1
00:01:19,620 --> 00:01:22,910
Había una vez, en un lugar lejano,
2
00:01:23,000 --> 00:01:25,750
un joven príncipe
que vivía en un castillo reluciente.
3
00:01:26,920 --> 00:01:30,040
Aunque tenía todo lo que deseaba,
4
00:01:30,130 --> 00:01:34,550
el príncipe era malcriado,
egoísta y desconsiderado.
5
00:01:35,880 --> 00:01:38,050
Pero una noche de invierno,
6
00:01:38,140 --> 00:01:40,800
una vieja mendiga fue al castillo
7
00:01:40,890 --> 00:01:43,720
y le ofreció una rosa
8
00:01:43,810 --> 00:01:47,230
a cambio de refugio del frío.
9
00:01:47,310 --> 00:01:49,900
Repelido por su horrible apariencia,
10
00:01:49,980 --> 00:01:54,690
el príncipe despreció el regalo
y echó a la vieja.
11
00:01:54,780 --> 00:01:58,280
Pero ella le advirtió no dejarse
engañar por las apariencias,
12
00:01:58,360 --> 00:02:01,450
porque la belleza está en el interior.
13
00:02:01,530 --> 00:02:06,330
Y cuando él volvió a echarla,
la fealdad de la vieja de desvaneció,
14
00:02:06,410 --> 00:02:10,330
y se convirtió
en una hermosa hechicera.
15
00:02:10,420 --> 00:02:13,590
El príncipe intentó disculparse,
pero era demasiado tarde,
16
00:02:13,670 --> 00:02:17,260
ella ya había visto
que no había amor en su corazón.
17
00:02:17,340 --> 00:02:18,380
Como castigo,
18
00:02:18,470 --> 00:02:21,090
lo transformó en una horrible bestia
19
00:02:21,180 --> 00:02:25,890
y conjuró un hechizo poderoso sobre
el castillo y todos sus habitantes.
20
00:02:27,060 --> 00:02:29,440
Avergonzado de su monstruosidad,
21
00:02:29,520 --> 00:02:32,360
la Bestia se escondió
dentro del castillo
22
00:02:32,440 --> 00:02:36,610
con un espejo mágico
como única ventana al mundo exterior.
23
00:02:37,990 --> 00:02:40,490
La rosa que ella le había ofrecido
24
00:02:40,570 --> 00:02:43,030
era una rosa encantada,
25
00:02:43,120 --> 00:02:46,700
que permanecería en flor
hasta que él cumpliera 21 años.
26
00:02:46,790 --> 00:02:49,460
Si él aprendía a amar a alguien
27
00:02:49,540 --> 00:02:54,210
y ganarse su amor a cambio
antes de caer el último pétalo,
28
00:02:54,920 --> 00:02:57,210
se rompería el hechizo.
29
00:02:58,050 --> 00:03:00,760
Si no, quedaría condenado
30
00:03:00,840 --> 00:03:03,720
a ser una bestia para siempre.
31
00:03:05,390 --> 00:03:07,470
Con el correr de los años,
32
00:03:07,560 --> 00:03:11,940
perdió toda esperanza,
33
00:03:13,150 --> 00:03:17,230
pues ¿quién podría
amar a una bestia?
34
00:03:19,650 --> 00:03:24,240
LA BELLA Y LA BESTIA
35
00:03:43,930 --> 00:03:48,100
Qué lugar
Simple y aburrido
36
00:03:48,890 --> 00:03:53,230
Siempre es como el día anterior
37
00:03:53,850 --> 00:03:58,320
Qué lugar
Sólo gente simple
38
00:03:58,400 --> 00:04:03,530
Que despierta así
39
00:04:07,740 --> 00:04:11,580
Ahí viene el panadero como siempre
40
00:04:11,660 --> 00:04:14,790
Su mismo pan viene a vender
41
00:04:14,880 --> 00:04:16,630
Las mañanas siempre igual
42
00:04:16,710 --> 00:04:18,590
Desde el día en que llegué
43
00:04:18,670 --> 00:04:20,340
A este rústico lugar
44
00:04:20,420 --> 00:04:22,210
- Buenos días, Bella.
- Buenos días, monsieur.
45
00:04:22,300 --> 00:04:24,010
- ¿Adónde vas?
- A la librería.
46
00:04:24,090 --> 00:04:26,390
Acabo de terminar
una historia maravillosa
47
00:04:26,470 --> 00:04:29,060
- sobre unas habichuelas, un ogro y...
- Qué lindo.
48
00:04:29,140 --> 00:04:32,310
Marie, ¡las baguettes! ¡Deprisa!
49
00:04:32,390 --> 00:04:36,020
Mirad
Ahí va esa chica tan extraña
50
00:04:36,100 --> 00:04:39,360
Es distraída como ves
51
00:04:39,440 --> 00:04:41,320
No es de nuestra sociedad
52
00:04:41,400 --> 00:04:43,240
En las nubes siempre está
53
00:04:43,320 --> 00:04:47,410
No hay duda que una chica rara es
54
00:04:47,490 --> 00:04:49,240
- Bonjour
- Buen día
55
00:04:49,330 --> 00:04:51,240
¿Cómo están todos?
56
00:04:51,330 --> 00:04:53,200
- Bonjour
- Buen día
57
00:04:53,290 --> 00:04:55,000
¿Y su mujer?
58
00:04:55,080 --> 00:04:56,920
Me da seis más
59
00:04:57,000 --> 00:04:58,330
Está muy caro
60
00:04:58,420 --> 00:05:03,130
Yo quiero más que vida provincial
61
00:05:03,840 --> 00:05:05,090
- Bella.
- Buenos días.
62
00:05:05,180 --> 00:05:06,930
Vine a devolver el libro.
63
00:05:07,010 --> 00:05:08,050
¿Ya lo terminaste?
64
00:05:08,140 --> 00:05:11,010
No podía dejar de leer.
¿Tiene algo nuevo?
65
00:05:11,100 --> 00:05:12,600
Nada desde ayer.
66
00:05:12,680 --> 00:05:16,060
Está bien. Me llevaré éste.
67
00:05:16,140 --> 00:05:18,520
¿Ése? Pero ya lo leíste dos veces.
68
00:05:18,610 --> 00:05:19,980
Es mi preferido.
69
00:05:20,070 --> 00:05:24,400
Lugares lejanos, luchas con espadas,
hechizos mágicos, un príncipe oculto.
70
00:05:24,490 --> 00:05:27,240
Si te gusta tanto, te lo regalo.
71
00:05:27,320 --> 00:05:29,120
- Pero, señor...
- Insisto.
72
00:05:29,200 --> 00:05:32,330
Muchas gracias.
73
00:05:32,410 --> 00:05:36,000
Mirad
Ahí va esa chica tan distinta
74
00:05:36,080 --> 00:05:39,290
Quién sabe cuál es su interés
75
00:05:39,380 --> 00:05:41,170
Entre sueños vivirá
76
00:05:41,250 --> 00:05:43,090
Con sus libros siempre está
77
00:05:43,170 --> 00:05:46,880
Un misterio para todos Bella es
78
00:05:49,390 --> 00:05:53,180
Oigan
79
00:05:53,270 --> 00:05:55,640
Mi favorita
80
00:05:55,730 --> 00:06:02,230
Cuando ella
81
00:06:02,320 --> 00:06:08,610
Encuentra amor al fin
En un gallardo príncipe
82
00:06:08,700 --> 00:06:12,780
Y ella lo descubre
83
00:06:12,870 --> 00:06:16,120
Hasta que llega el final
84
00:06:16,200 --> 00:06:17,960
¡Oigan!
85
00:06:18,040 --> 00:06:21,670
Es tan hermosa como indica el nombre
86
00:06:21,750 --> 00:06:24,960
De la cabeza hasta los pies
87
00:06:25,050 --> 00:06:26,670
Sólo ven su linda faz
88
00:06:26,760 --> 00:06:28,720
Mas me temo que detrás
89
00:06:28,800 --> 00:06:30,680
Diferente de nosotros es
90
00:06:30,760 --> 00:06:32,430
No es como todos los demás
91
00:06:32,510 --> 00:06:36,390
Muy diferente de nosotros es
92
00:06:42,190 --> 00:06:44,190
Acertaste todos los tiros, Gastón.
93
00:06:44,270 --> 00:06:46,190
¡Eres el mejor cazador del mundo!
94
00:06:46,280 --> 00:06:47,860
- Lo sé.
- Ninguna bestia
95
00:06:47,940 --> 00:06:49,780
queda viva a tu lado.
96
00:06:49,860 --> 00:06:52,700
- Ni ninguna chica.
- Es verdad, Lefou.
97
00:06:52,780 --> 00:06:55,370
Y tengo la mirada puesta en aquélla.
98
00:06:55,450 --> 00:06:57,580
- ¿La hija del inventor?
- Ella misma.
99
00:06:57,660 --> 00:07:00,040
- La afortunada con quien me casaré.
- Pero ella es...
100
00:07:00,120 --> 00:07:02,120
- La chica más bella de la ciudad.
- Lo sé, pero...
101
00:07:02,210 --> 00:07:04,340
Eso la hace la mejor.
102
00:07:04,420 --> 00:07:08,550
- ¿Acaso no merezco lo mejor?
- Claro que sí.
103
00:07:08,630 --> 00:07:12,470
Desde el momento en que la vi
Tan linda
104
00:07:12,550 --> 00:07:15,850
Me dije, a ésta atraparé
105
00:07:15,930 --> 00:07:17,890
Tal belleza no hay aquí
106
00:07:17,970 --> 00:07:19,770
Tiene igual sólo en mí
107
00:07:19,850 --> 00:07:24,020
Así pues con Bella
Yo me casaré
108
00:07:24,110 --> 00:07:25,900
Allá va él
109
00:07:25,980 --> 00:07:27,730
Es como un sueño
110
00:07:27,820 --> 00:07:29,530
Monsieur Gastón
111
00:07:29,610 --> 00:07:31,320
Qué guapetón
112
00:07:31,400 --> 00:07:33,110
Pensar en él
113
00:07:33,200 --> 00:07:34,570
Me da desmayo
114
00:07:34,660 --> 00:07:38,910
Él es tan bravo y fuerte como un león
115
00:07:39,000 --> 00:07:40,580
- Bonjour
- ¿Qué tal?
116
00:07:40,660 --> 00:07:42,500
- Que más tocino
- Qué hermosa vid
117
00:07:42,580 --> 00:07:43,750
- Voy a comprar
- Diez más
118
00:07:43,830 --> 00:07:45,170
- Perdón
- Lo contaré
119
00:07:45,250 --> 00:07:47,130
- Dejen pasar
- El pan, señor
120
00:07:47,210 --> 00:07:49,420
- A pez
- Están muy buenos
121
00:07:49,510 --> 00:07:53,090
Yo quiero más que vida provincial
122
00:07:53,180 --> 00:07:57,390
Ya pronto voy a hacerla mi mujer
123
00:07:57,470 --> 00:08:00,930
Mirad
Ahí va esa chica tan extraña
124
00:08:01,020 --> 00:08:04,140
Una preciosa mademoiselle
125
00:08:04,230 --> 00:08:05,940
Es penoso sin dudar
126
00:08:06,020 --> 00:08:07,730
Que no encuentre su lugar
127
00:08:07,820 --> 00:08:09,780
Ya que una chica rara es
128
00:08:09,860 --> 00:08:11,570
Tan bella como peculiar
129
00:08:11,650 --> 00:08:16,570
Sí, una chica peculiar
130
00:08:16,660 --> 00:08:20,790
Bella es
131
00:08:25,880 --> 00:08:28,840
- Hola, Bella.
- Bonjour, Gastón.
132
00:08:28,920 --> 00:08:30,920
Gastón, ¿me devuelves mi libro,
por favor?
133
00:08:31,010 --> 00:08:33,550
¿Cómo puedes leer esto?
No tiene dibujos.
134
00:08:33,630 --> 00:08:35,930
Algunos usamos la imaginación.
135
00:08:36,010 --> 00:08:38,850
Bella, es hora de que saques
la cabeza de los libros
136
00:08:38,930 --> 00:08:41,470
y le prestes atención
a cosas más importantes.
137
00:08:41,560 --> 00:08:42,810
Como yo.
138
00:08:44,520 --> 00:08:46,900
Toda la ciudad habla de eso.
139
00:08:46,980 --> 00:08:48,810
No está bien que una mujer lea.
140
00:08:48,900 --> 00:08:51,480
Pronto empieza a tener ideas
y a pensar.
141
00:08:51,570 --> 00:08:53,900
Gastón, eres prehistórico.
142
00:08:53,990 --> 00:08:55,910
Gracias, Bella.
143
00:08:55,990 --> 00:08:58,240
¿Qué te parece
si vamos juntos a la taberna
144
00:08:58,330 --> 00:09:01,490
- a ver mis trofeos?
- En otra oportunidad.
145
00:09:01,580 --> 00:09:03,330
- ¿Qué le pasa?
- Está loca.
146
00:09:03,410 --> 00:09:04,830
Es muy apuesto.
147
00:09:04,920 --> 00:09:08,540
Por favor, Gastón, no puedo.
Debo ir a casa a ayudar a mi padre.
148
00:09:08,630 --> 00:09:10,210
Adiós.
149
00:09:10,300 --> 00:09:14,050
Ese viejo loco necesita mucha ayuda.
150
00:09:14,130 --> 00:09:15,930
No hables así de mi padre.
151
00:09:16,010 --> 00:09:18,510
¡Sí! No hables así de su padre.
152
00:09:18,600 --> 00:09:21,220
Mi padre no está loco. Es un genio.
153
00:09:35,280 --> 00:09:37,820
- ¿Papá?
- ¿Cómo ocurrió eso?
154
00:09:39,160 --> 00:09:42,120
- ¡Recórcholis!
- ¿Estás bien, papá?
155
00:09:42,200 --> 00:09:45,790
Estoy a punto de darme por vencido
con esta chatarra.
156
00:09:46,870 --> 00:09:49,670
- Siempre dices lo mismo.
- ¡Esta vez es en serio!
157
00:09:49,750 --> 00:09:52,630
¡Jamás conseguiré
que este tonto armatoste funcione!
158
00:09:52,710 --> 00:09:56,630
Sí que lo harás. Y ganarás
el primer premio en la feria mañana.
159
00:09:56,720 --> 00:10:00,090
Te convertirás
en un inventor de fama mundial.
160
00:10:00,180 --> 00:10:02,220
¿De verdad lo crees?
161
00:10:02,310 --> 00:10:04,100
Siempre lo creí.
162
00:10:04,180 --> 00:10:08,390
¿Qué esperamos?
Arreglaré esto enseguida.
163
00:10:08,480 --> 00:10:11,690
Alcánzame ese remachador retorcido.
164
00:10:11,770 --> 00:10:14,610
¿Te divertiste en la ciudad hoy?
165
00:10:14,690 --> 00:10:16,940
Traje un libro nuevo.
166
00:10:17,030 --> 00:10:19,910
Papá, ¿crees que soy rara?
167
00:10:19,990 --> 00:10:22,410
¿Mi hija? ¿Rara?
168
00:10:22,490 --> 00:10:24,410
¿De dónde sacaste esa idea?
169
00:10:24,490 --> 00:10:28,710
No sé.
No estoy segura de pertenecer aquí.
170
00:10:28,790 --> 00:10:30,670
No tengo nadie con quién hablar.
171
00:10:30,750 --> 00:10:34,210
¿Qué hay de Gastón?
Es un muchacho apuesto.
172
00:10:34,300 --> 00:10:38,340
Es apuesto, sí, y grosero, engreído y...
173
00:10:38,430 --> 00:10:40,090
Papá, no es para mí.
174
00:10:40,180 --> 00:10:42,260
No te preocupes.
175
00:10:42,350 --> 00:10:46,020
Porque este invento será el comienzo
de una nueva vida para nosotros.
176
00:10:46,100 --> 00:10:49,270
Ya está listo. Probémoslo.
177
00:11:03,530 --> 00:11:05,740
- ¡Funciona!
- ¿Sí?
178
00:11:07,200 --> 00:11:09,120
- ¡Sí!
- Lo lograste.
179
00:11:09,210 --> 00:11:11,170
¡Realmente lo lograste!
180
00:11:11,250 --> 00:11:14,250
Ensilla a Philippe, niña.
¡Me voy a la feria!
181
00:11:16,670 --> 00:11:18,510
Adiós, papá. Buena suerte.
182
00:11:18,590 --> 00:11:21,550
Adiós, Bella.
Cuídate mientras yo no esté.
183
00:11:39,740 --> 00:11:41,950
Ya deberíamos estar allí.
184
00:11:42,030 --> 00:11:44,240
Quizá nos perdimos una curva.
185
00:11:44,320 --> 00:11:47,450
Debería haber tomado... Un momento.
186
00:11:52,000 --> 00:11:53,870
No. Vayamos por aquí.
187
00:12:04,720 --> 00:12:08,680
Vamos, Philippe, es un atajo.
Llegaremos enseguida.
188
00:12:28,240 --> 00:12:31,830
Esto no está bien.
¿Adónde nos trajiste, Philippe?
189
00:12:31,910 --> 00:12:34,080
Mejor demos la vuelta.
190
00:12:35,960 --> 00:12:39,800
Tranquilo, Philippe.
191
00:12:43,510 --> 00:12:44,970
¡Cuidado! ¡No!
192
00:12:48,100 --> 00:12:49,180
¡Epa!
193
00:12:49,890 --> 00:12:51,220
¡Epa!
194
00:12:52,930 --> 00:12:54,980
¡Retrocede!
195
00:12:55,810 --> 00:12:59,060
Bien hecho. Bien. ¡Retrocede!
196
00:12:59,480 --> 00:13:01,820
Tranquilo.
197
00:13:02,280 --> 00:13:04,820
Tranquilo. ¡No, Philippe!
198
00:13:12,330 --> 00:13:13,620
¿Philippe?
199
00:13:40,060 --> 00:13:42,270
¡Auxilio! ¿Hay alguien allí?
200
00:13:43,320 --> 00:13:44,400
¡Auxilio!
201
00:14:20,480 --> 00:14:21,650
¿Hola?
202
00:14:24,730 --> 00:14:26,110
¡Hola!
203
00:14:26,190 --> 00:14:28,490
El pobre debió haberse perdido
en el bosque.
204
00:14:28,570 --> 00:14:31,990
Cállate. Quizá se vaya.
205
00:14:32,080 --> 00:14:34,030
¿Hay alguien ahí?
206
00:14:34,950 --> 00:14:37,540
Ni una palabra, Lumiere.
207
00:14:37,620 --> 00:14:41,830
No quiero invadir, pero perdí mi caballo
208
00:14:41,920 --> 00:14:44,710
y necesito
un lugar donde pasar la noche.
209
00:14:45,300 --> 00:14:47,260
Din Don, ten piedad.
210
00:14:50,760 --> 00:14:53,100
Claro, monsieur, es bienvenido aquí.
211
00:14:53,180 --> 00:14:55,140
¿Quién dijo eso?
212
00:14:55,220 --> 00:14:56,770
Aquí.
213
00:14:56,850 --> 00:14:58,930
- ¿Dónde?
- Hola.
214
00:15:02,610 --> 00:15:04,190
¡Increíble!
215
00:15:04,270 --> 00:15:06,020
Eso estuvo genial, Lumiere.
216
00:15:06,110 --> 00:15:08,360
Espléndido. Fabuloso.
217
00:15:09,150 --> 00:15:12,490
- ¿Cómo se logra?
- Bájeme enseguida.
218
00:15:12,570 --> 00:15:14,700
¡Basta! ¡Dije basta!
219
00:15:21,290 --> 00:15:23,830
Señor, ¡cierre eso enseguida!
220
00:15:23,920 --> 00:15:26,380
- ¿Por favor?
- Perdón.
221
00:15:26,460 --> 00:15:29,920
Es que nunca vi un reloj que...
222
00:15:38,560 --> 00:15:40,640
Está empapado, monsieur.
223
00:15:40,730 --> 00:15:42,690
Venga. Caliéntese junto al fuego.
224
00:15:42,770 --> 00:15:45,980
- Gracias.
- ¡No!
225
00:15:46,070 --> 00:15:48,110
Sabes lo que hará el amo
si lo encuentra aquí.
226
00:15:48,190 --> 00:15:50,690
Exijo que te detengas ya.
227
00:15:52,030 --> 00:15:55,280
No. La silla del amo no.
228
00:15:57,540 --> 00:16:00,040
No quiero mirar.
229
00:16:00,120 --> 00:16:02,870
Hola, amiguito.
230
00:16:08,840 --> 00:16:10,420
- Qué servicio.
- Muy bien.
231
00:16:10,510 --> 00:16:13,550
Esto llegó demasiado lejos.
Yo estoy a cargo...
232
00:16:13,970 --> 00:16:17,930
¿Gusta una taza de té, señor?
Lo calentará enseguida.
233
00:16:18,010 --> 00:16:21,270
¡Nada de té!
234
00:16:23,600 --> 00:16:26,100
Su bigote hace cosquillas, mamá.
235
00:16:28,020 --> 00:16:29,190
Hola.
236
00:16:44,420 --> 00:16:46,290
Hay un extraño aquí.
237
00:16:46,380 --> 00:16:49,590
Amo, permíteme explicar.
El caballero se perdió en el bosque.
238
00:16:49,670 --> 00:16:51,710
Estaba mojado y tenía frío, entonces...
239
00:16:54,220 --> 00:16:57,470
Amo, quisiera aprovechar para decir
240
00:16:57,550 --> 00:16:59,720
que me opuse a esto.
La culpa es toda de él.
241
00:16:59,810 --> 00:17:03,350
Intenté detenerlos,
pero no me escucharon.
242
00:17:08,230 --> 00:17:10,400
¿Quién eres? ¿Qué haces aquí?
243
00:17:10,480 --> 00:17:12,650
Me perdí en el bosque y...
244
00:17:12,740 --> 00:17:14,570
¡No eres bienvenido aquí!
245
00:17:14,650 --> 00:17:16,320
Lo siento.
246
00:17:16,410 --> 00:17:19,320
- ¿Qué miras?
- Nada.
247
00:17:19,410 --> 00:17:22,830
Viniste a mirar a la Bestia, ¿no?
248
00:17:22,910 --> 00:17:26,500
Por favor, ¡no quise molestar!
Sólo necesitaba dónde quedarme.
249
00:17:26,580 --> 00:17:31,340
- ¡Yo te daré un lugar!
- No, ¡por favor! ¡No!
250
00:17:36,430 --> 00:17:40,720
Vaya. Bella se llevará
la sorpresa de su vida, ¿no, Gastón?
251
00:17:40,810 --> 00:17:43,060
Sí, hoy es su día de suerte.
252
00:17:46,440 --> 00:17:49,860
Quiero agradecerles a todos
por venir a mi boda.
253
00:17:49,940 --> 00:17:53,280
Pero primero,
le propondré matrimonio a la chica.
254
00:17:55,700 --> 00:17:58,490
Y tú, Lefou, cuando Bella y yo
salgamos por esa puerta...
255
00:17:58,570 --> 00:18:01,160
Lo sé. ¡Doy la señal a la banda!
256
00:18:04,830 --> 00:18:06,790
- Todavía no.
- Lo siento.
257
00:18:19,140 --> 00:18:22,050
Gastón, qué agradable sorpresa.
258
00:18:22,140 --> 00:18:25,430
¿No es cierto?
Estoy lleno de sorpresas.
259
00:18:25,520 --> 00:18:27,350
Bella, todas las chicas de la ciudad
260
00:18:27,440 --> 00:18:30,020
quisieran estar en tu lugar.
261
00:18:30,100 --> 00:18:31,770
Hoy es el día...
262
00:18:34,820 --> 00:18:37,240
Hoy es el día
en que tus sueños se harán realidad.
263
00:18:37,320 --> 00:18:40,070
¿Qué sabes tú de mis sueños, Gastón?
264
00:18:40,160 --> 00:18:42,910
¡Mucho! Imagina esto.
265
00:18:43,910 --> 00:18:48,750
Una rústica cabaña de cazadores,
mi última presa asándose en el horno
266
00:18:48,830 --> 00:18:52,250
y mi linda esposa
masajeándome los pies
267
00:18:52,340 --> 00:18:54,710
mientras los niños juegan en el suelo
con los perros.
268
00:18:54,800 --> 00:18:57,130
- Tendremos seis o siete.
- ¿Perros?
269
00:18:57,220 --> 00:18:58,760
No, Bella.
270
00:18:58,840 --> 00:19:01,590
- Niños fornidos como yo.
- Qué imaginación.
271
00:19:01,680 --> 00:19:03,010
¿Sabes quién será esa esposa?
272
00:19:03,100 --> 00:19:05,060
- Déjame pensar.
- Tú, Bella.
273
00:19:05,140 --> 00:19:08,980
Gastón... Me quedé sin palabras.
274
00:19:09,310 --> 00:19:11,440
No sé qué decir.
275
00:19:11,520 --> 00:19:14,900
- Di que te casarás conmigo.
- Lo siento, Gastón, pero...
276
00:19:15,730 --> 00:19:18,690
¡Pero no te merezco!
277
00:19:33,750 --> 00:19:35,380
¿Cómo te fue?
278
00:19:36,550 --> 00:19:39,420
Bella será mi esposa.
279
00:19:39,510 --> 00:19:42,300
No lo dudes.
280
00:19:43,970 --> 00:19:45,180
Qué susceptible.
281
00:19:52,520 --> 00:19:53,900
¿Ya se fue?
282
00:19:55,860 --> 00:19:58,980
¿Lo imaginan?
Me pidió que me casara con él.
283
00:19:59,070 --> 00:20:02,900
Yo, esposa de ese grosero y tonto...
284
00:20:03,410 --> 00:20:05,280
Madame Gastón
285
00:20:05,370 --> 00:20:07,200
¿Pueden creerlo?
286
00:20:07,290 --> 00:20:09,240
Madame Gastón
287
00:20:09,330 --> 00:20:11,080
¿Ser su mujer?
288
00:20:11,160 --> 00:20:14,670
Yo no, jamás
Lo garantizo
289
00:20:14,750 --> 00:20:19,250
Yo quiero más que vida provincial
290
00:20:28,260 --> 00:20:33,270
Quiero aventuras
que al mundo asombren
291
00:20:33,350 --> 00:20:37,150
Un gran amor quiero encontrar
292
00:20:38,110 --> 00:20:41,190
Que feliz a mí vendrá
293
00:20:41,280 --> 00:20:44,900
Y me entienda de verdad
294
00:20:45,660 --> 00:20:52,500
Quiero mucho más que un simple plan
295
00:20:54,290 --> 00:20:59,340
¡Philippe! ¿Qué haces aquí?
¿Dónde está papá?
296
00:20:59,420 --> 00:21:02,090
¿Dónde está, Philippe? ¿Qué pasó?
297
00:21:02,170 --> 00:21:05,300
Debemos encontrarlo. Llévame con él.
298
00:21:18,980 --> 00:21:20,690
¿Qué es este lugar?
299
00:21:22,190 --> 00:21:24,190
Philippe, por favor, tranquilo.
300
00:21:26,240 --> 00:21:27,450
Tranquilo.
301
00:21:31,200 --> 00:21:32,330
¡Papá!
302
00:21:33,330 --> 00:21:35,660
No podías callarte, ¿no?
303
00:21:35,750 --> 00:21:38,210
Tenías que invitarlo a quedarse, ¿no?
304
00:21:38,290 --> 00:21:42,670
Servirle té, sentarlo
en el sillón del amo. Acariciar al perro.
305
00:21:42,760 --> 00:21:44,420
Quería ser hospitalario.
306
00:21:45,840 --> 00:21:47,010
¿Hola?
307
00:21:47,720 --> 00:21:49,260
¿Hay alguien aquí?
308
00:21:50,180 --> 00:21:51,350
¿Hola?
309
00:21:52,680 --> 00:21:55,600
¿Papá?
310
00:21:56,520 --> 00:21:58,020
¿Estás aquí?
311
00:21:58,650 --> 00:22:01,310
Mamá, hay una chica en el castillo.
312
00:22:01,400 --> 00:22:04,400
Chip, no inventes cosas raras.
313
00:22:04,490 --> 00:22:06,610
En serio, mamá. La vi.
314
00:22:06,700 --> 00:22:08,950
- Ni una palabra más. A la tina.
- Pero... ¿Qué?
315
00:22:09,030 --> 00:22:12,120
Vi una chica en el castillo.
316
00:22:12,790 --> 00:22:14,370
Te lo dije.
317
00:22:14,790 --> 00:22:18,920
Irresponsable, osado,
oídos de cera, boquiabierto...
318
00:22:19,000 --> 00:22:20,080
¿Papá?
319
00:22:21,710 --> 00:22:23,380
¿Viste eso?
320
00:22:25,260 --> 00:22:28,430
- ¡Una chica!
- Ya lo sé.
321
00:22:28,510 --> 00:22:31,680
¿No entiendes? Es ella.
La que estábamos esperando.
322
00:22:31,760 --> 00:22:34,510
- Vino a romper el hechizo.
- Un momento.
323
00:22:38,390 --> 00:22:39,520
¿Papá?
324
00:22:41,150 --> 00:22:42,230
¿Papá?
325
00:22:44,900 --> 00:22:46,860
¿Hola? ¿Hay alguien aquí?
326
00:22:47,650 --> 00:22:50,240
¡Espera! Estoy buscando
a mi padre. Yo...
327
00:22:53,780 --> 00:22:56,540
Qué curioso. Creí que había alguien.
328
00:22:58,620 --> 00:23:00,170
¿Hay alguien aquí?
329
00:23:00,750 --> 00:23:02,630
- ¿Bella?
- ¡Papá!
330
00:23:05,250 --> 00:23:06,670
¿Cómo me encontraste?
331
00:23:06,760 --> 00:23:09,590
Tienes las manos congeladas.
Debo sacarte de ahí.
332
00:23:09,680 --> 00:23:11,680
Bella, quiero que te alejes de aquí.
333
00:23:11,760 --> 00:23:12,840
¿Quién te hizo esto?
334
00:23:12,930 --> 00:23:15,430
No hay tiempo de explicar.
Debes irte. ¡Ahora!
335
00:23:15,510 --> 00:23:17,810
- No te dejaré.
- ¿Qué haces aquí?
336
00:23:17,890 --> 00:23:19,100
¡Corre, Bella!
337
00:23:19,190 --> 00:23:22,650
- ¿Quién está ahí? ¿Quién eres?
- El amo del castillo.
338
00:23:23,770 --> 00:23:25,360
Vine por mi padre.
339
00:23:25,440 --> 00:23:27,690
Suéltalo, por favor.
¿No ves que está enfermo?
340
00:23:27,780 --> 00:23:29,990
¡Entonces no debió haber venido!
341
00:23:30,070 --> 00:23:32,700
Podría morirse.
Por favor, haré lo que sea.
342
00:23:32,780 --> 00:23:36,580
No hay nada que puedas hacer.
Es mi prisionero.
343
00:23:36,660 --> 00:23:38,950
Debe haber una forma de...
344
00:23:39,870 --> 00:23:40,960
¡Espera!
345
00:23:46,210 --> 00:23:48,920
- Tómame a mí en su lugar.
- ¿A ti?
346
00:23:50,760 --> 00:23:53,760
¿Tú tomarías su lugar?
347
00:23:53,840 --> 00:23:56,050
Bella, ¡no! ¡No sabes lo que haces!
348
00:23:56,140 --> 00:23:59,140
Si me quedo, ¿lo dejarás libre?
349
00:23:59,230 --> 00:24:03,770
Sí, pero debes prometer
quedarte para siempre.
350
00:24:06,230 --> 00:24:07,980
Ven a la luz.
351
00:24:19,700 --> 00:24:22,580
¡No, Bella!
¡No permitiré que hagas esto!
352
00:24:25,580 --> 00:24:27,670
- Lo prometo.
- Hecho.
353
00:24:31,880 --> 00:24:35,180
No, Bella, escúchame.
Soy viejo. Ya he vivido.
354
00:24:35,260 --> 00:24:36,260
Espera.
355
00:24:36,350 --> 00:24:37,390
- ¡Bella!
- Espera.
356
00:24:38,970 --> 00:24:41,680
¡No! Por favor, libera a mi hija.
¡Por favor!
357
00:24:41,770 --> 00:24:45,100
Ya no es asunto tuyo.
Llévenlo a la aldea.
358
00:24:45,190 --> 00:24:47,940
¡Déjenme salir! ¡Por favor!
359
00:24:48,020 --> 00:24:52,190
¡Déjenme salir! ¡Por favor!
360
00:24:58,030 --> 00:24:59,530
- ¿Amo?
- ¿Qué?
361
00:25:00,200 --> 00:25:03,370
Como la chica estará con nosotros
mucho tiempo,
362
00:25:03,460 --> 00:25:08,170
podrías ofrecerle
un cuarto más cómodo.
363
00:25:10,130 --> 00:25:11,420
O mejor no.
364
00:25:14,220 --> 00:25:16,470
Ni siquiera me dejaste despedirme.
365
00:25:16,550 --> 00:25:18,550
Jamás volveré a verlo.
366
00:25:19,100 --> 00:25:21,220
No pude despedirme.
367
00:25:22,560 --> 00:25:24,430
Te mostraré tu cuarto.
368
00:25:24,520 --> 00:25:27,060
¿Mi cuarto? Pero pensé...
369
00:25:27,810 --> 00:25:29,480
¿Quieres quedarte en la torre?
370
00:25:29,570 --> 00:25:30,900
- No.
- Entonces sígueme.
371
00:25:52,420 --> 00:25:54,260
Dile algo.
372
00:25:56,090 --> 00:25:59,180
Espero que te guste el lugar.
373
00:26:01,760 --> 00:26:02,890
El castillo es tu hogar ahora,
374
00:26:02,970 --> 00:26:05,930
puedes ir adonde gustes,
salvo al ala oeste.
375
00:26:06,020 --> 00:26:08,650
- ¿Qué hay en el ala...?
- ¡Está prohibida!
376
00:26:15,740 --> 00:26:19,110
Si necesitas algo,
mis sirvientes te atenderán.
377
00:26:19,200 --> 00:26:21,410
Cena. Invítala a cenar.
378
00:26:21,870 --> 00:26:25,620
Cenarás conmigo. ¡No es un pedido!
379
00:26:44,220 --> 00:26:46,100
¿Quién se cree que es?
380
00:26:46,180 --> 00:26:48,350
Esa chica se enredó
con el muchacho equivocado.
381
00:26:48,440 --> 00:26:51,480
- Nadie le dice que no a Gastón.
- Así es.
382
00:26:51,560 --> 00:26:55,860
Desechado. Rechazado.
Humillado públicamente.
383
00:26:55,940 --> 00:26:57,900
Es más de lo que puedo tolerar.
384
00:26:57,990 --> 00:27:01,410
- ¿Más cerveza?
- ¿Para qué? Nada sirve.
385
00:27:01,490 --> 00:27:04,490
- Estoy deshonrado.
- ¿Tú? Jamás.
386
00:27:05,040 --> 00:27:08,750
Gastón, debes animarte.
387
00:27:09,160 --> 00:27:12,250
Vaya que altera el verte, Gastón
388
00:27:12,330 --> 00:27:15,420
Tan cabizbajo y tristón
389
00:27:15,500 --> 00:27:18,760
Ser como tú
Todos quieren, Gastón
390
00:27:18,840 --> 00:27:21,760
Aunque les des un trompón
391
00:27:21,840 --> 00:27:24,890
No hay nadie
Que cause tal admiración
392
00:27:24,970 --> 00:27:28,470
De todos eres el campeón
393
00:27:28,560 --> 00:27:31,810
Eres el líder y la inspiración
394
00:27:31,900 --> 00:27:34,940
Y es muy fácil saber
395
00:27:35,020 --> 00:27:38,860
La razón
396
00:27:40,610 --> 00:27:45,160
Nadie es hábil como él
397
00:27:45,240 --> 00:27:46,740
Nadie es ágil como él
398
00:27:46,830 --> 00:27:50,080
Nadie tiene un cuerpazo
Como el de Gastón
399
00:27:50,160 --> 00:27:53,790
No hay hombre en el pueblo
Tan macho
400
00:27:53,880 --> 00:27:56,590
No tiene comparación
401
00:27:56,670 --> 00:27:59,920
Tú pregúntale a cualquier muchacho
402
00:28:00,010 --> 00:28:05,390
Te dirán que su equipo
Es el de Gastón
403
00:28:05,470 --> 00:28:09,680
Nadie ha sido como él
404
00:28:09,770 --> 00:28:11,350
Nadie es bravo como él
405
00:28:11,440 --> 00:28:14,650
Tiene barba partida
¡Qué guapo es Gastón!
406
00:28:14,730 --> 00:28:18,570
Soy un tipo modelo
Impresionante
407
00:28:18,650 --> 00:28:21,610
¡Es un gran tipo Gastón!
408
00:28:21,700 --> 00:28:24,990
¡Que viva, sí!
¡Arriba, sí!
409
00:28:25,070 --> 00:28:29,660
¡Gastón es el as, a volar los demás!
410
00:28:30,410 --> 00:28:34,830
Nadie vence a Gastón
411
00:28:34,920 --> 00:28:36,500
Qué valiente es Gastón
412
00:28:36,590 --> 00:28:39,840
Nadie muerde en las luchas
Como el gran Gastón
413
00:28:39,920 --> 00:28:43,220
Nadie es tan musculoso y fornido
414
00:28:43,300 --> 00:28:46,510
Como ven tengo bíceps de más
415
00:28:46,600 --> 00:28:50,310
No hay parte de él que sea débil
416
00:28:50,390 --> 00:28:53,350
Mi cuerpo cubierto de vellos está
417
00:28:53,440 --> 00:28:56,560
- Nadie pega como él
- Nadie es listo como él
418
00:28:56,650 --> 00:29:00,020
Nadie escupe tan lejos
Como el gran Gastón
419
00:29:00,110 --> 00:29:03,900
En cualquier competencia
Supero a todos... ¡Phoo-ey!
420
00:29:04,570 --> 00:29:07,030
¡Diez para Gastón!
421
00:29:07,120 --> 00:29:10,030
Docenas de huevos de chico comí
422
00:29:10,120 --> 00:29:13,620
Cada día para crecer más
423
00:29:13,710 --> 00:29:16,710
Y ahora de grande como muchos más
424
00:29:16,790 --> 00:29:22,800
Soy por eso tan grande y audaz
425
00:29:22,880 --> 00:29:27,680
Nadie mira como él
426
00:29:27,760 --> 00:29:29,390
Nadie gira como él
427
00:29:29,470 --> 00:29:32,680
Con sus botas bien puestas
Qué bueno es Gastón
428
00:29:32,770 --> 00:29:36,730
Con trofeos mis muros voy decorando
429
00:29:36,810 --> 00:29:39,230
Otro no hay...
430
00:29:39,310 --> 00:29:45,280
¡Gastón!
431
00:29:49,780 --> 00:29:52,200
- ¡Auxilio! ¡Que alguien me ayude!
- ¿Maurice?
432
00:29:52,290 --> 00:29:54,500
¡Por favor! Necesito su ayuda.
433
00:29:54,580 --> 00:29:57,250
La tiene encerrada en el calabozo.
434
00:29:57,330 --> 00:29:59,330
- ¿A quién?
- A Bella. Debemos irnos.
435
00:29:59,420 --> 00:30:01,210
No hay un minuto que perder.
436
00:30:01,300 --> 00:30:03,590
Tranquilo, Maurice.
437
00:30:03,670 --> 00:30:06,470
- ¿Quién encerró a Bella?
- ¡Una bestia!
438
00:30:06,550 --> 00:30:09,180
¡Una bestia horrible y monstruosa!
439
00:30:14,810 --> 00:30:16,560
- ¿Es grandota?
- Enorme.
440
00:30:16,640 --> 00:30:19,560
- ¿Con hocico largo y feo?
- Espantosamente fea.
441
00:30:19,650 --> 00:30:23,110
- ¿Con colmillos filosos y feroces?
- ¡Sí! ¿Me ayudarán?
442
00:30:23,190 --> 00:30:25,940
De acuerdo, viejo. Te ayudaremos.
443
00:30:26,030 --> 00:30:29,780
¿Sí? Gracias.
444
00:30:32,030 --> 00:30:34,370
Maurice, viejo loco.
445
00:30:34,450 --> 00:30:37,250
Siempre me hace reír.
446
00:30:38,540 --> 00:30:40,630
¿Maurice, viejo loco?
447
00:30:42,090 --> 00:30:44,500
Maurice, viejo loco.
448
00:30:45,880 --> 00:30:49,180
Lefou, temo que estoy pensando
449
00:30:49,260 --> 00:30:50,840
Es muy peligroso
450
00:30:50,930 --> 00:30:52,090
Lo sé
451
00:30:52,180 --> 00:30:55,470
Pero ese chiflado es su padre
452
00:30:55,560 --> 00:30:58,640
Y su juicio es sólo así-así
453
00:30:58,730 --> 00:31:01,980
Ya mi mente está trabajando
454
00:31:02,060 --> 00:31:05,190
Desde que a ese lunático vi
455
00:31:05,280 --> 00:31:08,690
Porque me he prometido
Casarme con Bella
456
00:31:08,780 --> 00:31:13,320
Y tramando estoy un gran plan
457
00:31:13,410 --> 00:31:15,490
- Si yo...
- ¿Sí?
458
00:31:15,580 --> 00:31:18,620
- Entonces nosotros...
- No, ¿lo haría?
459
00:31:18,710 --> 00:31:20,330
- Supongo...
- ¡Ahora entiendo!
460
00:31:20,420 --> 00:31:22,670
- ¡Vamos!
- ¡Vamos!
461
00:31:22,750 --> 00:31:26,750
Nadie trama como él
462
00:31:26,840 --> 00:31:28,460
Nadie engaña como él
463
00:31:28,550 --> 00:31:31,840
Nadie acosa inocentes
Como el gran Gastón
464
00:31:31,930 --> 00:31:37,520
Y su boda estaremos ya celebrando
465
00:31:37,600 --> 00:31:40,100
Otro no hay
466
00:31:40,190 --> 00:31:44,440
Gastón
467
00:31:47,610 --> 00:31:50,280
¿Nadie me ayudará?
468
00:31:59,040 --> 00:32:01,250
- ¿Quién es?
- La Sra. Potts, querida.
469
00:32:03,290 --> 00:32:05,250
Pensé que querrías una taza de té.
470
00:32:05,340 --> 00:32:07,340
Pero eres una...
471
00:32:09,130 --> 00:32:11,380
- Cuidado.
- Esto es imposible.
472
00:32:11,470 --> 00:32:14,050
Lo sé, pero aquí estamos.
473
00:32:14,140 --> 00:32:16,970
Te dije que era hermosa, mamá, ¿no?
474
00:32:17,060 --> 00:32:21,350
Ya basta, Chip.
Despacio. No derrames.
475
00:32:22,810 --> 00:32:24,230
Gracias.
476
00:32:24,310 --> 00:32:26,310
¿Quieres que haga un truco?
477
00:32:27,730 --> 00:32:30,740
- ¡Chip!
- Lo siento.
478
00:32:30,820 --> 00:32:33,400
Hiciste algo muy valiente, querida.
479
00:32:33,490 --> 00:32:34,950
Todos opinamos así.
480
00:32:35,030 --> 00:32:38,580
Pero perdí a mi padre,
mis sueños, todo.
481
00:32:38,660 --> 00:32:43,290
Anímate, niña.
Todo resultará bien al final.
482
00:32:43,370 --> 00:32:44,960
Ya lo verás.
483
00:32:45,040 --> 00:32:46,670
Escúchame farfullar
484
00:32:46,750 --> 00:32:48,920
mientras debo servir la mesa.
485
00:32:49,000 --> 00:32:50,760
¿Chip?
486
00:32:50,840 --> 00:32:52,170
Adiós.
487
00:32:52,260 --> 00:32:55,430
¿Qué te pondrás para la cena?
488
00:32:55,510 --> 00:32:58,430
Veamos qué hay en mis cajones.
489
00:32:58,510 --> 00:33:00,220
¡Qué vergüenza!
490
00:33:02,770 --> 00:33:06,100
Éste. Mira qué encantador.
491
00:33:06,190 --> 00:33:09,570
Eres muy amable, pero no iré a cenar.
492
00:33:10,230 --> 00:33:11,690
Debes hacerlo.
493
00:33:14,860 --> 00:33:17,370
La cena está servida.
494
00:33:19,620 --> 00:33:21,490
¿Por qué demora tanto?
495
00:33:21,580 --> 00:33:23,330
Le dije que bajara.
496
00:33:23,410 --> 00:33:26,920
- ¿Por qué no bajó aún?
- Paciencia, señor.
497
00:33:27,000 --> 00:33:30,290
Perdió a su padre y su libertad
en un solo día.
498
00:33:30,380 --> 00:33:31,880
Amo, ¿has pensado
499
00:33:31,960 --> 00:33:34,800
que quizá ella sea
la que rompa el hechizo?
500
00:33:34,880 --> 00:33:37,640
¡Claro que sí! No soy tonto.
501
00:33:37,720 --> 00:33:40,470
¡Bien! Te enamorarás de ella,
502
00:33:40,560 --> 00:33:44,180
ella se enamorará de ti, ¡y pum!
El hechizo se romperá.
503
00:33:44,270 --> 00:33:46,480
Seremos humanos otra vez
antes de la medianoche.
504
00:33:46,560 --> 00:33:49,060
No es tan fácil, Lumiere.
Estas cosas llevan tiempo.
505
00:33:49,150 --> 00:33:51,820
Pero la rosa ya empezó a marchitarse.
506
00:33:51,900 --> 00:33:53,730
Es inútil.
507
00:33:53,820 --> 00:33:56,240
Ella es tan hermosa, y yo...
508
00:33:56,320 --> 00:33:57,950
¡Mírenme!
509
00:34:00,080 --> 00:34:03,040
Debes ayudarla a ver más allá.
510
00:34:03,120 --> 00:34:04,870
No sé cómo.
511
00:34:04,960 --> 00:34:07,500
Puedes empezar
por hacerte más presentable.
512
00:34:07,580 --> 00:34:09,960
Enderézate. Compórtate
como un caballero.
513
00:34:10,040 --> 00:34:13,960
Sí. Cuando ella entre,
dale una sonrisa alegre y simpática.
514
00:34:14,050 --> 00:34:16,340
Ven, muéstrame la sonrisa.
515
00:34:16,430 --> 00:34:20,390
- Pero no la asustes.
- Impresiónala con tu ingenio.
516
00:34:20,470 --> 00:34:21,640
Pero sé gentil.
517
00:34:21,720 --> 00:34:24,010
- Halágala mucho.
- Pero sé sincero.
518
00:34:24,100 --> 00:34:25,520
Y por sobre todo,
519
00:34:25,600 --> 00:34:28,600
- ¡controla tu temperamento!
- ¡Controla tu temperamento!
520
00:34:28,690 --> 00:34:30,100
¡Aquí viene!
521
00:34:32,150 --> 00:34:33,610
Buenas noches.
522
00:34:34,570 --> 00:34:37,400
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
523
00:34:38,820 --> 00:34:41,200
La chica, sí.
524
00:34:41,280 --> 00:34:45,160
Está en el proceso de...
525
00:34:45,250 --> 00:34:49,670
Dadas las circunstancias... No vendrá.
526
00:34:50,790 --> 00:34:51,880
¿Qué?
527
00:34:52,500 --> 00:34:55,050
Cielos. ¡Su Alteza! ¡llustrísimo!
528
00:34:55,800 --> 00:34:57,510
¡No sea impulsivo!
529
00:35:00,510 --> 00:35:02,220
¡Te dije que bajaras a cenar!
530
00:35:02,300 --> 00:35:03,850
No tengo hambre.
531
00:35:04,390 --> 00:35:07,680
Ven o... ¡Romperé la puerta!
532
00:35:07,770 --> 00:35:09,600
Amo, quizá me equivoque,
533
00:35:09,690 --> 00:35:14,230
pero ésa no es la mejor manera
de ganarse el afecto de la dama.
534
00:35:14,320 --> 00:35:17,690
Por favor, intenta ser caballero.
535
00:35:17,780 --> 00:35:20,490
Pero ella es muy difícil.
536
00:35:20,570 --> 00:35:22,950
Con amabilidad.
537
00:35:24,990 --> 00:35:27,410
- ¿Bajarías a cenar?
- ¡No!
538
00:35:28,660 --> 00:35:31,000
Con suavidad.
539
00:35:31,080 --> 00:35:34,040
Me daría mucho gusto
540
00:35:34,960 --> 00:35:36,920
que me acompañaras a cenar.
541
00:35:37,010 --> 00:35:38,710
Di "por favor".
542
00:35:39,090 --> 00:35:40,590
- Por favor.
- No, gracias.
543
00:35:40,680 --> 00:35:42,890
- ¡No puedes quedarte ahí por siempre!
- Claro que sí.
544
00:35:42,970 --> 00:35:47,470
¡Bien! ¡Entonces muérete de hambre!
545
00:35:47,560 --> 00:35:52,190
Si no come conmigo,
entonces ¡no comerá!
546
00:35:55,650 --> 00:35:58,650
Cielos. Eso no salió
nada bien, ¿verdad?
547
00:35:58,740 --> 00:36:01,610
Lumiere, vigila la puerta
548
00:36:01,700 --> 00:36:04,950
e infórmame si hay algún cambio.
549
00:36:05,030 --> 00:36:07,540
Cuenta conmigo, mon capitaine.
550
00:36:07,620 --> 00:36:11,830
Mejor bajemos y empecemos a limpiar.
551
00:36:13,250 --> 00:36:15,500
Se lo pido bien, y ella me rechaza.
552
00:36:16,210 --> 00:36:18,590
¿Qué quiere? ¿Que suplique?
553
00:36:19,840 --> 00:36:21,470
Muéstrame a la chica.
554
00:36:23,550 --> 00:36:27,260
Pero el amo no es tan malo
cuando lo conoces.
555
00:36:27,350 --> 00:36:29,350
¿Por qué no le das una oportunidad?
556
00:36:29,430 --> 00:36:31,230
No quiero conocerlo.
557
00:36:31,310 --> 00:36:34,230
No quiero tener nada que ver con él.
558
00:36:36,060 --> 00:36:37,980
Me estoy engañando.
559
00:36:38,070 --> 00:36:40,940
Para ella siempre seré
560
00:36:41,030 --> 00:36:42,530
un monstruo.
561
00:36:47,780 --> 00:36:49,290
Es inútil.
562
00:37:07,180 --> 00:37:09,010
- No.
- Sí.
563
00:37:09,100 --> 00:37:11,770
- No.
- Sí.
564
00:37:11,850 --> 00:37:14,310
Ya me has quemado antes.
565
00:37:17,440 --> 00:37:19,570
¡Zut alors! ¡Aquí viene!
566
00:37:24,150 --> 00:37:28,120
Vamos, Chip.
Al aparador con tus hermanos.
567
00:37:29,240 --> 00:37:30,870
Pero no tengo sueño.
568
00:37:30,950 --> 00:37:34,040
- Claro que sí.
- No.
569
00:37:34,120 --> 00:37:37,670
Trabajo y me esfuerzo todo el día,
¿para qué?
570
00:37:37,750 --> 00:37:40,670
¡Una obra maestra
culinaria desperdiciada!
571
00:37:40,750 --> 00:37:43,760
Deja de quejarte.
Ha sido una larga noche para todos.
572
00:37:43,840 --> 00:37:47,010
Considero que es una testaruda.
573
00:37:47,090 --> 00:37:48,680
Después de todo, se lo pidió por favor.
574
00:37:48,760 --> 00:37:51,510
Pero si el amo no aprende
a controlar su temperamento,
575
00:37:51,600 --> 00:37:53,850
- jamás romperá el...
- Qué gusto verte
576
00:37:53,930 --> 00:37:55,560
por aquí, mademoiselle.
577
00:37:55,640 --> 00:37:58,310
Soy Din Don, el mayordomo de la casa.
578
00:38:00,730 --> 00:38:03,730
- Él es Lumiere.
- Enchanté, chérie.
579
00:38:03,820 --> 00:38:07,030
Si hay algo, deja eso,
lo que sea, por favor,
580
00:38:07,110 --> 00:38:10,280
que podamos hacer
para que estés más cómoda...
581
00:38:10,370 --> 00:38:12,700
- Tengo algo de hambre.
- ¿Sí?
582
00:38:12,790 --> 00:38:14,540
¿Lo oyeron? Tiene hambre.
583
00:38:14,620 --> 00:38:17,710
Ceben el fuego.
Saquen la plata. Despierten a la vajilla.
584
00:38:17,790 --> 00:38:20,420
Recuerden lo que dijo el amo.
585
00:38:20,500 --> 00:38:23,550
Tonterías. No dejaré
que la pobre niña tenga hambre.
586
00:38:23,630 --> 00:38:26,550
De acuerdo.
Un vaso de agua, un trozo de pan y...
587
00:38:26,630 --> 00:38:28,510
Din Don, me sorprendes.
588
00:38:29,180 --> 00:38:31,930
No es una prisionera.
Es nuestra huésped.
589
00:38:32,010 --> 00:38:35,600
Debemos hacerla sentir bienvenida.
Por aquí, mademoiselle.
590
00:38:35,680 --> 00:38:37,520
Pero bajen la voz.
591
00:38:37,600 --> 00:38:40,020
Si el amo se entera,
nos cortará la cabeza.
592
00:38:40,110 --> 00:38:41,940
Claro.
593
00:38:42,020 --> 00:38:45,030
Pero ¿qué es una cena sin música?
594
00:38:45,690 --> 00:38:46,860
¿Música?
595
00:38:50,820 --> 00:38:54,280
Es con profundo orgullo y gran placer
596
00:38:54,370 --> 00:38:56,200
que le damos la bienvenida
esta noche.
597
00:38:56,290 --> 00:38:58,910
Y ahora, la invitamos a relajarse.
598
00:38:59,000 --> 00:39:03,840
Póngase cómoda mientras el comedor
le presenta dignamente
599
00:39:03,920 --> 00:39:05,340
su cena.
600
00:39:06,760 --> 00:39:11,640
Nuestro huésped sea usted
601
00:39:11,720 --> 00:39:13,930
Venga el servicio a probar
602
00:39:14,010 --> 00:39:16,600
Una servilleta así, chérie
603
00:39:16,680 --> 00:39:18,600
Y yo hago lo demás
604
00:39:18,690 --> 00:39:20,890
Soup du jour
Buen hors d'oeuvres
605
00:39:20,980 --> 00:39:23,150
Nuestra vida es atender
606
00:39:23,230 --> 00:39:25,480
Pruebe usted qué maravilla
607
00:39:25,570 --> 00:39:27,820
¿No me cree?
Pregunte a la vajilla
608
00:39:27,900 --> 00:39:30,070
A cantar, a bailar
609
00:39:30,160 --> 00:39:32,570
Ésta es Francia, no olvidar
610
00:39:32,660 --> 00:39:36,490
La comida aquí es primero ya se ve
611
00:39:36,580 --> 00:39:39,040
Consulte su menú
612
00:39:39,120 --> 00:39:42,250
Escoja su ambigú y pida usted
613
00:39:42,330 --> 00:39:45,500
Nuestro huésped sea usted
614
00:39:45,590 --> 00:39:47,880
Pruebe usted el soufflé
615
00:39:47,960 --> 00:39:50,010
Y los postres enflambé
616
00:39:50,090 --> 00:39:51,930
Preparados y servidos
617
00:39:52,010 --> 00:39:54,180
Con el toque de un gourmet
618
00:39:54,260 --> 00:39:56,510
La inquietud a olvidar
619
00:39:56,600 --> 00:39:58,600
El banquete va a empezar
620
00:39:58,680 --> 00:40:00,730
No hay tristeza ni protesta
621
00:40:00,810 --> 00:40:02,940
Cuando aquí se hace la fiesta
622
00:40:03,020 --> 00:40:04,940
Habrá trucos sin par
623
00:40:05,020 --> 00:40:07,190
Y mil bromas que contar
624
00:40:07,280 --> 00:40:09,030
Todo está en su punto
625
00:40:09,110 --> 00:40:11,200
Lo puede apostar
626
00:40:11,280 --> 00:40:13,360
Y vamos a brindar
627
00:40:13,450 --> 00:40:15,450
Nada le va a costar
628
00:40:15,530 --> 00:40:16,620
Y pida usted
629
00:40:16,700 --> 00:40:20,000
Si hay tensión
Comer bien es solución
630
00:40:20,080 --> 00:40:22,160
Pida usted
631
00:40:22,250 --> 00:40:24,080
Nuestro huésped sea usted
632
00:40:25,790 --> 00:40:28,050
Nadie se resigna
633
00:40:28,130 --> 00:40:30,590
A esta vida tan indigna
634
00:40:30,670 --> 00:40:33,880
Del sirviente
Que no tiene a quién servir
635
00:40:33,970 --> 00:40:35,510
¡Suéltame!
636
00:40:36,300 --> 00:40:37,600
Ah, los buenos días
637
00:40:37,680 --> 00:40:39,430
De nuestros triunfos
638
00:40:40,600 --> 00:40:44,310
Ya se han ido y no hay por qué vivir
639
00:40:45,020 --> 00:40:47,230
Diez años enmohecimos
640
00:40:47,320 --> 00:40:49,900
Y de polvo nos cubrimos
641
00:40:49,980 --> 00:40:51,360
Sin poder ejercitar
642
00:40:51,440 --> 00:40:54,660
Nuestra labor
643
00:40:55,280 --> 00:40:59,740
Sombras que rondamos el castillo
644
00:40:59,830 --> 00:41:01,450
Todo aquí dormía
645
00:41:01,540 --> 00:41:03,460
Usted trajo la alegría
646
00:41:03,540 --> 00:41:05,370
Ella es, Bella es
647
00:41:05,460 --> 00:41:07,130
Como una bendición
648
00:41:07,210 --> 00:41:08,920
Hay buen vino a la mesa
649
00:41:09,000 --> 00:41:10,960
Puesta con gran distinción
650
00:41:11,050 --> 00:41:12,970
A los postres, el té
651
00:41:13,050 --> 00:41:14,970
Que con gusto serviré
652
00:41:15,050 --> 00:41:16,800
Las tacitas van marchando
653
00:41:16,890 --> 00:41:18,850
Mientras yo voy burbujeando
654
00:41:18,930 --> 00:41:20,720
Al hervir, silbaré
655
00:41:20,810 --> 00:41:22,720
¡Ay, por Dios! Ya me manché
656
00:41:22,810 --> 00:41:26,100
A limpiar
Que todo reluciente esté
657
00:41:26,190 --> 00:41:28,310
Hay un quehacer atroz
658
00:41:28,400 --> 00:41:30,230
Es un terrón o dos
659
00:41:30,320 --> 00:41:31,530
Y pida usted
660
00:41:31,610 --> 00:41:33,400
- Pida usted
- Pida usted
661
00:41:33,490 --> 00:41:34,740
Pida usted
662
00:41:34,820 --> 00:41:36,490
Nuestro huésped sea usted
Pida y se le atenderá
663
00:41:36,570 --> 00:41:37,950
Basta de jugar. Por aquí. En fila.
664
00:41:38,030 --> 00:41:40,780
Hace años que ninguno viene aquí
665
00:41:40,870 --> 00:41:41,950
¡Nadie vendrá!
666
00:41:42,040 --> 00:41:43,830
Darle comodidad
667
00:41:43,910 --> 00:41:45,870
Es nuestra finalidad
668
00:41:45,960 --> 00:41:48,460
Y si hay velas alumbrando
669
00:41:48,540 --> 00:41:53,090
Seguiremos cocinando
670
00:41:53,170 --> 00:41:57,380
Plato a plato
671
00:41:57,470 --> 00:41:59,640
Vendrán
672
00:41:59,720 --> 00:42:02,390
Hasta que no pueda más
673
00:42:02,470 --> 00:42:06,230
Cantaremos para que repose usted
674
00:42:06,310 --> 00:42:08,310
Disfrute el gran festín
675
00:42:08,400 --> 00:42:10,150
Desde el principio al fin
676
00:42:10,230 --> 00:42:11,980
Y pida usted
677
00:42:12,070 --> 00:42:13,690
Pida usted
678
00:42:15,150 --> 00:42:18,700
Nuestro huésped sea
679
00:42:18,780 --> 00:42:24,540
Usted
680
00:42:27,330 --> 00:42:30,670
- ¡Bravo! Estuvo maravilloso.
- Gracias.
681
00:42:31,630 --> 00:42:36,090
Gracias, mademoiselle.
Buen espectáculo, ¿no?
682
00:42:37,050 --> 00:42:41,510
Cielos, miren la hora. A la cama.
683
00:42:41,600 --> 00:42:44,010
No podría acostarme ahora.
684
00:42:44,100 --> 00:42:46,020
Es mi primera vez
en un castillo encantado.
685
00:42:46,100 --> 00:42:47,430
¡Encantado!
686
00:42:48,350 --> 00:42:51,520
¿Quién dijo
que el castillo estaba encantado?
687
00:42:51,610 --> 00:42:53,190
Fuiste tú, ¿no?
688
00:42:53,270 --> 00:42:55,400
Lo descubrí yo sola.
689
00:42:57,240 --> 00:42:59,610
Quisiera dar una vuelta, si se puede.
690
00:43:00,280 --> 00:43:02,820
- ¿Quieres dar un paseo?
- Un momento.
691
00:43:02,910 --> 00:43:05,370
No creo que sea buena idea.
692
00:43:05,450 --> 00:43:09,160
No podemos dejar
que husmee en ciertos lugares,
693
00:43:09,250 --> 00:43:10,710
no sé si me entiendes.
694
00:43:10,790 --> 00:43:12,210
Quizá puedas llevarme tú.
695
00:43:12,290 --> 00:43:15,710
Seguro que sabes todo
lo que hay que saber sobre el castillo.
696
00:43:15,800 --> 00:43:18,670
Bueno. De hecho...
697
00:43:18,760 --> 00:43:20,090
Claro que sí.
698
00:43:21,300 --> 00:43:24,850
Como verás,
esa pseudofachada fue arrancada
699
00:43:24,930 --> 00:43:27,390
para mostrar
el diseño barroco minimalista.
700
00:43:27,480 --> 00:43:30,190
Mira los inusuales
techos arqueados invertidos.
701
00:43:30,270 --> 00:43:33,900
Éste es otro ejemplo
del período barroco neoclásico.
702
00:43:33,980 --> 00:43:37,530
Y como siempre digo,
será barroco, pero está limpio.
703
00:43:40,200 --> 00:43:41,610
¿En qué estaba?
704
00:43:42,530 --> 00:43:43,950
¡Atención!
705
00:43:44,780 --> 00:43:49,410
Ahora quisiera mostrarte
el arco botarel sobre...
706
00:43:49,500 --> 00:43:50,500
¿Mademoiselle?
707
00:43:56,670 --> 00:43:59,050
- ¿Qué hay allí arriba?
- ¿Dónde? ¿Allí? Nada.
708
00:43:59,130 --> 00:44:01,220
No hay nada interesante
en el ala oeste.
709
00:44:01,300 --> 00:44:03,300
Es polvorienta, insípida, aburrida.
710
00:44:04,470 --> 00:44:06,760
Entonces ¡ésa es el ala oeste!
711
00:44:06,850 --> 00:44:08,220
Bien hecho.
712
00:44:08,850 --> 00:44:11,440
Me pregunto qué esconde allí arriba.
713
00:44:11,520 --> 00:44:15,440
- ¿Esconder? El amo no oculta nada.
- Entonces no sería prohibida.
714
00:44:15,520 --> 00:44:19,940
Quizá mademoiselle quiera
ver algo más.
715
00:44:20,030 --> 00:44:22,610
Tenemos exquisitos tapices
que datan de...
716
00:44:22,700 --> 00:44:24,870
- Quizá más tarde.
- Los jardines.
717
00:44:24,950 --> 00:44:27,120
O... La biblioteca, ¿quizá?
718
00:44:27,200 --> 00:44:29,080
¿Hay una biblioteca?
719
00:44:29,160 --> 00:44:31,200
- Claro que sí.
- Con libros.
720
00:44:31,290 --> 00:44:33,750
- Montones de libros.
- Montañas de libros.
721
00:44:33,830 --> 00:44:35,250
- Bosques de libros.
- Cataratas.
722
00:44:35,330 --> 00:44:36,880
- Tormentas.
- Pantanos de libros.
723
00:44:36,960 --> 00:44:39,630
Más libros
de los que pueden leerse en una vida.
724
00:44:39,710 --> 00:44:41,800
Libros de todas las materias
725
00:44:41,880 --> 00:44:44,680
por todos los autores
que escribieron en papel.
726
00:46:24,650 --> 00:46:28,070
- ¿Por qué viniste aquí?
- Lo siento.
727
00:46:28,160 --> 00:46:31,870
- ¡Te advertí no venir aquí!
- No quise molestar.
728
00:46:31,950 --> 00:46:34,660
¿Te das cuenta
de lo que pudiste haber hecho?
729
00:46:35,540 --> 00:46:36,910
¡Por favor! ¡Basta!
730
00:46:37,000 --> 00:46:39,170
- ¡Vete!
- ¡No!
731
00:46:41,340 --> 00:46:44,420
¡Vete!
732
00:46:55,850 --> 00:46:56,930
¿Adónde vas?
733
00:46:57,020 --> 00:47:00,310
Promesa o no,
no me quedaré un minuto más.
734
00:47:00,400 --> 00:47:03,020
No, espera, por favor. ¡Espera!
735
00:48:19,100 --> 00:48:20,140
¡No!
736
00:49:30,340 --> 00:49:32,420
Ven. No hagas eso.
737
00:49:36,640 --> 00:49:38,300
Quédate quieto.
738
00:49:40,100 --> 00:49:41,180
¡Eso duele!
739
00:49:41,270 --> 00:49:43,180
Si te quedaras quieto, no dolería tanto.
740
00:49:43,270 --> 00:49:45,440
Si no te hubieras escapado,
esto no habría pasado.
741
00:49:45,520 --> 00:49:48,980
Si no me hubieras asustado,
no me habría escapado.
742
00:49:49,480 --> 00:49:52,070
¡Tú no debiste ir al ala oeste!
743
00:49:52,150 --> 00:49:55,150
Tú debes aprender
a controlar tu temperamento.
744
00:49:57,990 --> 00:50:00,910
Quédate quieto.
Quizá te arda un poco.
745
00:50:04,210 --> 00:50:08,380
A propósito,
gracias por salvarme la vida.
746
00:50:13,050 --> 00:50:14,550
De nada.
747
00:50:21,560 --> 00:50:25,890
No suelo dejar el asilo
en la mitad de la noche,
748
00:50:25,980 --> 00:50:28,730
pero él dijo que valdría la pena.
749
00:50:31,230 --> 00:50:33,860
- Te escucho.
- Es así.
750
00:50:34,570 --> 00:50:37,240
Deseo casarme con Bella,
751
00:50:37,320 --> 00:50:40,160
pero debo persuadirla.
752
00:50:41,030 --> 00:50:42,830
Lo rechazó sin vueltas.
753
00:50:43,410 --> 00:50:45,870
Todos saben que su padre está loco.
754
00:50:45,960 --> 00:50:49,330
Vino esta noche delirando
sobre una bestia en un castillo.
755
00:50:49,420 --> 00:50:51,080
Maurice es inofensivo.
756
00:50:51,170 --> 00:50:56,420
Bella haría cualquier cosa
con tal de que no lo encierren.
757
00:50:57,930 --> 00:50:59,880
Sí, incluso casarse con él.
758
00:51:02,220 --> 00:51:05,180
Quieres que encierre a su padre
en el asilo,
759
00:51:05,270 --> 00:51:07,600
salvo que ella acceda
a casarse contigo.
760
00:51:08,600 --> 00:51:10,770
Eso es despreciable.
761
00:51:12,110 --> 00:51:13,440
Me encanta.
762
00:51:15,940 --> 00:51:19,110
Si nadie me ayuda,
entonces regresaré solo.
763
00:51:19,200 --> 00:51:22,240
Sí, ¿eso es todo?
No me importa lo que haga falta.
764
00:51:22,320 --> 00:51:24,830
Encontraré ese castillo y...
765
00:51:24,910 --> 00:51:26,950
La sacaré de allí.
766
00:51:33,250 --> 00:51:35,300
- ¡Bella! ¡Maurice!
- Qué pena.
767
00:51:35,960 --> 00:51:38,420
Parece que al final no resultará.
768
00:51:38,510 --> 00:51:40,760
Tienen que regresar
en algún momento.
769
00:51:40,840 --> 00:51:44,600
Y cuando vuelvan, estaremos listos.
770
00:51:44,680 --> 00:51:50,890
Lefou, no te muevas de ahí
hasta que Bella y su padre regresen.
771
00:51:50,980 --> 00:51:52,520
Pero...
772
00:51:55,190 --> 00:51:56,320
Rayos.
773
00:52:19,090 --> 00:52:21,720
Nunca me sentí así por nadie.
774
00:52:23,680 --> 00:52:27,430
Quiero hacer algo por ella. Pero ¿qué?
775
00:52:27,520 --> 00:52:29,350
Está lo tradicional.
776
00:52:29,430 --> 00:52:32,940
Flores, chocolates,
promesas que no piensas cumplir.
777
00:52:33,400 --> 00:52:37,110
No. Debe ser algo muy especial.
778
00:52:37,190 --> 00:52:40,400
Algo que despierte su interés.
Un momento.
779
00:52:43,030 --> 00:52:44,200
¿Bella?
780
00:52:44,910 --> 00:52:47,530
Quiero mostrarte algo.
781
00:52:49,120 --> 00:52:51,830
Pero primero, cierra los ojos.
782
00:52:54,000 --> 00:52:55,580
Es una sorpresa.
783
00:53:06,350 --> 00:53:08,760
- ¿Puedo abrirlos?
- Todavía no.
784
00:53:10,350 --> 00:53:11,680
Espera aquí.
785
00:53:16,900 --> 00:53:21,070
- ¿Puedo abrirlos ahora?
- De acuerdo. Ahora.
786
00:53:29,580 --> 00:53:31,830
No puedo creerlo.
787
00:53:31,910 --> 00:53:34,370
Nunca vi tantos libros en mi vida.
788
00:53:34,460 --> 00:53:37,750
- ¿Te gusta?
- Es maravillosa.
789
00:53:37,840 --> 00:53:39,420
Entonces es tuya.
790
00:53:40,250 --> 00:53:42,090
Muchas gracias.
791
00:53:42,170 --> 00:53:45,220
- ¡Miren eso!
- Sabía que funcionaría.
792
00:53:45,300 --> 00:53:47,550
¿Qué? ¿Qué cosa?
793
00:53:47,640 --> 00:53:51,060
- Es muy alentador.
- ¿No es maravilloso?
794
00:53:51,140 --> 00:53:53,430
- Yo no vi nada.
- Ven conmigo, Chip.
795
00:53:53,520 --> 00:53:55,270
Hay cosas que hacer en la cocina.
796
00:53:55,350 --> 00:53:58,940
¿De qué hablan?
¿Qué sucede? Vamos, mamá.
797
00:54:45,990 --> 00:54:49,740
Qué gran bondad
Se esconde ahí
798
00:54:49,820 --> 00:54:53,530
Aunque al principio rudo y malo lo creí
799
00:54:53,620 --> 00:54:57,330
Ahora sé que él no es así
800
00:54:57,410 --> 00:55:01,130
Y me pregunto por qué antes no lo vi
801
00:55:14,640 --> 00:55:16,600
Miró hacia acá
802
00:55:16,680 --> 00:55:18,430
Me pareció
803
00:55:18,520 --> 00:55:22,270
Y cuando nos tocamos no me rechazó
804
00:55:22,360 --> 00:55:24,150
No puede ser
805
00:55:24,230 --> 00:55:26,030
Lo ignoraré
806
00:55:26,110 --> 00:55:30,200
Mas sin embargo
nunca me ha mirado así
807
00:55:32,530 --> 00:55:38,450
Es nuevo y excitante
808
00:55:38,960 --> 00:55:41,370
Cómo imaginar
809
00:55:41,460 --> 00:55:47,960
Que fuera así
810
00:55:48,050 --> 00:55:50,380
No es
811
00:55:50,470 --> 00:55:54,260
Un gallardo príncipe
812
00:55:54,350 --> 00:55:56,640
Pero algo hay en él
813
00:55:56,720 --> 00:56:01,390
Que antes no lo vi
814
00:56:02,560 --> 00:56:04,480
- Nadie pensó
- Qué bendición
815
00:56:04,570 --> 00:56:06,480
- Nadie soñó
- Cómo iba a ser
816
00:56:06,570 --> 00:56:09,240
Que al juntarse algo increíble resultó
817
00:56:09,320 --> 00:56:11,860
- Eso es tan raro
- Hay que esperar
818
00:56:11,950 --> 00:56:13,660
Que siga así
819
00:56:13,740 --> 00:56:17,080
Y puede ser que haya algo más ahí
820
00:56:19,410 --> 00:56:23,330
Y puede ser que haya algo más ahí
821
00:56:23,420 --> 00:56:25,250
¿Qué?
822
00:56:25,340 --> 00:56:29,090
Y puede ser que haya algo más ahí
823
00:56:29,170 --> 00:56:30,920
¿Qué es lo que hay, mamá?
824
00:56:32,090 --> 00:56:34,430
Te lo diré cuando crezcas.
825
00:56:36,760 --> 00:56:38,470
Entonces todos saben
por qué estamos aquí.
826
00:56:38,560 --> 00:56:41,600
Tenemos exactamente 12 horas,
36 minutos y 15 segundos
827
00:56:41,690 --> 00:56:45,190
para crear el ambiente
más mágico, espontáneo y romántico
828
00:56:45,270 --> 00:56:47,150
conocido para hombre o bestia.
829
00:56:53,070 --> 00:56:55,660
Sí. ¿Debo recordarles
830
00:56:55,740 --> 00:56:59,240
que si se cae
el último pétalo de esta rosa,
831
00:56:59,330 --> 00:57:01,620
el hechizo jamás se romperá?
832
00:57:03,210 --> 00:57:06,000
Muy bien. Ya todos saben qué hacer.
833
00:57:06,080 --> 00:57:09,340
La mitad irá al ala oeste,
y la otra mitad al ala este,
834
00:57:09,420 --> 00:57:11,630
los demás, vengan conmigo.
835
00:57:16,680 --> 00:57:19,930
Tranquilo, Din Don,
deja que la naturaleza se encargue.
836
00:57:20,020 --> 00:57:22,430
Es evidente
que hay una chispa entre ellos.
837
00:57:22,520 --> 00:57:26,400
Sí, pero no se pierde nada
con avivar las llamas un poco.
838
00:57:27,520 --> 00:57:32,110
Deben enamorarse esta noche
si queremos ser humanos otra vez.
839
00:57:32,190 --> 00:57:34,320
- Humanos otra vez.
- Humanos otra vez.
840
00:57:34,400 --> 00:57:37,490
Sí, piensen en lo que significa.
841
00:57:40,540 --> 00:57:43,040
Cocinando otra vez
842
00:57:43,120 --> 00:57:45,040
Reluciendo otra vez
843
00:57:45,120 --> 00:57:48,380
Mademoiselles a mi alrededor
844
00:57:49,000 --> 00:57:50,840
Ser humano otra vez
845
00:57:50,920 --> 00:57:52,710
Sólo humano otra vez
846
00:57:52,800 --> 00:57:56,590
Con gran porte y boyante esplendor
847
00:57:56,680 --> 00:57:58,430
Elegante otra vez
848
00:57:58,510 --> 00:58:00,430
Cortejando otra vez
849
00:58:00,510 --> 00:58:04,180
Causará en los maridos pavor
850
00:58:04,270 --> 00:58:05,940
Del estante saltar
851
00:58:06,020 --> 00:58:07,560
Y veloz retornar
852
00:58:07,650 --> 00:58:11,110
Ser humano por fin otra vez
853
00:58:13,360 --> 00:58:14,900
Ser humano otra vez
854
00:58:14,990 --> 00:58:16,610
Sólo humano otra vez
855
00:58:16,700 --> 00:58:20,240
De utensilio no voy a quedar
856
00:58:20,330 --> 00:58:21,990
Sólo humano otra vez
857
00:58:22,080 --> 00:58:23,700
Buen humano otra vez
858
00:58:23,790 --> 00:58:27,420
Oh, chéri, ¿no será eso soñar?
859
00:58:27,500 --> 00:58:29,330
Me podré maquillar
860
00:58:29,420 --> 00:58:31,000
Mi figura cuidar
861
00:58:31,090 --> 00:58:34,460
Por la puerta podré yo pasar
862
00:58:34,550 --> 00:58:36,470
Mi cabello soltar
863
00:58:36,550 --> 00:58:38,300
Trajes finos usar
864
00:58:38,390 --> 00:58:41,890
Rogaré ser humano otra vez
865
00:58:46,810 --> 00:58:48,480
Ser humano otra vez
866
00:58:48,560 --> 00:58:50,150
Sólo humano otra vez
867
00:58:50,230 --> 00:58:53,520
Cuando el mundo no sea ya ficción
868
00:58:53,610 --> 00:58:55,230
Cuerda ya no tendré
869
00:58:55,320 --> 00:58:56,900
Eso extraño veré
870
00:58:56,990 --> 00:58:59,860
No es mi culpa si vivo en tensión
871
00:59:00,410 --> 00:59:02,160
Junto al mar viviré
872
00:59:02,240 --> 00:59:03,740
Fino té beberé
873
00:59:03,830 --> 00:59:07,120
Disfrutando de buena pensión
874
00:59:07,210 --> 00:59:09,000
Tonterías alejar
875
00:59:09,080 --> 00:59:11,790
De problemas al fin
Descansar...
876
00:59:11,880 --> 00:59:15,840
Ser humano otra vez
877
00:59:15,920 --> 00:59:19,380
De polvo el piso limpiar
878
00:59:19,470 --> 00:59:22,510
Las salas a iluminar
879
00:59:22,600 --> 00:59:24,180
Ya se puede sentir
880
00:59:24,260 --> 00:59:25,970
Que alguien va a destruir
881
00:59:26,060 --> 00:59:29,810
El hechizo
882
00:59:29,900 --> 00:59:32,770
Todo brillante ha de estar
883
00:59:32,860 --> 00:59:35,980
Mil cosas a preparar
884
00:59:36,070 --> 00:59:37,650
Si el plan marcha bien
885
00:59:37,740 --> 00:59:39,400
Venceremos también
886
00:59:39,490 --> 00:59:42,990
El hechizo
887
00:59:43,450 --> 00:59:46,910
Abran ventanas
Hay que ventilar
888
00:59:47,000 --> 00:59:50,670
Eso aquí
Lo demás a guardar
889
00:59:50,750 --> 00:59:54,090
Pues ya por fin el llanto y pesar
890
00:59:54,170 --> 00:59:58,800
Se van a volar
891
01:00:02,970 --> 01:00:06,060
Ser humano otra vez
892
01:00:06,140 --> 01:00:07,770
Sólo humano otra vez
893
01:00:07,850 --> 01:00:11,190
Cuando libres podamos vivir
894
01:00:11,270 --> 01:00:12,900
Floreciendo otra vez
895
01:00:12,980 --> 01:00:14,650
Renaciendo otra vez
896
01:00:14,730 --> 01:00:18,070
Reanudarnuestro gran joie de vivre
897
01:00:18,150 --> 01:00:19,740
Disfrutando otra vez
898
01:00:19,820 --> 01:00:21,570
Festejando otra vez
899
01:00:21,660 --> 01:00:25,070
No tendremos ya más que pedir
900
01:00:25,160 --> 01:00:26,740
Un pequeño empujón
901
01:00:26,830 --> 01:00:28,490
Hará real la ilusión
902
01:00:28,580 --> 01:00:32,750
Y por fin ser humano otra vez
903
01:00:34,500 --> 01:00:37,250
"Nunca hubo una historia más triste
904
01:00:37,340 --> 01:00:39,840
"Que la de Julieta y su Romeo"
905
01:00:42,180 --> 01:00:46,430
- ¿Lo leerías de nuevo?
- ¿Por qué no me lo lees tú?
906
01:00:46,510 --> 01:00:47,850
De acuerdo.
907
01:00:52,310 --> 01:00:55,150
- No puedo.
- ¿Nunca aprendiste?
908
01:00:55,230 --> 01:00:57,690
Aprendí. Un poco.
909
01:00:58,440 --> 01:01:01,110
Pasó mucho tiempo.
910
01:01:01,190 --> 01:01:03,400
Ven, te ayudaré.
911
01:01:03,490 --> 01:01:05,820
- Empecemos aquí.
- Aquí.
912
01:01:08,290 --> 01:01:10,330
- Bien. "D-dos..."
- "Dos."
913
01:01:10,410 --> 01:01:14,170
"Dos." Lo sabía. "Dos familias..."
914
01:01:15,250 --> 01:01:19,630
A bailar otra vez
915
01:01:19,710 --> 01:01:21,460
A girar otra vez
916
01:01:21,550 --> 01:01:24,840
Hay razón de vivir como ves
917
01:01:24,930 --> 01:01:26,470
Ser humano otra vez
918
01:01:26,550 --> 01:01:28,180
Sólo humano otra vez
919
01:01:28,260 --> 01:01:31,640
Valsearemos el uno dos tres
920
01:01:31,730 --> 01:01:33,140
Ir flotando otra vez
921
01:01:33,230 --> 01:01:34,980
Deslizando otra vez
922
01:01:35,060 --> 01:01:38,480
Una danza muy fina y cortés
923
01:01:38,570 --> 01:01:41,900
Volveremos a ser
924
01:01:41,990 --> 01:01:45,360
Lo que fuimos ayer
925
01:01:45,450 --> 01:01:49,530
Bello amanecer
Gloria de renacer
926
01:01:49,620 --> 01:01:53,660
Ser humano por fin
927
01:01:53,750 --> 01:02:00,590
Otra vez
928
01:02:11,720 --> 01:02:13,520
Ésta es la noche.
929
01:02:15,940 --> 01:02:19,110
- No estoy seguro de poder hacerlo.
- No hay tiempo para la timidez.
930
01:02:19,190 --> 01:02:21,440
Debes ser osado y audaz.
931
01:02:21,530 --> 01:02:22,980
Osado. Audaz.
932
01:02:26,950 --> 01:02:30,870
Habrá música y velas románticas
933
01:02:30,950 --> 01:02:32,660
provistas por mí.
934
01:02:32,740 --> 01:02:36,040
Y cuando sea el momento,
le confesarás tu amor.
935
01:02:36,870 --> 01:02:38,710
Sí, yo...
936
01:02:38,790 --> 01:02:40,880
Yo... No puedo.
937
01:02:40,960 --> 01:02:44,590
- Te gusta la chica, ¿no?
- Más que nada.
938
01:02:44,670 --> 01:02:46,840
Entonces debes decírselo.
939
01:02:48,640 --> 01:02:51,890
¡Voilà! Te ves tan...
940
01:02:52,680 --> 01:02:53,890
Estúpido.
941
01:02:54,470 --> 01:02:56,730
No es la palabra que buscaba.
942
01:02:56,810 --> 01:02:59,270
Quizá un poco menos arriba.
943
01:03:03,570 --> 01:03:05,480
La dama espera.
944
01:03:30,340 --> 01:03:32,890
Fábula ancestral
945
01:03:35,430 --> 01:03:37,980
Sueño hecho verdad
946
01:03:40,770 --> 01:03:43,400
Belleza y fealdad
947
01:03:43,480 --> 01:03:46,110
Juntos hallarán
948
01:03:46,190 --> 01:03:48,110
Más que una amistad
949
01:03:51,200 --> 01:03:53,410
Algo allí cambió
950
01:03:56,120 --> 01:03:58,700
En su corazón
951
01:03:58,790 --> 01:04:01,540
Una historia ideal
952
01:04:01,630 --> 01:04:04,040
Mágico final
953
01:04:04,130 --> 01:04:07,050
Bella y Bestia son
954
01:04:09,800 --> 01:04:12,590
Siempre será igual
955
01:04:14,850 --> 01:04:18,560
Siempre sin pensar
956
01:04:19,980 --> 01:04:22,520
Siempre existirá
957
01:04:22,600 --> 01:04:24,810
Como la verdad
958
01:04:24,900 --> 01:04:28,480
De que el sol saldrá
959
01:04:29,860 --> 01:04:32,910
Fábula ancestral
960
01:04:34,910 --> 01:04:37,740
Canto celestial
961
01:04:40,080 --> 01:04:42,540
Es tan singular
962
01:04:42,620 --> 01:04:44,920
Que te hace cambiar
963
01:04:45,000 --> 01:04:47,840
Lo que estaba mal
964
01:04:50,010 --> 01:04:53,340
Siempre como el sol
965
01:04:55,010 --> 01:04:57,600
Surge la ilusión
966
01:04:57,680 --> 01:05:00,100
Fábula ancestral
967
01:05:00,180 --> 01:05:03,230
Música inmortal
968
01:05:03,310 --> 01:05:05,980
Bella y Bestia son
969
01:05:09,360 --> 01:05:12,240
Fábula ancestral
970
01:05:12,320 --> 01:05:16,620
Música inmortal
971
01:05:16,700 --> 01:05:23,250
Bella y Bestia son
972
01:05:24,170 --> 01:05:28,090
Vuelve al aparador, Chip.
Es hora de dormir.
973
01:05:30,380 --> 01:05:32,010
Buenas noches, mi amor.
974
01:05:56,030 --> 01:05:57,200
¿Bella?
975
01:05:59,740 --> 01:06:02,490
¿Eres feliz aquí conmigo?
976
01:06:03,080 --> 01:06:04,160
Sí.
977
01:06:09,090 --> 01:06:10,420
¿Qué pasa?
978
01:06:11,920 --> 01:06:15,630
Me gustaría volver a ver a mi padre,
aunque sea un momento.
979
01:06:15,720 --> 01:06:17,430
Lo extraño mucho.
980
01:06:22,810 --> 01:06:24,350
Hay una forma.
981
01:06:27,520 --> 01:06:29,980
Este espejo te mostrará lo que quieras.
982
01:06:30,070 --> 01:06:32,070
Lo que desees ver.
983
01:06:33,030 --> 01:06:35,440
Quisiera ver a mi padre, por favor.
984
01:06:42,910 --> 01:06:45,200
Papá. No.
985
01:06:46,040 --> 01:06:49,790
Está enfermo.
Quizá se esté muriendo, y está solo.
986
01:06:56,510 --> 01:06:59,220
Entonces debes ir con él.
987
01:06:59,890 --> 01:07:01,300
¿Qué dijiste?
988
01:07:01,390 --> 01:07:04,850
Te libero. Ya no eres mi prisionera.
989
01:07:04,930 --> 01:07:08,770
- ¿Soy libre?
- Sí.
990
01:07:10,400 --> 01:07:14,400
Gracias. Espera, papá. Voy en camino.
991
01:07:17,400 --> 01:07:19,110
Llévalo contigo
992
01:07:19,200 --> 01:07:23,080
para que siempre puedas recordarme.
993
01:07:27,410 --> 01:07:30,580
Gracias por entender
cuánto me necesita.
994
01:07:38,930 --> 01:07:43,720
Su Alteza,
debo decirte que todo va de maravillas.
995
01:07:43,810 --> 01:07:46,680
Sabía que lo tenías en tu interior.
996
01:07:46,770 --> 01:07:48,850
La liberé.
997
01:07:48,940 --> 01:07:50,940
Sí...
998
01:07:51,810 --> 01:07:54,060
¿Qué?
999
01:07:54,150 --> 01:07:57,190
- ¿Cómo pudiste hacer eso?
- Debí hacerlo.
1000
01:07:57,280 --> 01:08:00,070
Sí, pero... ¿Por qué?
1001
01:08:00,660 --> 01:08:03,320
Porque la amo.
1002
01:08:03,950 --> 01:08:05,620
¿Que hizo qué?
1003
01:08:05,700 --> 01:08:09,870
- Me temo que es verdad.
- ¿Se marcha?
1004
01:08:09,960 --> 01:08:12,000
Pero estaba tan cerca.
1005
01:08:12,080 --> 01:08:16,550
Después de tanto tiempo,
finalmente aprendió a amar.
1006
01:08:16,630 --> 01:08:19,170
Entonces ya está.
Eso debería romper el hechizo.
1007
01:08:19,260 --> 01:08:23,140
No es suficiente. Ella debe amarlo a él.
1008
01:08:24,050 --> 01:08:25,720
Ahora es demasiado tarde.
1009
01:08:35,230 --> 01:08:36,320
¿Papá?
1010
01:08:37,150 --> 01:08:38,280
¿Papá?
1011
01:08:52,670 --> 01:08:54,080
Volvieron.
1012
01:08:56,500 --> 01:08:57,710
Bella.
1013
01:08:59,210 --> 01:09:01,510
Está bien, papá. Estoy en casa.
1014
01:09:03,090 --> 01:09:05,680
Creí que jamás volvería a verte.
1015
01:09:06,470 --> 01:09:09,140
- ¡Te extrañé mucho!
- Pero la Bestia...
1016
01:09:09,220 --> 01:09:11,890
- ¿Cómo te escapaste?
- No me escapé, papá.
1017
01:09:11,980 --> 01:09:15,270
- Él me liberó.
- ¿Esa bestia horrible?
1018
01:09:15,360 --> 01:09:19,780
Es diferente ahora, papá. Ha cambiado.
1019
01:09:25,200 --> 01:09:28,370
- ¡Hola!
- Un polizón.
1020
01:09:28,790 --> 01:09:31,330
Hola, amiguito.
1021
01:09:32,080 --> 01:09:34,040
No creí que volvería a verte.
1022
01:09:34,120 --> 01:09:36,710
Bella, ¿por qué te fuiste?
1023
01:09:36,790 --> 01:09:39,210
¿No nos quieres más?
1024
01:09:39,300 --> 01:09:42,170
Chip, claro que sí. Pero...
1025
01:09:45,640 --> 01:09:49,220
- ¿Puedo ayudarlo?
- Vengo por su padre.
1026
01:09:49,310 --> 01:09:52,140
- ¿Mi padre?
- No se preocupe, mademoiselle.
1027
01:09:52,230 --> 01:09:54,730
Lo cuidaremos bien.
1028
01:09:55,480 --> 01:09:59,110
- ¡Mi padre no está loco!
- ¡Delira como un lunático!
1029
01:09:59,190 --> 01:10:02,400
- Todos lo oímos, ¿verdad?
- ¡Sí!
1030
01:10:03,150 --> 01:10:05,950
- ¡No lo permitiré!
- ¿Bella?
1031
01:10:06,030 --> 01:10:09,370
Maurice, cuéntalo de nuevo, viejo.
1032
01:10:09,450 --> 01:10:12,120
¿Qué tan grande era la bestia?
1033
01:10:12,870 --> 01:10:16,080
¡Era enorme!
1034
01:10:16,170 --> 01:10:20,460
Como de dos metros y medio,
no, más, ¡tres metros de altura!
1035
01:10:22,260 --> 01:10:25,090
Es suficiente locura.
1036
01:10:25,970 --> 01:10:27,840
Es verdad.
1037
01:10:28,470 --> 01:10:31,350
- ¡Sáquenlo de aquí!
- ¡Suéltenme!
1038
01:10:31,430 --> 01:10:33,640
¡No! ¡No pueden hacer esto!
1039
01:10:35,060 --> 01:10:38,270
Pobre Bella.
Qué lástima lo de tu padre.
1040
01:10:38,350 --> 01:10:40,900
Sabes que no está loco, Gastón.
1041
01:10:40,980 --> 01:10:45,860
Podría arreglar este malentendido si...
1042
01:10:45,950 --> 01:10:48,780
- ¿Si qué?
- Si te casas conmigo.
1043
01:10:48,870 --> 01:10:51,120
- ¿Qué?
- Un palabrita, Bella.
1044
01:10:51,200 --> 01:10:53,120
- Es todo lo que hace falta.
- ¡Jamás!
1045
01:10:53,200 --> 01:10:54,540
Como quieras.
1046
01:10:54,620 --> 01:10:57,870
¿Bella? ¡Suéltenme!
1047
01:10:58,500 --> 01:11:01,290
Mi padre no está loco,
y yo puedo demostrarlo.
1048
01:11:01,380 --> 01:11:03,050
Muéstrame a la Bestia.
1049
01:11:07,930 --> 01:11:11,390
- ¿Es peligroso?
- No, jamás lastimaría a nadie.
1050
01:11:11,470 --> 01:11:15,520
Sé que parece feroz,
pero es amable y gentil.
1051
01:11:16,480 --> 01:11:18,640
- Es mi amigo.
- Si no te conociera,
1052
01:11:18,730 --> 01:11:21,730
diría que te gusta ese monstruo.
1053
01:11:21,810 --> 01:11:24,610
Él no es un monstruo, Gastón. ¡Tú sí!
1054
01:11:25,530 --> 01:11:28,110
Ella está tan loca como el viejo.
1055
01:11:28,530 --> 01:11:30,820
La Bestia se llevará a sus hijos.
1056
01:11:30,910 --> 01:11:32,410
- Vendrá por ellos de noche.
- No.
1057
01:11:32,490 --> 01:11:35,370
¡No estaremos a salvo
hasta que su cabeza esté en la pared!
1058
01:11:35,450 --> 01:11:37,410
¡Hay que matar la Bestia!
1059
01:11:38,330 --> 01:11:40,000
Nadie a salvo estará
1060
01:11:40,080 --> 01:11:41,790
Por las noches cazará
1061
01:11:41,880 --> 01:11:43,500
Hasta nuestros pobres niños
1062
01:11:43,590 --> 01:11:45,340
Ese monstruo comerá
1063
01:11:45,420 --> 01:11:47,090
Y si no lo detenemos
1064
01:11:47,170 --> 01:11:49,010
Mil destrozos causará
1065
01:11:49,090 --> 01:11:52,760
Ya es hora de tomar acción
1066
01:11:52,850 --> 01:11:59,100
Seguidme todos ya
1067
01:11:59,560 --> 01:12:02,650
Hay que ir sin temor
A través de la neblina
1068
01:12:02,730 --> 01:12:05,860
Y la oscuridad del bosque fantasmal
1069
01:12:05,940 --> 01:12:09,150
Y al pasar qué emoción
Por el puente del castillo
1070
01:12:09,240 --> 01:12:12,360
Hallaremos algo horrible y criminal
1071
01:12:12,450 --> 01:12:15,620
Bestia es de colmillos filosos
1072
01:12:15,700 --> 01:12:19,000
Con sus garras que quieren matar
1073
01:12:19,080 --> 01:12:20,660
Y aunque ruja feroz
1074
01:12:20,750 --> 01:12:22,290
No podrá detenernos
1075
01:12:22,380 --> 01:12:26,550
Y al fin morirá
Muera ya
1076
01:12:26,630 --> 01:12:28,050
No te dejaré hacer esto.
1077
01:12:28,130 --> 01:12:31,970
Si no estás con nosotros,
estás en contra. ¡Traigan al viejo!
1078
01:12:32,050 --> 01:12:33,720
¡Quítame las manos de encima!
1079
01:12:33,800 --> 01:12:36,350
No podemos dejar
que alerten a la criatura.
1080
01:12:36,430 --> 01:12:39,930
- ¡Libéranos!
- ¡Liberaremos a la aldea de la bestia!
1081
01:12:40,020 --> 01:12:42,190
- ¿Quién me sigue?
- ¡Yo!
1082
01:12:42,270 --> 01:12:43,560
- ¡Yo!
- ¡Yo!
1083
01:12:43,650 --> 01:12:45,110
Las antorchas prended
1084
01:12:45,190 --> 01:12:46,940
Con valor en mi caballo voy
1085
01:12:47,020 --> 01:12:49,900
Contamos con Gastón para vencer
1086
01:12:49,990 --> 01:12:53,070
Hay que ir sin temor
Al castillo hechizado
1087
01:12:53,160 --> 01:12:56,370
Donde se halla algo oculto sin igual
1088
01:12:56,450 --> 01:12:59,660
Es la bestia como una montaña
1089
01:12:59,750 --> 01:13:02,910
A quien hay que matar sin piedad
1090
01:13:03,000 --> 01:13:04,580
Vamos ya, alabando al Señor
1091
01:13:04,670 --> 01:13:06,290
Con los arcos y espadas atacar
1092
01:13:08,000 --> 01:13:11,510
¡Sitiaremos el castillo
y traeremos su cabeza!
1093
01:13:12,300 --> 01:13:15,470
Debo advertir a la Bestia.
Esto es culpa mía.
1094
01:13:15,550 --> 01:13:20,100
- Papá, ¿qué vamos a hacer?
- Ya pensaremos en algo.
1095
01:13:27,900 --> 01:13:30,110
No queremos vivir con temor
1096
01:13:30,190 --> 01:13:31,230
Y no entendemos
1097
01:13:31,320 --> 01:13:34,450
Por qué el monstruo aquí
Nos viene a amenazar
1098
01:13:34,530 --> 01:13:36,240
Nuestras armas serán
1099
01:13:36,320 --> 01:13:37,620
Las que salven nuestros niños
1100
01:13:37,700 --> 01:13:40,950
Y defiendan nuestro hogar
1101
01:13:41,040 --> 01:13:42,120
¡Que muera ya!
1102
01:13:43,040 --> 01:13:46,290
Sabía que era una tontería
albergar esperanzas.
1103
01:13:46,380 --> 01:13:50,000
Quizá habría sido mejor
no haberla conocido.
1104
01:13:50,090 --> 01:13:52,460
- ¿Podría ser...?
- ¿Es ella?
1105
01:13:52,550 --> 01:13:54,840
¡Sacrebleu! ¡Invasores!
1106
01:13:54,930 --> 01:13:57,140
- Inmiscuidos.
- Y tienen el espejo.
1107
01:13:57,220 --> 01:13:58,260
Adviertan al amo.
1108
01:13:58,350 --> 01:14:00,430
Si quieren pelear, estaremos listos.
1109
01:14:00,520 --> 01:14:02,350
¿Quién está conmigo?
1110
01:14:02,430 --> 01:14:04,430
Tomen todo lo que encuentren.
1111
01:14:04,520 --> 01:14:07,150
Pero recuerden, ¡la Bestia es mía!
1112
01:14:07,230 --> 01:14:09,150
Levantad el pendón
1113
01:14:09,230 --> 01:14:10,730
Marcharemos al combate
1114
01:14:10,820 --> 01:14:13,740
Sin temores y encendido el corazón
1115
01:14:14,070 --> 01:14:15,570
Entonad la canción
1116
01:14:15,660 --> 01:14:17,030
Aquí vamos cien franceses
1117
01:14:17,110 --> 01:14:20,280
Y tenemos la razón
1118
01:14:20,370 --> 01:14:22,120
¡Que muera ya!
1119
01:14:22,910 --> 01:14:25,500
- Disculpa, amo.
- Déjame en paz.
1120
01:14:25,580 --> 01:14:28,000
Pero están atacando el castillo.
1121
01:14:28,580 --> 01:14:31,170
¡Muera ya, muera ya!
1122
01:14:31,670 --> 01:14:36,010
- Esto no funciona.
- Lumiere, ¡debemos hacer algo!
1123
01:14:36,090 --> 01:14:37,630
¡Espera! ¡Ya sé!
1124
01:14:38,470 --> 01:14:41,140
¡Muera ya, muera ya!
1125
01:14:42,220 --> 01:14:44,310
¿Qué hacemos, amo?
1126
01:14:44,390 --> 01:14:46,520
Ya no importa.
1127
01:14:46,600 --> 01:14:48,020
Que vengan.
1128
01:14:48,100 --> 01:14:51,310
¡Muera ya, muera ya!
1129
01:14:51,400 --> 01:14:53,190
¡Muera ya!
1130
01:15:05,620 --> 01:15:06,660
¡Ahora!
1131
01:15:27,600 --> 01:15:28,640
¡Sí!
1132
01:15:32,480 --> 01:15:34,150
¡Aquí vamos!
1133
01:15:37,650 --> 01:15:39,150
¿Qué demonios?
1134
01:15:40,160 --> 01:15:41,740
Bella, ¡cuidado!
1135
01:15:47,960 --> 01:15:50,170
Deben probar esto.
1136
01:15:55,300 --> 01:15:57,710
Aquí arriba, despreciables canallas.
1137
01:15:58,380 --> 01:15:59,670
¡Ahora!
1138
01:17:09,290 --> 01:17:11,330
Y no vuelvan.
1139
01:17:41,940 --> 01:17:43,110
Levántate.
1140
01:17:44,820 --> 01:17:46,030
Levántate.
1141
01:17:46,620 --> 01:17:48,620
¿Qué sucede, Bestia?
1142
01:17:50,080 --> 01:17:52,950
¿Demasiado amable y gentil
para defenderte?
1143
01:18:00,550 --> 01:18:01,590
¡No!
1144
01:18:04,760 --> 01:18:07,640
- Bella.
- No, Gastón, no lo hagas.
1145
01:18:13,640 --> 01:18:15,350
Vamos, Philippe.
1146
01:18:40,460 --> 01:18:42,340
¡Ven a pelear!
1147
01:18:44,590 --> 01:18:47,510
¿Te enamoraste de ella, Bestia?
1148
01:18:47,590 --> 01:18:50,090
¿Realmente creíste que ella te querría
1149
01:18:50,180 --> 01:18:52,430
cuando tenía alguien como yo?
1150
01:19:04,150 --> 01:19:08,280
¡Se acabó, Bestia! ¡Bella es mía!
1151
01:19:13,290 --> 01:19:16,790
Suéltame. No me lastimes, por favor.
1152
01:19:16,870 --> 01:19:18,960
Haré lo que sea.
1153
01:19:33,180 --> 01:19:34,390
Lárgate.
1154
01:19:35,980 --> 01:19:37,140
¡Bestia!
1155
01:19:38,230 --> 01:19:39,390
Bella.
1156
01:19:48,400 --> 01:19:49,570
¿Bella?
1157
01:19:55,290 --> 01:19:56,790
Regresaste.
1158
01:20:36,120 --> 01:20:37,290
Tú...
1159
01:20:38,790 --> 01:20:40,370
Regresaste.
1160
01:20:40,460 --> 01:20:43,920
Claro que regresé.
No podía permitirles...
1161
01:20:44,790 --> 01:20:46,590
Es todo culpa mía.
1162
01:20:46,670 --> 01:20:48,460
Ojalá hubiera llegado antes.
1163
01:20:48,550 --> 01:20:53,180
Quizá sea mejor así.
1164
01:20:53,260 --> 01:20:55,680
No hables así.
1165
01:20:55,760 --> 01:20:58,060
Estarás bien.
1166
01:20:58,140 --> 01:21:01,980
Ahora estamos juntos.
Todo estará bien, ya verás.
1167
01:21:04,310 --> 01:21:07,440
Al menos pude verte
1168
01:21:09,230 --> 01:21:10,740
una última vez.
1169
01:21:21,830 --> 01:21:23,500
No.
1170
01:21:24,500 --> 01:21:28,500
Por favor. No me dejes.
1171
01:21:32,510 --> 01:21:33,840
Te amo.
1172
01:23:12,860 --> 01:23:15,230
Bella, soy yo.
1173
01:23:31,210 --> 01:23:32,540
Eres tú.
1174
01:24:05,910 --> 01:24:07,160
Lumiere.
1175
01:24:08,040 --> 01:24:09,370
Din Don.
1176
01:24:10,870 --> 01:24:12,250
¡Sra. Potts!
1177
01:24:13,630 --> 01:24:15,670
- Míranos.
- Mamá.
1178
01:24:20,510 --> 01:24:24,010
- Cielos.
- Es un milagro.
1179
01:24:34,860 --> 01:24:36,110
L'amour.
1180
01:24:40,360 --> 01:24:43,870
Lumiere, viejo amigo.
¿Dejamos el pasado atrás?
1181
01:24:43,950 --> 01:24:46,780
Claro, mon ami.
Te dije que ella rompería el hechizo.
1182
01:24:46,870 --> 01:24:51,460
Disculpa, viejo amigo,
pero creo que eso lo dije yo.
1183
01:24:51,540 --> 01:24:53,330
No. Yo te lo dije a ti.
1184
01:24:53,420 --> 01:24:55,210
Claro que no,
1185
01:24:55,290 --> 01:24:57,340
¡tonto aparatoso
con cabeza de parafina!
1186
01:24:57,420 --> 01:25:00,550
¡En garde, reloj de bolsillo grandulón!
1187
01:25:00,630 --> 01:25:02,630
- Toma eso.
- Deja de empujar.
1188
01:25:05,970 --> 01:25:09,220
¿Vivirán felices para siempre, mamá?
1189
01:25:09,310 --> 01:25:11,060
Claro, querido.
1190
01:25:11,890 --> 01:25:13,230
Claro.
1191
01:25:14,060 --> 01:25:16,900
¿Aún debo dormir en el aparador?
1192
01:25:20,320 --> 01:25:24,030
Siempre como el sol
1193
01:25:25,280 --> 01:25:27,870
Surge la ilusión
1194
01:25:27,950 --> 01:25:30,330
Fábula ancestral
1195
01:25:30,410 --> 01:25:33,080
Música inmortal
1196
01:25:33,170 --> 01:25:39,000
Bella y Bestia son
1197
01:25:39,090 --> 01:25:41,960
Fábula ancestral
1198
01:25:42,050 --> 01:25:45,550
Música inmortal
1199
01:25:45,640 --> 01:25:51,350
Bella y Bestia son
1200
01:29:37,740 --> 01:29:40,660
La EDICIÓN ESPECIAL
de LA BELLA Y LA BESTIA
1201
01:31:17,220 --> 01:31:19,430
A NUESTRO AMIGO, HOWARD,
QUE LE DIO VOZ A UNA SIRENA
1202
01:31:19,510 --> 01:31:21,680
Y ALMA A UNA BESTIA, ESTAREMOS
SIEMPRE AGRADECIDOS.
1203
01:31:21,760 --> 01:31:24,760
[ © anoXmous font>
@ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud/