559 Não podemos deixá-la ir espreitar a certos sítios, percebes? 633 00:43:10,725 --> 00:43:12,727 Talvez tu queiras levar-me. 634 00:43:12,978 --> 00:43:15,647 Tenho a certeza de que sabes tudo sobre o castelo. 635 00:43:15,814 --> 00:43:18,567 Bem, na verdade... 636 00:43:18,650 --> 00:43:21,027 Sim, sei. 637 00:43:21,278 --> 00:43:25,073 Como podes ver, a pseudo-fachada foi arrancada, 638 00:43:25,073 --> 00:43:27,868 para revelar o design rococó minimalista. 639 00:43:27,951 --> 00:43:30,787 Repara nos invulgares tectos de abóbadas invertidas. 640 00:43:30,829 --> 00:43:33,957 lsto é outro exemplo do final do período neo-clássico barroco. 641 00:43:34,040 --> 00:43:37,794 E, como eu digo sempre, se não for barroco, não o arranjes. 642 00:43:39,629 --> 00:43:41,923 Onde é que eu ia? 643 00:43:42,591 --> 00:43:44,968 À vontade! 644 00:43:45,093 --> 00:43:49,347 Gostaria de chamar a tua atenção para os contrafortes por cima... 645 00:43:49,931 --> 00:43:50,557 Menina? 646 00:43:50,599 --> 00:43:52,559 Menina? 647 00:43:56,771 --> 00:43:58,940 - O que há lá em cima? - Onde? Ali? 648 00:43:58,940 --> 00:44:01,651 Nada. Absolutamente nada de interesse na ala oeste. 649 00:44:01,818 --> 00:44:04,404 É poeirenta, desinteressante, muito aborrecida. 650 00:44:04,529 --> 00:44:07,073 Então ali é que é a ala oeste? 651 00:44:07,115 --> 00:44:09,367 Muito bem. 652 00:44:09,618 --> 00:44:12,329 - O que esconderá ele lá em cima? - Esconder? 653 00:44:12,412 --> 00:44:15,790 - O Senhor não esconde nada. - Então não seria proibida. 654 00:44:15,832 --> 00:44:19,711 Talvez a menina queira ver outra coisa... 655 00:44:19,961 --> 00:44:22,714 Temos lindas tapeçarias que datam do... 656 00:44:22,756 --> 00:44:25,509 - Talvez depois. - Os jardins, 657 00:44:25,509 --> 00:44:28,637 ou a biblioteca? - Vocês têm uma biblioteca? 658 00:44:28,637 --> 00:44:31,598 - Sim! Temos! - Com livros! 659 00:44:32,140 --> 00:44:34,559 - Montanhas de livros! - Florestas de livros! 660 00:44:34,601 --> 00:44:37,229 - Cascatas! - Nuvens carregadas! 661 00:44:37,270 --> 00:44:39,856 Mais livros do que os que conseguirás ler na vida. 662 00:44:39,981 --> 00:44:42,317 Livros sobre todos os assuntos jamais estudados, 663 00:44:42,400 --> 00:44:42,859 de todos os autores que já pegaram numa caneta. 664 00:44:42,901 --> 00:44:45,195 de todos os autores que já pegaram numa caneta. 665 00:46:24,920 --> 00:46:28,131 - Por que vieste aqui? - Eu... peço desculpa. 666 00:46:28,298 --> 00:46:32,010 - Eu avisei-te para não vires aqui! - Eu não quis fazer nada de mal. 667 00:46:32,177 --> 00:46:34,930 Tens consciência do que podias ter feito? 668 00:46:35,263 --> 00:46:38,225 - Por favor! Pára! - Sai! 669 00:46:38,517 --> 00:46:40,602 Não! 670 00:46:41,311 --> 00:46:43,813 Sai! 671 00:46:55,951 --> 00:46:58,453 - Aonde é que vais? - Com promessa ou sem ela, 672 00:46:58,537 --> 00:47:00,956 não posso ficar aqui nem mais um minuto! 673 00:47:00,956 --> 00:47:03,375 Não, espera! Por favor! Por favor, espera! 674 00:49:30,438 --> 00:49:33,108 Calma. Não faças isso. 675 00:49:36,820 --> 00:49:39,281 Está quieto. 676 00:49:40,574 --> 00:49:42,617 - lsso dói! - Se estivesses quieto, 677 00:49:42,659 --> 00:49:44,703 não doía tanto. - Se não tivesses fugido, 678 00:49:44,744 --> 00:49:46,788 isto não teria acontecido. - Se não me tivesses assustado, 679 00:49:46,830 --> 00:49:48,790 eu não teria fugido. 680 00:49:49,624 --> 00:49:52,669 Não devias ter ido à ala oeste! 681 00:49:52,711 --> 00:49:55,380 E tu devias aprender a controlar-te! 682 00:49:58,091 --> 00:50:00,177 Agora está quieto. 683 00:50:00,343 --> 00:50:02,679 lsto é capaz de arder um bocadinho. 684 00:50:04,389 --> 00:50:07,392 A propósito, obrigada... 685 00:50:07,392 --> 00:50:10,103 ... por me teres salvo a vida. 686 00:50:13,190 --> 00:50:15,734 De nada. 687 00:50:21,823 --> 00:50:25,285 Não costumo sair do manicómio a meio da noite, 688 00:50:26,036 --> 00:50:28,872 mas ele disse que valeria a pena. 689 00:50:31,499 --> 00:50:34,377 - Estou a ouvir. - É assim... 690 00:50:34,586 --> 00:50:37,464 Estou decidido a casar com a Bela, 691 00:50:37,547 --> 00:50:40,675 mas ela precisa de um pouco de persuasão. 692 00:50:40,800 --> 00:50:43,261 Mandou-o passear. 693 00:50:43,595 --> 00:50:47,057 Toda a gente sabe que o pai dela é um lunático. Esteve aqui esta noite, 694 00:50:47,182 --> 00:50:50,894 a falar de um monstro num castelo. - O Maurice é inofensivo. 695 00:50:51,186 --> 00:50:56,399 A questão é que a Bela faria qualquer coisa para impedir que ele fique preso. 696 00:50:57,192 --> 00:50:59,361 Sim, até mesmo casar com ele. 697 00:50:59,402 --> 00:51:00,278 Sim, até mesmo casar com ele. 698 00:51:02,280 --> 00:51:05,408 Então, queres que eu mande o pai dela para o manicómio, 699 00:51:05,575 --> 00:51:08,161 a não ser que ela concorde em casar contigo. 700 00:51:08,870 --> 00:51:11,665 lsso é desprezível. 701 00:51:12,207 --> 00:51:14,167 Adoro! 702 00:51:16,294 --> 00:51:19,214 Se ninguém me ajuda, eu volto lá sozinho. 703 00:51:19,506 --> 00:51:22,634 Sim, seja como for, 704 00:51:22,634 --> 00:51:26,680 hei-de conseguir encontrar o castelo e tirá-la de lá! 705 00:51:33,353 --> 00:51:36,147 Bela? Maurice? 706 00:51:36,231 --> 00:51:38,900 Acho que, afinal, não vai resultar. 707 00:51:39,025 --> 00:51:42,404 Eles vão ter de voltar e, quando voltarem, 708 00:51:42,571 --> 00:51:44,948 eu estarei preparado. 709 00:51:44,948 --> 00:51:48,827 Lefou... Não saias daí... 710 00:51:49,119 --> 00:51:52,914 ... até a Bela e o pai voltarem. - Mas, mas, eu... 711 00:51:55,166 --> 00:51:57,252 Passado! 712 00:52:19,191 --> 00:52:22,277 Nunca senti isto em relação a ninguém. 713 00:52:23,778 --> 00:52:26,156 Quero fazer qualquer coisa por ela. 714 00:52:26,656 --> 00:52:29,409 - Mas o quê? - Há as coisas do costume: 715 00:52:29,451 --> 00:52:33,079 flores, chocolates, promessas que não tencionas cumprir. 716 00:52:33,371 --> 00:52:36,958 Não, não. Tem de ser uma coisa muito especial. 717 00:52:37,375 --> 00:52:40,545 Uma coisa que desperte o interesse dela. Espera aí! 718 00:52:43,131 --> 00:52:45,342 Bela... 719 00:52:45,342 --> 00:52:47,844 Quero mostrar-te uma coisa. 720 00:52:49,471 --> 00:52:52,432 Mas, primeiro, fecha os olhos. 721 00:52:54,142 --> 00:52:56,311 É uma surpresa. 722 00:53:06,488 --> 00:53:09,199 - Já posso abrir? - Não, ainda não. 723 00:53:10,492 --> 00:53:12,911 Espera aqui. 724 00:53:16,998 --> 00:53:20,085 - Já posso abri-los? - Sim. 725 00:53:20,669 --> 00:53:22,754 Agora. 726 00:53:29,886 --> 00:53:32,222 Não posso acreditar! 727 00:53:32,264 --> 00:53:34,724 Nunca vi tantos livros na minha vida! 728 00:53:34,891 --> 00:53:38,144 - Gostas? - É maravilhosa. 729 00:53:38,228 --> 00:53:40,480 Então, é tua. 730 00:53:40,564 --> 00:53:44,067 - Muito obrigada! - Olha para aquilo! 731 00:53:44,150 --> 00:53:47,279 - Eu sabia que ia resultar. - O quê? O que é que resulta? 732 00:53:47,821 --> 00:53:51,157 - É muito encorajador. - Não é excitante? 733 00:53:51,199 --> 00:53:53,451 - Não vi nada. - Anda, Chip. 734 00:53:53,451 --> 00:53:55,704 Há muita coisa para fazer na cozinha. 735 00:53:55,745 --> 00:53:59,374 De que é que eles estavam a falar? Que se passa? Vá lá, mãe! 736 00:54:46,213 --> 00:54:50,675 Parece bom e mau até Mas eu pensei 737 00:54:50,675 --> 00:54:53,637 Que ele era mau E bruto até 738 00:54:53,678 --> 00:54:57,516 Agora não Sinto-me bem 739 00:54:57,516 --> 00:55:00,644 Porque será Que não vi antes mais além 740 00:55:14,741 --> 00:55:18,286 Olhou p'ra mim Pareceu-me olhar 741 00:55:18,662 --> 00:55:22,082 Quando a toquei Não a senti a recuar 742 00:55:22,332 --> 00:55:26,002 Não pode ser Vou ignorar 743 00:55:26,127 --> 00:55:30,006 Mas ela nunca olhou p'ra mim Com aquele olhar 744 00:55:32,634 --> 00:55:37,973 Sim é um pouco estranho 745 00:55:38,807 --> 00:55:45,856 Quem ia pensar Que fosse assim 746 00:55:48,108 --> 00:55:53,446 Não Ele não é belo 747 00:55:54,239 --> 00:56:00,829 Mas há qualquer coisa De que não me apercebi 748 00:56:02,706 --> 00:56:04,666 - Quem diria? - Mas que engraçado. 749 00:56:04,708 --> 00:56:06,710 - Quem diria? - Sim de facto. 750 00:56:06,751 --> 00:56:08,795 Quem diria que eles iriam Juntar-se sozinhos? 751 00:56:08,837 --> 00:56:11,089 - É tão curioso. - Vamos esperar e ver. 752 00:56:12,007 --> 00:56:14,426 Mais alguns dias 753 00:56:14,467 --> 00:56:17,804 Talvez haja qualquer coisa De que não me apercebi 754 00:56:19,556 --> 00:56:23,185 Talvez haja qualquer coisa De que não me apercebi 755 00:56:23,476 --> 00:56:25,604 O quê? 756 00:56:25,604 --> 00:56:29,232 Talvez haja qualquer coisa De que não me apercebi 757 00:56:29,274 --> 00:56:31,902 O quê, mamã? 758 00:56:32,235 --> 00:56:34,529 Quando fores mais velho, eu conto-te. 759 00:56:36,990 --> 00:56:40,368 Todos sabem porque estamos aqui. Temos exactamente 12 horas, 760 00:56:40,410 --> 00:56:43,163 36 minutos e 15 segundos para criar a mais mágica, 761 00:56:43,205 --> 00:56:45,582 espontânea e romântica atmosfera 762 00:56:45,624 --> 00:56:48,126 que qualquer homem ou monstro já viram. 763 00:56:48,168 --> 00:56:50,420 Sim, monstro. 764 00:56:53,215 --> 00:56:55,800 Certo. Nem é preciso recordar que, 765 00:56:55,926 --> 00:56:59,804 se as últimas pétalas desta rosa caírem, 766 00:56:59,804 --> 00:57:02,432 o feitiço nunca será quebrado. 767 00:57:03,391 --> 00:57:06,436 Todos sabem quais são as vossas tarefas. 768 00:57:06,436 --> 00:57:09,147 Metade vai para a ala oeste, outra metade para a ala leste 769 00:57:09,272 --> 00:57:11,900 e o resto vem comigo. 770 00:57:16,696 --> 00:57:20,075 Calma, Relógio. Deixa a natureza seguir o seu curso. 771 00:57:20,158 --> 00:57:23,119 É óbvio que existe uma certa atracção entre eles. 772 00:57:23,203 --> 00:57:26,915 Sim, mas não faz mal atiçarmos a chama... um pouco. 773 00:57:26,957 --> 00:57:27,415 Sim, mas não faz mal atiçarmos a chama... um pouco. 774 00:57:27,707 --> 00:57:31,586 Se queremos voltar a ser humanos, eles têm de se apaixonar esta noite. 775 00:57:31,628 --> 00:57:34,673 - Humanos outra vez. - Humanos outra vez. 776 00:57:35,006 --> 00:57:37,801 Pensa no que isso significa. 777 00:57:40,637 --> 00:57:44,975 Cozinhar outra vez Ser bonito outra vez 778 00:57:45,225 --> 00:57:48,770 Com uma mademoiselle A anichar-me 779 00:57:49,187 --> 00:57:52,983 Ser humano outra vez Ai humano outra vez 780 00:57:53,024 --> 00:57:56,319 Por um pouco de luz E de charme 781 00:57:57,070 --> 00:58:00,782 Cortejar outra vez Chique e forte outra vez 782 00:58:00,866 --> 00:58:04,286 Os maridos Em total alarme 783 00:58:04,452 --> 00:58:07,914 Só pôr algo de seu E ''tout de suite'' ser mais eu 784 00:58:07,956 --> 00:58:11,001 Quero ser Ser humano outra vez 785 00:58:13,503 --> 00:58:16,840 Ser humano outra vez Ai humano outra vez 786 00:58:16,882 --> 00:58:20,302 Deixar de ser objecto banal 787 00:58:20,427 --> 00:58:23,763 Ser humano outra vez Bem humano outra vez 788 00:58:23,763 --> 00:58:27,726 O amor vai ter um bom final Com verniz e com rouge 789 00:58:27,851 --> 00:58:31,146 Com baton mas não suje 790 00:58:31,229 --> 00:58:34,816 Vai ser fácil ser magra e tal 791 00:58:34,816 --> 00:58:38,320 Transpirar ''savoir faire'' Ter cabelo de mulher 792 00:58:38,403 --> 00:58:41,781 Vou sonhar Ser humana outra vez 793 00:58:46,953 --> 00:58:50,248 Ser humano outra vez Ai humano outra vez 794 00:58:50,373 --> 00:58:53,585 Ver sentido Na vida com senso 795 00:58:53,710 --> 00:58:57,005 Acertar a valer Juras? Nem quero crer 796 00:58:57,047 --> 00:59:00,509 Tenho culpa de ter nervos tais? 797 00:59:00,675 --> 00:59:04,054 E depois junto ao mar Um cházinho tomar 798 00:59:04,137 --> 00:59:07,390 Reformar-me é que vai ser de mais 799 00:59:07,390 --> 00:59:09,559 Depois de transformar-me 800 00:59:09,601 --> 00:59:12,437 Ter amigos da praxe E relaxe 801 00:59:12,437 --> 00:59:15,148 Ser humano outra vez 802 00:59:16,149 --> 00:59:19,194 Varrer o pó deste chão 803 00:59:19,236 --> 00:59:22,948 Deixar entrar o sol 804 00:59:22,989 --> 00:59:26,243 Já sei que já começou O feitiço quebrou 805 00:59:26,243 --> 00:59:29,871 Já está quase 806 00:59:29,913 --> 00:59:32,999 Dá brilho ao puxador 807 00:59:32,999 --> 00:59:36,253 Traz lá vassoura E pá 808 00:59:36,336 --> 00:59:39,589 Se em geral correr bem O tempo é mais além 809 00:59:39,631 --> 00:59:43,009 Já está quase 810 00:59:43,260 --> 00:59:46,429 Abre as janelas Deixa entrar o ar 811 00:59:46,888 --> 00:59:49,683 Põe aqui esse aí deixa estar 812 00:59:50,976 --> 00:59:54,145 Deixa o que foi E tudo o que dói 813 00:59:54,271 --> 00:59:57,315 Não vais lembrar mais 814 01:00:03,113 --> 01:00:07,784 Ser humano outra vez Ai humano outra vez 815 01:00:07,951 --> 01:00:11,371 Somos livres e graças a ti 816 01:00:11,454 --> 01:00:13,582 Temos cor outra vez 817 01:00:13,582 --> 01:00:18,211 Somos gente outra vez Recuperámos a ''joie de vie'' 818 01:00:18,378 --> 01:00:21,715 É brincar outra vez Festejar outra vez 819 01:00:21,715 --> 01:00:25,302 Já pedimos um milagre aqui Mais um pouco e já está 820 01:00:25,302 --> 01:00:28,680 O amor chegou cá Finalmente 821 01:00:28,763 --> 01:00:32,475 Humano outra vez 822 01:00:34,978 --> 01:00:39,816 Não há história mais atribulada do que a deste Romeu e sua Julieta. 823 01:00:42,277 --> 01:00:45,614 - Podes voltar a lê-la? - Por que não lês tu? 824 01:00:45,739 --> 01:00:48,074 Está bem. 825 01:00:52,495 --> 01:00:55,415 - Não consigo. - Não aprendeste a ler? 826 01:00:55,582 --> 01:01:00,754 Aprendi. Um pouco. É que já passou tanto tempo... 827 01:01:01,546 --> 01:01:05,342 Eu ajudo-te. Vamos começar aqui. 828 01:01:08,428 --> 01:01:10,680 - ''Doise''? - Dois. 829 01:01:10,722 --> 01:01:14,601 Dois. Eu sabia. ''Duas famílias... 830 01:01:15,644 --> 01:01:21,233 Vou dançar outra vez Voltear outra vez 831 01:01:21,274 --> 01:01:25,070 Rodopiar facilmente os pés 832 01:01:25,111 --> 01:01:28,240 Ser humano outra vez Ai humano outra vez 833 01:01:28,406 --> 01:01:31,701 E a valsa dançar Um dois três 834 01:01:31,826 --> 01:01:33,828 Flutuar outra vez 835 01:01:33,828 --> 01:01:38,416 Deslizar outra vez E marcar o ritmo de uma vez 836 01:01:38,708 --> 01:01:42,045 Um humano vou ser 837 01:01:42,170 --> 01:01:45,549 Renascer reviver 838 01:01:45,590 --> 01:01:48,051 Gloriosa manhã 839 01:01:48,134 --> 01:01:52,806 De vivência mais sã E enfim 840 01:01:53,765 --> 01:01:56,852 Ser humano outra vez 841 01:02:11,950 --> 01:02:14,202 É hoje a grande noite! 842 01:02:16,121 --> 01:02:18,248 Não sei se sou capaz de fazer isto. 843 01:02:18,373 --> 01:02:21,543 Não tens tempo para ser tímido. Tens de ser arrojado, ousado. 844 01:02:21,585 --> 01:02:23,920 Arrojado. Ousado. 845 01:02:27,048 --> 01:02:30,177 Haverá música, candelabros românticos, 846 01:02:30,719 --> 01:02:33,221 fornecidos por mim próprio e, 847 01:02:33,263 --> 01:02:36,224 quando chegar o momento certo, confessarás o teu amor. 848 01:02:37,100 --> 01:02:41,188 Sim. Eu con... Não, não consigo. 849 01:02:41,271 --> 01:02:43,481 Gostas da rapariga, não gostas? 850 01:02:43,607 --> 01:02:45,650 Mais do que de qualquer outra coisa. 851 01:02:45,692 --> 01:02:47,986 Então, tens de lhe dizer isso. 852 01:02:48,778 --> 01:02:52,032 Pronto! Estás tão, tão... 853 01:02:52,782 --> 01:02:56,661 - Estúpido. - Não era a palavra que procurava. 854 01:02:56,912 --> 01:02:59,623 Talvez menos um pouco em cima. 855 01:03:03,585 --> 01:03:06,379 A Senhora está à espera. 856 01:03:30,570 --> 01:03:34,491 É uma história Velha como o tempo 857 01:03:35,450 --> 01:03:38,745 Tão verdadeira Como pode ser 858 01:03:40,747 --> 01:03:43,959 Ainda quase Nem são amigos 859 01:03:44,042 --> 01:03:46,336 Quando alguém cede 860 01:03:46,461 --> 01:03:49,464 lnesperadamente 861 01:03:51,299 --> 01:03:54,010 Apenas uma pequena mudança 862 01:03:56,221 --> 01:03:59,140 Pequena É o mínimo que se pode dizer 863 01:03:59,224 --> 01:04:01,768 Ambos algo assustados 864 01:04:01,852 --> 01:04:06,773 Nenhum preparado A Bela e o Monstro 865 01:04:09,943 --> 01:04:13,780 É sempre igual 866 01:04:14,906 --> 01:04:18,493 É sempre uma surpresa 867 01:04:19,995 --> 01:04:24,416 É o mesmo de sempre Com a certeza de sempre 868 01:04:24,875 --> 01:04:28,545 Certo como o Sol Que vai nascer 869 01:04:30,172 --> 01:04:33,216 Uma música de sempre 870 01:04:34,885 --> 01:04:38,221 É uma melodia velha Como uma canção 871 01:04:39,931 --> 01:04:42,642 Agridoce e estranha 872 01:04:42,642 --> 01:04:47,647 Descobrir que se pode mudar Que se estava errado 873 01:04:50,025 --> 01:04:52,861 Tão certo como o Sol 874 01:04:55,071 --> 01:04:57,949 Que nasce a Leste 875 01:04:58,074 --> 01:05:00,535 Uma história Velha como o tempo 876 01:05:00,577 --> 01:05:03,205 Uma música tão antiga Como as rimas 877 01:05:03,246 --> 01:05:06,291 A Bela e o Monstro 878 01:05:09,294 --> 01:05:12,047 Uma história Velha como o tempo 879 01:05:12,297 --> 01:05:15,467 Uma música tão antiga Como as rimas 880 01:05:16,635 --> 01:05:22,682 A Bela e o Monstro 881 01:05:24,309 --> 01:05:26,520 Agora vai para o armário, Chip. 882 01:05:26,561 --> 01:05:28,688 Já passa da hora de deitar. 883 01:05:30,524 --> 01:05:32,234 Boa noite, querido. 884 01:05:56,216 --> 01:05:58,093 Bela... 885 01:05:59,803 --> 01:06:03,682 - Estás feliz aqui comigo? - Estou. 886 01:06:09,187 --> 01:06:11,314 Que se passa? 887 01:06:12,107 --> 01:06:15,569 Se eu pudesse voltar a ver o meu pai, só por um instante... 888 01:06:15,861 --> 01:06:18,280 Sinto tanto a falta dele. 889 01:06:22,909 --> 01:06:25,495 Há uma maneira. 890 01:06:27,706 --> 01:06:30,125 Este espelho mostra-te tudo. 891 01:06:30,333 --> 01:06:32,794 Tudo aquilo que desejares ver. 892 01:06:33,128 --> 01:06:36,047 Quero ver o meu pai, por favor. 893 01:06:43,096 --> 01:06:46,141 Papá! Não! 894 01:06:46,183 --> 01:06:49,769 Ele está doente. Pode estar a morrer e está sozinho. 895 01:06:56,651 --> 01:07:00,030 Então, tens de ir ter com ele. 896 01:07:00,238 --> 01:07:03,158 - Que foi que disseste? - Eu liberto-te. 897 01:07:03,200 --> 01:07:06,244 - Já não és minha prisioneira. - Quer dizer... 898 01:07:06,703 --> 01:07:08,997 ... que estou livre? - Sim. 899 01:07:09,581 --> 01:07:11,583 Obrigada. 900 01:07:12,375 --> 01:07:15,295 Espera, papá, eu vou a caminho. 901 01:07:17,631 --> 01:07:21,301 Leva-o contigo, para poderes sempre olhar para trás 902 01:07:22,219 --> 01:07:24,346 e recordares-te de mim. 903 01:07:27,474 --> 01:07:30,393 Obrigada por teres percebido como ele precisa de mim. 904 01:07:39,069 --> 01:07:43,907 Bem, Sua Senhoria, tenho de admitir que tudo corre lindamente. 905 01:07:44,115 --> 01:07:46,826 Eu sabia que tinhas isto dentro de ti. 906 01:07:46,952 --> 01:07:49,204 Deixei-a ir. 907 01:07:49,246 --> 01:07:53,291 Sim, sim, esplên... O quê? 908 01:07:54,251 --> 01:07:57,629 - Como pudeste fazer isso? - Teve de ser. 909 01:07:57,629 --> 01:08:00,674 Sim, mas... mas... mas porquê? 910 01:08:00,715 --> 01:08:04,094 Porque a amo. 911 01:08:04,135 --> 01:08:06,847 Ele fez o quê? 912 01:08:07,013 --> 01:08:10,350 - Temo que seja verdade. - Ela vai-se embora? 913 01:08:10,350 --> 01:08:12,769 Mas ele estava tão perto. 914 01:08:12,894 --> 01:08:16,982 Depois deste tempo todo, finalmente aprendeu a amar. 915 01:08:16,982 --> 01:08:19,776 Então já está! lsso deve quebrar o feitiço! 916 01:08:19,901 --> 01:08:23,363 Não chega. Ela também tem de amá-lo. 917 01:08:24,197 --> 01:08:26,741 E agora é tarde de mais. 918 01:08:35,375 --> 01:08:38,670 Papá! Papá! 919 01:08:51,558 --> 01:08:54,186 Eles voltaram! 920 01:08:56,938 --> 01:08:59,149 Bela! 921 01:08:59,232 --> 01:09:02,235 Está tudo bem, papá. Eu estou em casa. 922 01:09:03,278 --> 01:09:06,114 Pensei que nunca mais te via. 923 01:09:06,740 --> 01:09:09,534 - Senti tanto a tua falta. - Mas e o Monstro? 924 01:09:09,534 --> 01:09:12,245 - Como é que fugiste? - Eu não fugi. 925 01:09:12,287 --> 01:09:15,665 - Ele deixou-me vir. - Aquele Monstro horrível? 926 01:09:15,790 --> 01:09:19,878 Mas ele agora está diferente, papá. Está mudado. 927 01:09:25,175 --> 01:09:27,552 Olá! 928 01:09:27,677 --> 01:09:31,515 - Um clandestino! - Olá, amiguinho. 929 01:09:31,806 --> 01:09:34,601 Achei que não voltaria a ver-te. 930 01:09:34,643 --> 01:09:38,522 Bela, por que te vieste embora? Já não gostas de nós? 931 01:09:39,064 --> 01:09:42,275 Claro que gosto, Chip. É só que... 932 01:09:42,317 --> 01:09:42,776 Claro que gosto, Chip. É só que... 933 01:09:45,779 --> 01:09:49,199 - Em que posso ajudá-lo? - Vim buscar o teu pai. 934 01:09:49,324 --> 01:09:52,285 - O meu pai? - Não te preocupes, menina. 935 01:09:52,410 --> 01:09:55,038 Nós cuidamos bem dele. 936 01:09:55,705 --> 01:09:59,251 - O meu pai não é louco! - Ele delirou como um louco! 937 01:09:59,501 --> 01:10:02,045 Todos o ouvimos, não é verdade? 938 01:10:03,213 --> 01:10:05,757 - Não! Eu não deixo! - Bela? 939 01:10:05,799 --> 01:10:07,592 Maurice! 940 01:10:07,634 --> 01:10:12,138 Diz-nos outra vez qual é o tamanho do Monstro. 941 01:10:13,014 --> 01:10:16,685 Ele era... ele era enorme! 942 01:10:17,018 --> 01:10:20,689 Tinha pelo menos dois... três metros. 943 01:10:22,858 --> 01:10:25,485 Não se pode ficar muito mais louco do que isto. 944 01:10:26,069 --> 01:10:28,405 É verdade, digo-vos eu! 945 01:10:28,572 --> 01:10:31,783 - Levem-no daqui! - Larguem-me! 946 01:10:31,867 --> 01:10:34,369 Não! Não podem fazer isto! 947 01:10:35,161 --> 01:10:38,707 Pobre Bela... É uma pena, o que aconteceu ao teu pai. 948 01:10:38,790 --> 01:10:41,376 Tu sabes que ele não é louco, Gaston. 949 01:10:41,459 --> 01:10:46,006 Talvez eu possa esclarecer este mal-entendido, se... 950 01:10:46,047 --> 01:10:48,925 - Se quê? - Se casares comigo. 951 01:10:48,967 --> 01:10:50,427 O quê? 952 01:10:50,468 --> 01:10:52,554 Só preciso de uma palavra, só isso. 953 01:10:52,596 --> 01:10:54,931 - Nunca! - Como queiras. 954 01:10:54,973 --> 01:10:58,435 Bela? Larguem-me! 955 01:10:58,643 --> 01:11:01,605 O meu pai não é louco e eu posso prová-lo! 956 01:11:01,688 --> 01:11:04,107 Mostra-me o Monstro! 957 01:11:08,069 --> 01:11:11,198 - Ele é perigoso? - Não, nunca fez mal a ninguém. 958 01:11:11,448 --> 01:11:15,535 Por favor, eu sei que ele parece mau, mas é amável e gentil. 959 01:11:16,411 --> 01:11:19,206 - É meu amigo. - Se eu não soubesse, 960 01:11:19,289 --> 01:11:22,959 pensava que gostavas dele. - Ele não é nenhum monstro, 961 01:11:23,502 --> 01:11:25,754 tu é que és! 962 01:11:25,795 --> 01:11:28,215 Ela é tão louca como o velho! 963 01:11:28,256 --> 01:11:28,798 Ela é tão louca como o velho! 964 01:11:28,840 --> 01:11:31,092 O Monstro vai devorar os vossos filhos! 965 01:11:31,134 --> 01:11:33,303 - Ele irá persegui-los à noite! - Não! 966 01:11:33,303 --> 01:11:35,722 Só estaremos seguros quando eu tiver a cabeça dele na minha parede! 967 01:11:35,764 --> 01:11:38,391 Eu cá acho que devemos matar o Monstro! 968 01:11:38,600 --> 01:11:41,811 Só estaremos salvos Quando ele morrer 969 01:11:41,811 --> 01:11:45,357 Vai sacrificar os nossos filhos Ao seu monstruoso apetite 970 01:11:45,357 --> 01:11:48,735 Vai destruir a nossa aldeia Se o deixarmos por aí à solta 971 01:11:49,027 --> 01:11:52,906 Chegou o momento De agir 972 01:11:53,031 --> 01:11:57,953 Chegou o momento De me seguirem 973 01:11:59,871 --> 01:12:02,707 No nevoeiro, pelos bosques Na escuridão e nas sombras 974 01:12:02,749 --> 01:12:05,710 É um pesadelo Mas uma caçada excitante 975 01:12:05,752 --> 01:12:07,587 Podes rezar Nós estamos aqui 976 01:12:07,629 --> 01:12:09,464 Na ponte levadiça De um castelo 977 01:12:09,464 --> 01:12:11,967 Há algo verdadeiramente horrível Lá dentro 978 01:12:12,300 --> 01:12:14,261 É um monstro! Ele tem presas 979 01:12:14,302 --> 01:12:16,721 Afiadas como lâminas Grandes patas 980 01:12:16,721 --> 01:12:18,974 Mandíbulas de assassino 981 01:12:19,015 --> 01:12:21,226 Oiçam-no rugir Vejam-no a espumar 982 01:12:21,309 --> 01:12:24,062 Só voltaremos para casa Quando estiver morto 983 01:12:24,062 --> 01:12:26,731 E bem morto! Matem o Monstro! 984 01:12:26,773 --> 01:12:28,900 Não, não os deixarei fazerem isto! 985 01:12:28,942 --> 01:12:31,903 Se não estás connosco, estás contra nós! Tragam o velho! 986 01:12:32,070 --> 01:12:34,114 Tirem as mãos de cima de mim! 987 01:12:34,155 --> 01:12:36,199 Não podemos deixar que avisem a criatura! 988 01:12:36,241 --> 01:12:38,076 Deixem-nos sair! 989 01:12:38,118 --> 01:12:41,079 Vamos livrar a aldeia do Monstro! Quem está comigo? 990 01:12:41,204 --> 01:12:43,707 - Eu! - Eu! 991 01:12:43,748 --> 01:12:45,417 Acendam as tochas Montem nos cavalos 992 01:12:45,417 --> 01:12:47,460 Ponham a coragem Onde ela deve estar 993 01:12:47,460 --> 01:12:49,671 Estamos a contar com o Gaston Para nos liderar 994 01:12:49,713 --> 01:12:51,631 No nevoeiro Pelos bosques 995 01:12:51,673 --> 01:12:53,425 Num castelo assombrado 996 01:12:53,466 --> 01:12:55,719 Espreita algo Que não vemos todos os dias 997 01:12:56,178 --> 01:12:59,389 É um monstro Grande como uma montanha 998 01:12:59,431 --> 01:13:02,726 Só descansaremos Quando estiver morto 999 01:13:02,726 --> 01:13:04,644 Vamos a isto Vamos lá 1000 01:13:04,644 --> 01:13:06,521 Pega no punhal Agarra no arco 1001 01:13:06,563 --> 01:13:09,024 Reza ao Senhor E aqui vamos nós 1002 01:13:09,065 --> 01:13:11,484 Vamos cercar o castelo e trazer a cabeça dele! 1003 01:13:12,402 --> 01:13:15,447 Tenho de avisar o Monstro. A culpa é toda minha. 1004 01:13:15,447 --> 01:13:19,159 - O que vamos fazer, papá? - Calma, calma. 1005 01:13:19,201 --> 01:13:21,286 Vamos arranjar qualquer coisa... 1006 01:13:27,834 --> 01:13:30,003 Não gostamos Daquilo que não percebemos 1007 01:13:30,045 --> 01:13:32,130 Na verdade O que faz é assustar-nos 1008 01:13:32,172 --> 01:13:34,549 O mínimo que se pode dizer É que o monstro é misterioso 1009 01:13:34,591 --> 01:13:37,761 Tragam as armas, tragam as facas Protejam as mulheres e os filhos 1010 01:13:37,761 --> 01:13:40,639 Vamos salvar a nossa aldeia E as nossas vidas 1011 01:13:41,056 --> 01:13:42,807 Vamos matar o Monstro! 1012 01:13:43,058 --> 01:13:46,311 Eu sabia. Eu sabia que era uma loucura termos esperança. 1013 01:13:46,311 --> 01:13:49,231 Talvez tivesse sido melhor ela nunca ter vindo. 1014 01:13:50,273 --> 01:13:52,943 - Será possível? - Será ela. 1015 01:13:52,984 --> 01:13:55,237 Santo Deus! lnvasores! 1016 01:13:55,278 --> 01:13:57,572 - Usurpadores! - E têm o espelho! 1017 01:13:57,572 --> 01:13:59,950 Se querem luta, 1018 01:13:59,991 --> 01:14:02,744 estaremos prontos para eles! Quem está comigo? 1019 01:14:02,786 --> 01:14:07,207 Tirem o que quiserem, mas não esqueçam de que o Monstro é meu. 1020 01:14:07,666 --> 01:14:09,709 Corações ao alto Estandartes bem alto 1021 01:14:09,751 --> 01:14:11,753 Vamos a marchar Para a batalha 1022 01:14:11,795 --> 01:14:13,839 Sem medo Apesar de o perigo ser grande 1023 01:14:13,880 --> 01:14:15,715 Ergam a bandeira Cantem a canção 1024 01:14:15,757 --> 01:14:17,592 Aqui vamos nós Somos muito fortes 1025 01:14:17,592 --> 01:14:21,471 E cinquenta franceses Conseguem matar o Monstro! 1026 01:14:22,931 --> 01:14:25,892 - Com licença, Senhor... - Deixa-me em paz. 1027 01:14:25,934 --> 01:14:28,770 Mas o castelo está a ser atacado! 1028 01:14:28,812 --> 01:14:31,356 Matem o Monstro! Matem o Monstro! 1029 01:14:31,398 --> 01:14:33,567 lsto não está a resultar! 1030 01:14:33,692 --> 01:14:36,319 Lumiere, temos de fazer alguma coisa! 1031 01:14:36,319 --> 01:14:38,446 Espera! Já sei! 1032 01:14:38,530 --> 01:14:40,949 Matem o Monstro! Matem o Monstro! 1033 01:14:42,033 --> 01:14:46,037 - O que é que fazemos, Senhor? - Agora já não importa. 1034 01:14:46,246 --> 01:14:48,081 Deixem-nos vir. 1035 01:14:48,123 --> 01:14:50,834 Matem o Monstro! Matem o Monstro! 1036 01:15:05,515 --> 01:15:07,601 Agora! 1037 01:15:32,584 --> 01:15:34,711 Aqui vamos nós! 1038 01:15:37,631 --> 01:15:39,841 Mas que raio...? 1039 01:15:40,050 --> 01:15:42,511 Bela, cuidado! 1040 01:15:48,225 --> 01:15:50,685 Vocês têm de experimentar isto! 1041 01:15:55,190 --> 01:15:59,277 Aqui, escumalha! Agora! 1042 01:17:09,514 --> 01:17:12,475 E não se aproximem! 1043 01:17:41,671 --> 01:17:43,715 Levanta-te. 1044 01:17:44,925 --> 01:17:46,927 Levanta-te. 1045 01:17:46,927 --> 01:17:49,387 Que se passa, Monstro? 1046 01:17:50,305 --> 01:17:53,016 És demasiado amável e simpático para ripostar. 1047 01:18:00,732 --> 01:18:02,817 Não! 1048 01:18:04,861 --> 01:18:07,948 - Bela! - Não! Não, Gaston! 1049 01:18:13,787 --> 01:18:16,164 Vamos, Philippe! 1050 01:18:40,355 --> 01:18:42,440 Aparece e luta! 1051 01:18:44,734 --> 01:18:47,571 Estás apaixonado por ela, Monstro? 1052 01:18:47,654 --> 01:18:52,200 Achaste mesmo que ela te queria, quando tinha alguém como eu? 1053 01:19:04,337 --> 01:19:07,799 Acabou-se, Monstro! A Bela é minha! 1054 01:19:13,471 --> 01:19:17,893 Larga-me! Larga-me! Não me faças mal! Eu faço qualquer coisa! 1055 01:19:18,018 --> 01:19:20,353 Qualquer coisa! 1056 01:19:33,158 --> 01:19:35,160 Sai! 1057 01:19:35,994 --> 01:19:37,829 Monstro! 1058 01:19:37,829 --> 01:19:39,998 Bela... 1059 01:19:48,381 --> 01:19:50,634 Bela... 1060 01:19:55,305 --> 01:19:57,891 Tu voltaste. 1061 01:20:36,429 --> 01:20:40,141 Tu... tu voltaste. 1062 01:20:40,308 --> 01:20:44,354 Claro que voltei. Não podia deixá-los... 1063 01:20:44,855 --> 01:20:48,316 lsto é tudo culpa minha. Se tivesse chegado mais cedo... 1064 01:20:48,567 --> 01:20:52,821 Talvez... é melhor, é melhor assim. 1065 01:20:53,196 --> 01:20:57,033 Não fales assim. Tu vais ficar bem. 1066 01:20:58,118 --> 01:21:01,746 Agora estamos juntos. Vai correr tudo bem, verás. 1067 01:21:02,831 --> 01:21:07,919 Pelo menos, consegui ver-te... 1068 01:21:09,129 --> 01:21:11,423 ... uma última vez. 1069 01:21:21,683 --> 01:21:24,311 Não! Não! 1070 01:21:24,519 --> 01:21:28,690 Por favor! Por favor não me deixes! 1071 01:21:32,402 --> 01:21:35,071 Eu amo-te. 1072 01:23:12,836 --> 01:23:15,922 Bela, sou eu. 1073 01:23:31,146 --> 01:23:33,899 És tu. 1074 01:24:06,056 --> 01:24:08,016 Lumiere! 1075 01:24:08,058 --> 01:24:10,352 Relógio! 1076 01:24:10,894 --> 01:24:14,689 Sra. Samovar, olha para nós! 1077 01:24:15,398 --> 01:24:18,944 Mamã! 1078 01:24:20,487 --> 01:24:23,740 - Santo Deus! - É um milagre! 1079 01:24:34,501 --> 01:24:36,878 O amor... 1080 01:24:40,882 --> 01:24:44,177 Lumiere, meu amigo. Vamos esquecer tudo? 1081 01:24:44,261 --> 01:24:47,264 Claro, meu amigo! Eu disse-te que ela quebraria o feitiço! 1082 01:24:47,347 --> 01:24:51,601 Peço desculpa, meu amigo, mas acho que eu é que te disse. 1083 01:24:51,643 --> 01:24:54,104 Não, eu é que te disse. 1084 01:24:54,187 --> 01:24:57,274 Não foi nada disso, seu pomposo, sua cabeça de alfinete! 1085 01:24:57,440 --> 01:25:00,527 Atenção! Seu relógio de bolso super desenvolvido. 1086 01:25:00,569 --> 01:25:02,654 Toma lá isto! 1087 01:25:05,991 --> 01:25:09,119 Eles vão viver felizes para sempre, mamã? 1088 01:25:09,244 --> 01:25:13,373 Claro, meu querido. Claro. 1089 01:25:14,124 --> 01:25:16,668 Ainda tenho de dormir no armário? 1090 01:25:20,422 --> 01:25:24,301 Tão certo como o Sol 1091 01:25:25,385 --> 01:25:28,430 Que nasce a Leste 1092 01:25:28,471 --> 01:25:30,599 Uma história Velha como o tempo 1093 01:25:30,640 --> 01:25:33,268 Uma música tão antiga Como as rimas 1094 01:25:33,268 --> 01:25:36,730 A Bela e o Monstro 1095 01:25:38,815 --> 01:25:43,987 Uma música tão antiga Como as rimas