1 00:01:19,620 --> 00:01:22,910 Había una vez, en un lugar lejano, 2 00:01:23,000 --> 00:01:25,750 un joven príncipe que vivía en un castillo reluciente. 3 00:01:26,920 --> 00:01:30,040 Aunque tenía todo lo que deseaba, 4 00:01:30,130 --> 00:01:34,550 el príncipe era malcriado, egoísta y desconsiderado. 5 00:01:35,880 --> 00:01:38,050 Pero una noche de invierno, 6 00:01:38,140 --> 00:01:40,800 una vieja mendiga fue al castillo 7 00:01:40,890 --> 00:01:43,720 y le ofreció una rosa 8 00:01:43,810 --> 00:01:47,230 a cambio de refugio del frío. 9 00:01:47,310 --> 00:01:49,900 Repelido por su horrible apariencia, 10 00:01:49,980 --> 00:01:54,690 el príncipe despreció el regalo y echó a la vieja. 11 00:01:54,780 --> 00:01:58,280 Pero ella le advirtió no dejarse engañar por las apariencias, 12 00:01:58,360 --> 00:02:01,450 porque la belleza está en el interior. 13 00:02:01,530 --> 00:02:06,330 Y cuando él volvió a echarla, la fealdad de la vieja de desvaneció, 14 00:02:06,410 --> 00:02:10,330 y se convirtió en una hermosa hechicera. 15 00:02:10,420 --> 00:02:13,590 El príncipe intentó disculparse, pero era demasiado tarde, 16 00:02:13,670 --> 00:02:17,260 ella ya había visto que no había amor en su corazón. 17 00:02:17,340 --> 00:02:18,380 Como castigo, 18 00:02:18,470 --> 00:02:21,090 lo transformó en una horrible bestia 19 00:02:21,180 --> 00:02:25,890 y conjuró un hechizo poderoso sobre el castillo y todos sus habitantes. 20 00:02:27,060 --> 00:02:29,440 Avergonzado de su monstruosidad, 21 00:02:29,520 --> 00:02:32,360 la Bestia se escondió dentro del castillo 22 00:02:32,440 --> 00:02:36,610 con un espejo mágico como única ventana al mundo exterior. 23 00:02:37,990 --> 00:02:40,490 La rosa que ella le había ofrecido 24 00:02:40,570 --> 00:02:43,030 era una rosa encantada, 25 00:02:43,120 --> 00:02:46,700 que permanecería en flor hasta que él cumpliera 21 años. 26 00:02:46,790 --> 00:02:49,460 Si él aprendía a amar a alguien 27 00:02:49,540 --> 00:02:54,210 y ganarse su amor a cambio antes de caer el último pétalo, 28 00:02:54,920 --> 00:02:57,210 se rompería el hechizo. 29 00:02:58,050 --> 00:03:00,760 Si no, quedaría condenado 30 00:03:00,840 --> 00:03:03,720 a ser una bestia para siempre. 31 00:03:05,390 --> 00:03:07,470 Con el correr de los años, 32 00:03:07,560 --> 00:03:11,940 perdió toda esperanza, 33 00:03:13,150 --> 00:03:17,230 pues ¿quién podría amar a una bestia? 34 00:03:19,650 --> 00:03:24,240 LA BELLA Y LA BESTIA 35 00:03:43,930 --> 00:03:48,100 Qué lugar Simple y aburrido 36 00:03:48,890 --> 00:03:53,230 Siempre es como el día anterior 37 00:03:53,850 --> 00:03:58,320 Qué lugar Sólo gente simple 38 00:03:58,400 --> 00:04:03,530 Que despierta así 39 00:04:07,740 --> 00:04:11,580 Ahí viene el panadero como siempre 40 00:04:11,660 --> 00:04:14,790 Su mismo pan viene a vender 41 00:04:14,880 --> 00:04:16,630 Las mañanas siempre igual 42 00:04:16,710 --> 00:04:18,590 Desde el día en que llegué 43 00:04:18,670 --> 00:04:20,340 A este rústico lugar 44 00:04:20,420 --> 00:04:22,210 - Buenos días, Bella. - Buenos días, monsieur. 45 00:04:22,300 --> 00:04:24,010 - ¿Adónde vas? - A la librería. 46 00:04:24,090 --> 00:04:26,390 Acabo de terminar una historia maravillosa 47 00:04:26,470 --> 00:04:29,060 - sobre unas habichuelas, un ogro y... - Qué lindo. 48 00:04:29,140 --> 00:04:32,310 Marie, ¡las baguettes! ¡Deprisa! 49 00:04:32,390 --> 00:04:36,020 Mirad Ahí va esa chica tan extraña 50 00:04:36,100 --> 00:04:39,360 Es distraída como ves 51 00:04:39,440 --> 00:04:41,320 No es de nuestra sociedad 52 00:04:41,400 --> 00:04:43,240 En las nubes siempre está 53 00:04:43,320 --> 00:04:47,410 No hay duda que una chica rara es 54 00:04:47,490 --> 00:04:49,240 - Bonjour - Buen día 55 00:04:49,330 --> 00:04:51,240 ¿Cómo están todos? 56 00:04:51,330 --> 00:04:53,200 - Bonjour - Buen día 57 00:04:53,290 --> 00:04:55,000 ¿Y su mujer? 58 00:04:55,080 --> 00:04:56,920 Me da seis más 59 00:04:57,000 --> 00:04:58,330 Está muy caro 60 00:04:58,420 --> 00:05:03,130 Yo quiero más que vida provincial 61 00:05:03,840 --> 00:05:05,090 - Bella. - Buenos días. 62 00:05:05,180 --> 00:05:06,930 Vine a devolver el libro. 63 00:05:07,010 --> 00:05:08,050 ¿Ya lo terminaste? 64 00:05:08,140 --> 00:05:11,010 No podía dejar de leer. ¿Tiene algo nuevo? 65 00:05:11,100 --> 00:05:12,600 Nada desde ayer. 66 00:05:12,680 --> 00:05:16,060 Está bien. Me llevaré éste. 67 00:05:16,140 --> 00:05:18,520 ¿Ése? Pero ya lo leíste dos veces. 68 00:05:18,610 --> 00:05:19,980 Es mi preferido. 69 00:05:20,070 --> 00:05:24,400 Lugares lejanos, luchas con espadas, hechizos mágicos, un príncipe oculto. 70 00:05:24,490 --> 00:05:27,240 Si te gusta tanto, te lo regalo. 71 00:05:27,320 --> 00:05:29,120 - Pero, señor... - Insisto. 72 00:05:29,200 --> 00:05:32,330 Muchas gracias. 73 00:05:32,410 --> 00:05:36,000 Mirad Ahí va esa chica tan distinta 74 00:05:36,080 --> 00:05:39,290 Quién sabe cuál es su interés 75 00:05:39,380 --> 00:05:41,170 Entre sueños vivirá 76 00:05:41,250 --> 00:05:43,090 Con sus libros siempre está 77 00:05:43,170 --> 00:05:46,880 Un misterio para todos Bella es 78 00:05:49,390 --> 00:05:53,180 Oigan 79 00:05:53,270 --> 00:05:55,640 Mi favorita 80 00:05:55,730 --> 00:06:02,230 Cuando ella 81 00:06:02,320 --> 00:06:08,610 Encuentra amor al fin En un gallardo príncipe 82 00:06:08,700 --> 00:06:12,780 Y ella lo descubre 83 00:06:12,870 --> 00:06:16,120 Hasta que llega el final 84 00:06:16,200 --> 00:06:17,960 ¡Oigan! 85 00:06:18,040 --> 00:06:21,670 Es tan hermosa como indica el nombre 86 00:06:21,750 --> 00:06:24,960 De la cabeza hasta los pies 87 00:06:25,050 --> 00:06:26,670 Sólo ven su linda faz 88 00:06:26,760 --> 00:06:28,720 Mas me temo que detrás 89 00:06:28,800 --> 00:06:30,680 Diferente de nosotros es 90 00:06:30,760 --> 00:06:32,430 No es como todos los demás 91 00:06:32,510 --> 00:06:36,390 Muy diferente de nosotros es 92 00:06:42,190 --> 00:06:44,190 Acertaste todos los tiros, Gastón. 93 00:06:44,270 --> 00:06:46,190 ¡Eres el mejor cazador del mundo! 94 00:06:46,280 --> 00:06:47,860 - Lo sé. - Ninguna bestia 95 00:06:47,940 --> 00:06:49,780 queda viva a tu lado. 96 00:06:49,860 --> 00:06:52,700 - Ni ninguna chica. - Es verdad, Lefou. 97 00:06:52,780 --> 00:06:55,370 Y tengo la mirada puesta en aquélla. 98 00:06:55,450 --> 00:06:57,580 - ¿La hija del inventor? - Ella misma. 99 00:06:57,660 --> 00:07:00,040 - La afortunada con quien me casaré. - Pero ella es... 100 00:07:00,120 --> 00:07:02,120 - La chica más bella de la ciudad. - Lo sé, pero... 101 00:07:02,210 --> 00:07:04,340 Eso la hace la mejor. 102 00:07:04,420 --> 00:07:08,550 - ¿Acaso no merezco lo mejor? - Claro que sí. 103 00:07:08,630 --> 00:07:12,470 Desde el momento en que la vi Tan linda 104 00:07:12,550 --> 00:07:15,850 Me dije, a ésta atraparé 105 00:07:15,930 --> 00:07:17,890 Tal belleza no hay aquí 106 00:07:17,970 --> 00:07:19,770 Tiene igual sólo en mí 107 00:07:19,850 --> 00:07:24,020 Así pues con Bella Yo me casaré 108 00:07:24,110 --> 00:07:25,900 Allá va él 109 00:07:25,980 --> 00:07:27,730 Es como un sueño 110 00:07:27,820 --> 00:07:29,530 Monsieur Gastón 111 00:07:29,610 --> 00:07:31,320 Qué guapetón 112 00:07:31,400 --> 00:07:33,110 Pensar en él 113 00:07:33,200 --> 00:07:34,570 Me da desmayo 114 00:07:34,660 --> 00:07:38,910 Él es tan bravo y fuerte como un león 115 00:07:39,000 --> 00:07:40,580 - Bonjour - ¿Qué tal? 116 00:07:40,660 --> 00:07:42,500 - Que más tocino - Qué hermosa vid 117 00:07:42,580 --> 00:07:43,750 - Voy a comprar - Diez más 118 00:07:43,830 --> 00:07:45,170 - Perdón - Lo contaré 119 00:07:45,250 --> 00:07:47,130 - Dejen pasar - El pan, señor 120 00:07:47,210 --> 00:07:49,420 - A pez - Están muy buenos 121 00:07:49,510 --> 00:07:53,090 Yo quiero más que vida provincial 122 00:07:53,180 --> 00:07:57,390 Ya pronto voy a hacerla mi mujer 123 00:07:57,470 --> 00:08:00,930 Mirad Ahí va esa chica tan extraña 124 00:08:01,020 --> 00:08:04,140 Una preciosa mademoiselle 125 00:08:04,230 --> 00:08:05,940 Es penoso sin dudar 126 00:08:06,020 --> 00:08:07,730 Que no encuentre su lugar 127 00:08:07,820 --> 00:08:09,780 Ya que una chica rara es 128 00:08:09,860 --> 00:08:11,570 Tan bella como peculiar 129 00:08:11,650 --> 00:08:16,570 Sí, una chica peculiar 130 00:08:16,660 --> 00:08:20,790 Bella es 131 00:08:25,880 --> 00:08:28,840 - Hola, Bella. - Bonjour, Gastón. 132 00:08:28,920 --> 00:08:30,920 Gastón, ¿me devuelves mi libro, por favor? 133 00:08:31,010 --> 00:08:33,550 ¿Cómo puedes leer esto? No tiene dibujos. 134 00:08:33,630 --> 00:08:35,930 Algunos usamos la imaginación. 135 00:08:36,010 --> 00:08:38,850 Bella, es hora de que saques la cabeza de los libros 136 00:08:38,930 --> 00:08:41,470 y le prestes atención a cosas más importantes. 137 00:08:41,560 --> 00:08:42,810 Como yo. 138 00:08:44,520 --> 00:08:46,900 Toda la ciudad habla de eso. 139 00:08:46,980 --> 00:08:48,810 No está bien que una mujer lea. 140 00:08:48,900 --> 00:08:51,480 Pronto empieza a tener ideas y a pensar. 141 00:08:51,570 --> 00:08:53,900 Gastón, eres prehistórico. 142 00:08:53,990 --> 00:08:55,910 Gracias, Bella. 143 00:08:55,990 --> 00:08:58,240 ¿Qué te parece si vamos juntos a la taberna 144 00:08:58,330 --> 00:09:01,490 - a ver mis trofeos? - En otra oportunidad. 145 00:09:01,580 --> 00:09:03,330 - ¿Qué le pasa? - Está loca. 146 00:09:03,410 --> 00:09:04,830 Es muy apuesto. 147 00:09:04,920 --> 00:09:08,540 Por favor, Gastón, no puedo. Debo ir a casa a ayudar a mi padre. 148 00:09:08,630 --> 00:09:10,210 Adiós. 149 00:09:10,300 --> 00:09:14,050 Ese viejo loco necesita mucha ayuda. 150 00:09:14,130 --> 00:09:15,930 No hables así de mi padre. 151 00:09:16,010 --> 00:09:18,510 ¡Sí! No hables así de su padre. 152 00:09:18,600 --> 00:09:21,220 Mi padre no está loco. Es un genio. 153 00:09:35,280 --> 00:09:37,820 - ¿Papá? - ¿Cómo ocurrió eso? 154 00:09:39,160 --> 00:09:42,120 - ¡Recórcholis! - ¿Estás bien, papá? 155 00:09:42,200 --> 00:09:45,790 Estoy a punto de darme por vencido con esta chatarra. 156 00:09:46,870 --> 00:09:49,670 - Siempre dices lo mismo. - ¡Esta vez es en serio! 157 00:09:49,750 --> 00:09:52,630 ¡Jamás conseguiré que este tonto armatoste funcione! 158 00:09:52,710 --> 00:09:56,630 Sí que lo harás. Y ganarás el primer premio en la feria mañana. 159 00:09:56,720 --> 00:10:00,090 Te convertirás en un inventor de fama mundial. 160 00:10:00,180 --> 00:10:02,220 ¿De verdad lo crees? 161 00:10:02,310 --> 00:10:04,100 Siempre lo creí. 162 00:10:04,180 --> 00:10:08,390 ¿Qué esperamos? Arreglaré esto enseguida. 163 00:10:08,480 --> 00:10:11,690 Alcánzame ese remachador retorcido. 164 00:10:11,770 --> 00:10:14,610 ¿Te divertiste en la ciudad hoy? 165 00:10:14,690 --> 00:10:16,940 Traje un libro nuevo. 166 00:10:17,030 --> 00:10:19,910 Papá, ¿crees que soy rara? 167 00:10:19,990 --> 00:10:22,410 ¿Mi hija? ¿Rara? 168 00:10:22,490 --> 00:10:24,410 ¿De dónde sacaste esa idea? 169 00:10:24,490 --> 00:10:28,710 No sé. No estoy segura de pertenecer aquí. 170 00:10:28,790 --> 00:10:30,670 No tengo nadie con quién hablar. 171 00:10:30,750 --> 00:10:34,210 ¿Qué hay de Gastón? Es un muchacho apuesto. 172 00:10:34,300 --> 00:10:38,340 Es apuesto, sí, y grosero, engreído y... 173 00:10:38,430 --> 00:10:40,090 Papá, no es para mí. 174 00:10:40,180 --> 00:10:42,260 No te preocupes. 175 00:10:42,350 --> 00:10:46,020 Porque este invento será el comienzo de una nueva vida para nosotros. 176 00:10:46,100 --> 00:10:49,270 Ya está listo. Probémoslo. 177 00:11:03,530 --> 00:11:05,740 - ¡Funciona! - ¿Sí? 178 00:11:07,200 --> 00:11:09,120 - ¡Sí! - Lo lograste. 179 00:11:09,210 --> 00:11:11,170 ¡Realmente lo lograste! 180 00:11:11,250 --> 00:11:14,250 Ensilla a Philippe, niña. ¡Me voy a la feria! 181 00:11:16,670 --> 00:11:18,510 Adiós, papá. Buena suerte. 182 00:11:18,590 --> 00:11:21,550 Adiós, Bella. Cuídate mientras yo no esté. 183 00:11:39,740 --> 00:11:41,950 Ya deberíamos estar allí. 184 00:11:42,030 --> 00:11:44,240 Quizá nos perdimos una curva. 185 00:11:44,320 --> 00:11:47,450 Debería haber tomado... Un momento. 186 00:11:52,000 --> 00:11:53,870 No. Vayamos por aquí. 187 00:12:04,720 --> 00:12:08,680 Vamos, Philippe, es un atajo. Llegaremos enseguida. 188 00:12:28,240 --> 00:12:31,830 Esto no está bien. ¿Adónde nos trajiste, Philippe? 189 00:12:31,910 --> 00:12:34,080 Mejor demos la vuelta. 190 00:12:35,960 --> 00:12:39,800 Tranquilo, Philippe. 191 00:12:43,510 --> 00:12:44,970 ¡Cuidado! ¡No! 192 00:12:48,100 --> 00:12:49,180 ¡Epa! 193 00:12:49,890 --> 00:12:51,220 ¡Epa! 194 00:12:52,930 --> 00:12:54,980 ¡Retrocede! 195 00:12:55,810 --> 00:12:59,060 Bien hecho. Bien. ¡Retrocede! 196 00:12:59,480 --> 00:13:01,820 Tranquilo. 197 00:13:02,280 --> 00:13:04,820 Tranquilo. ¡No, Philippe! 198 00:13:12,330 --> 00:13:13,620 ¿Philippe? 199 00:13:40,060 --> 00:13:42,270 ¡Auxilio! ¿Hay alguien allí? 200 00:13:43,320 --> 00:13:44,400 ¡Auxilio! 201 00:14:20,480 --> 00:14:21,650 ¿Hola? 202 00:14:24,730 --> 00:14:26,110 ¡Hola! 203 00:14:26,190 --> 00:14:28,490 El pobre debió haberse perdido en el bosque. 204 00:14:28,570 --> 00:14:31,990 Cállate. Quizá se vaya. 205 00:14:32,080 --> 00:14:34,030 ¿Hay alguien ahí? 206 00:14:34,950 --> 00:14:37,540 Ni una palabra, Lumiere. 207 00:14:37,620 --> 00:14:41,830 No quiero invadir, pero perdí mi caballo 208 00:14:41,920 --> 00:14:44,710 y necesito un lugar donde pasar la noche. 209 00:14:45,300 --> 00:14:47,260 Din Don, ten piedad. 210 00:14:50,760 --> 00:14:53,100 Claro, monsieur, es bienvenido aquí. 211 00:14:53,180 --> 00:14:55,140 ¿Quién dijo eso? 212 00:14:55,220 --> 00:14:56,770 Aquí. 213 00:14:56,850 --> 00:14:58,930 - ¿Dónde? - Hola. 214 00:15:02,610 --> 00:15:04,190 ¡Increíble! 215 00:15:04,270 --> 00:15:06,020 Eso estuvo genial, Lumiere. 216 00:15:06,110 --> 00:15:08,360 Espléndido. Fabuloso. 217 00:15:09,150 --> 00:15:12,490 - ¿Cómo se logra? - Bájeme enseguida. 218 00:15:12,570 --> 00:15:14,700 ¡Basta! ¡Dije basta! 219 00:15:21,290 --> 00:15:23,830 Señor, ¡cierre eso enseguida! 220 00:15:23,920 --> 00:15:26,380 - ¿Por favor? - Perdón. 221 00:15:26,460 --> 00:15:29,920 Es que nunca vi un reloj que... 222 00:15:38,560 --> 00:15:40,640 Está empapado, monsieur. 223 00:15:40,730 --> 00:15:42,690 Venga. Caliéntese junto al fuego. 224 00:15:42,770 --> 00:15:45,980 - Gracias. - ¡No! 225 00:15:46,070 --> 00:15:48,110 Sabes lo que hará el amo si lo encuentra aquí. 226 00:15:48,190 --> 00:15:50,690 Exijo que te detengas ya. 227 00:15:52,030 --> 00:15:55,280 No. La silla del amo no. 228 00:15:57,540 --> 00:16:00,040 No quiero mirar. 229 00:16:00,120 --> 00:16:02,870 Hola, amiguito. 230 00:16:08,840 --> 00:16:10,420 - Qué servicio. - Muy bien. 231 00:16:10,510 --> 00:16:13,550 Esto llegó demasiado lejos. Yo estoy a cargo... 232 00:16:13,970 --> 00:16:17,930 ¿Gusta una taza de té, señor? Lo calentará enseguida. 233 00:16:18,010 --> 00:16:21,270 ¡Nada de té! 234 00:16:23,600 --> 00:16:26,100 Su bigote hace cosquillas, mamá. 235 00:16:28,020 --> 00:16:29,190 Hola. 236 00:16:44,420 --> 00:16:46,290 Hay un extraño aquí. 237 00:16:46,380 --> 00:16:49,590 Amo, permíteme explicar. El caballero se perdió en el bosque. 238 00:16:49,670 --> 00:16:51,710 Estaba mojado y tenía frío, entonces... 239 00:16:54,220 --> 00:16:57,470 Amo, quisiera aprovechar para decir 240 00:16:57,550 --> 00:16:59,720 que me opuse a esto. La culpa es toda de él. 241 00:16:59,810 --> 00:17:03,350 Intenté detenerlos, pero no me escucharon. 242 00:17:08,230 --> 00:17:10,400 ¿Quién eres? ¿Qué haces aquí? 243 00:17:10,480 --> 00:17:12,650 Me perdí en el bosque y... 244 00:17:12,740 --> 00:17:14,570 ¡No eres bienvenido aquí! 245 00:17:14,650 --> 00:17:16,320 Lo siento. 246 00:17:16,410 --> 00:17:19,320 - ¿Qué miras? - Nada. 247 00:17:19,410 --> 00:17:22,830 Viniste a mirar a la Bestia, ¿no? 248 00:17:22,910 --> 00:17:26,500 Por favor, ¡no quise molestar! Sólo necesitaba dónde quedarme. 249 00:17:26,580 --> 00:17:31,340 - ¡Yo te daré un lugar! - No, ¡por favor! ¡No! 250 00:17:36,430 --> 00:17:40,720 Vaya. Bella se llevará la sorpresa de su vida, ¿no, Gastón? 251 00:17:40,810 --> 00:17:43,060 Sí, hoy es su día de suerte. 252 00:17:46,440 --> 00:17:49,860 Quiero agradecerles a todos por venir a mi boda. 253 00:17:49,940 --> 00:17:53,280 Pero primero, le propondré matrimonio a la chica. 254 00:17:55,700 --> 00:17:58,490 Y tú, Lefou, cuando Bella y yo salgamos por esa puerta... 255 00:17:58,570 --> 00:18:01,160 Lo sé. ¡Doy la señal a la banda! 256 00:18:04,830 --> 00:18:06,790 - Todavía no. - Lo siento. 257 00:18:19,140 --> 00:18:22,050 Gastón, qué agradable sorpresa. 258 00:18:22,140 --> 00:18:25,430 ¿No es cierto? Estoy lleno de sorpresas. 259 00:18:25,520 --> 00:18:27,350 Bella, todas las chicas de la ciudad 260 00:18:27,440 --> 00:18:30,020 quisieran estar en tu lugar. 261 00:18:30,100 --> 00:18:31,770 Hoy es el día... 262 00:18:34,820 --> 00:18:37,240 Hoy es el día en que tus sueños se harán realidad. 263 00:18:37,320 --> 00:18:40,070 ¿Qué sabes tú de mis sueños, Gastón? 264 00:18:40,160 --> 00:18:42,910 ¡Mucho! Imagina esto. 265 00:18:43,910 --> 00:18:48,750 Una rústica cabaña de cazadores, mi última presa asándose en el horno 266 00:18:48,830 --> 00:18:52,250 y mi linda esposa masajeándome los pies 267 00:18:52,340 --> 00:18:54,710 mientras los niños juegan en el suelo con los perros. 268 00:18:54,800 --> 00:18:57,130 - Tendremos seis o siete. - ¿Perros? 269 00:18:57,220 --> 00:18:58,760 No, Bella. 270 00:18:58,840 --> 00:19:01,590 - Niños fornidos como yo. - Qué imaginación. 271 00:19:01,680 --> 00:19:03,010 ¿Sabes quién será esa esposa? 272 00:19:03,100 --> 00:19:05,060 - Déjame pensar. - Tú, Bella. 273 00:19:05,140 --> 00:19:08,980 Gastón... Me quedé sin palabras. 274 00:19:09,310 --> 00:19:11,440 No sé qué decir. 275 00:19:11,520 --> 00:19:14,900 - Di que te casarás conmigo. - Lo siento, Gastón, pero... 276 00:19:15,730 --> 00:19:18,690 ¡Pero no te merezco! 277 00:19:33,750 --> 00:19:35,380 ¿Cómo te fue? 278 00:19:36,550 --> 00:19:39,420 Bella será mi esposa. 279 00:19:39,510 --> 00:19:42,300 No lo dudes. 280 00:19:43,970 --> 00:19:45,180 Qué susceptible. 281 00:19:52,520 --> 00:19:53,900 ¿Ya se fue? 282 00:19:55,860 --> 00:19:58,980 ¿Lo imaginan? Me pidió que me casara con él. 283 00:19:59,070 --> 00:20:02,900 Yo, esposa de ese grosero y tonto... 284 00:20:03,410 --> 00:20:05,280 Madame Gastón 285 00:20:05,370 --> 00:20:07,200 ¿Pueden creerlo? 286 00:20:07,290 --> 00:20:09,240 Madame Gastón 287 00:20:09,330 --> 00:20:11,080 ¿Ser su mujer? 288 00:20:11,160 --> 00:20:14,670 Yo no, jamás Lo garantizo 289 00:20:14,750 --> 00:20:19,250 Yo quiero más que vida provincial 290 00:20:28,260 --> 00:20:33,270 Quiero aventuras que al mundo asombren 291 00:20:33,350 --> 00:20:37,150 Un gran amor quiero encontrar 292 00:20:38,110 --> 00:20:41,190 Que feliz a mí vendrá 293 00:20:41,280 --> 00:20:44,900 Y me entienda de verdad 294 00:20:45,660 --> 00:20:52,500 Quiero mucho más que un simple plan 295 00:20:54,290 --> 00:20:59,340 ¡Philippe! ¿Qué haces aquí? ¿Dónde está papá? 296 00:20:59,420 --> 00:21:02,090 ¿Dónde está, Philippe? ¿Qué pasó? 297 00:21:02,170 --> 00:21:05,300 Debemos encontrarlo. Llévame con él. 298 00:21:18,980 --> 00:21:20,690 ¿Qué es este lugar? 299 00:21:22,190 --> 00:21:24,190 Philippe, por favor, tranquilo. 300 00:21:26,240 --> 00:21:27,450 Tranquilo. 301 00:21:31,200 --> 00:21:32,330 ¡Papá! 302 00:21:33,330 --> 00:21:35,660 No podías callarte, ¿no? 303 00:21:35,750 --> 00:21:38,210 Tenías que invitarlo a quedarse, ¿no? 304 00:21:38,290 --> 00:21:42,670 Servirle té, sentarlo en el sillón del amo. Acariciar al perro. 305 00:21:42,760 --> 00:21:44,420 Quería ser hospitalario. 306 00:21:45,840 --> 00:21:47,010 ¿Hola? 307 00:21:47,720 --> 00:21:49,260 ¿Hay alguien aquí? 308 00:21:50,180 --> 00:21:51,350 ¿Hola? 309 00:21:52,680 --> 00:21:55,600 ¿Papá? 310 00:21:56,520 --> 00:21:58,020 ¿Estás aquí? 311 00:21:58,650 --> 00:22:01,310 Mamá, hay una chica en el castillo. 312 00:22:01,400 --> 00:22:04,400 Chip, no inventes cosas raras. 313 00:22:04,490 --> 00:22:06,610 En serio, mamá. La vi. 314 00:22:06,700 --> 00:22:08,950 - Ni una palabra más. A la tina. - Pero... ¿Qué? 315 00:22:09,030 --> 00:22:12,120 Vi una chica en el castillo. 316 00:22:12,790 --> 00:22:14,370 Te lo dije. 317 00:22:14,790 --> 00:22:18,920 Irresponsable, osado, oídos de cera, boquiabierto... 318 00:22:19,000 --> 00:22:20,080 ¿Papá? 319 00:22:21,710 --> 00:22:23,380 ¿Viste eso? 320 00:22:25,260 --> 00:22:28,430 - ¡Una chica! - Ya lo sé. 321 00:22:28,510 --> 00:22:31,680 ¿No entiendes? Es ella. La que estábamos esperando. 322 00:22:31,760 --> 00:22:34,510 - Vino a romper el hechizo. - Un momento. 323 00:22:38,390 --> 00:22:39,520 ¿Papá? 324 00:22:41,150 --> 00:22:42,230 ¿Papá? 325 00:22:44,900 --> 00:22:46,860 ¿Hola? ¿Hay alguien aquí? 326 00:22:47,650 --> 00:22:50,240 ¡Espera! Estoy buscando a mi padre. Yo... 327 00:22:53,780 --> 00:22:56,540 Qué curioso. Creí que había alguien. 328 00:22:58,620 --> 00:23:00,170 ¿Hay alguien aquí? 329 00:23:00,750 --> 00:23:02,630 - ¿Bella? - ¡Papá! 330 00:23:05,250 --> 00:23:06,670 ¿Cómo me encontraste? 331 00:23:06,760 --> 00:23:09,590 Tienes las manos congeladas. Debo sacarte de ahí. 332 00:23:09,680 --> 00:23:11,680 Bella, quiero que te alejes de aquí. 333 00:23:11,760 --> 00:23:12,840 ¿Quién te hizo esto? 334 00:23:12,930 --> 00:23:15,430 No hay tiempo de explicar. Debes irte. ¡Ahora! 335 00:23:15,510 --> 00:23:17,810 - No te dejaré. - ¿Qué haces aquí? 336 00:23:17,890 --> 00:23:19,100 ¡Corre, Bella! 337 00:23:19,190 --> 00:23:22,650 - ¿Quién está ahí? ¿Quién eres? - El amo del castillo. 338 00:23:23,770 --> 00:23:25,360 Vine por mi padre. 339 00:23:25,440 --> 00:23:27,690 Suéltalo, por favor. ¿No ves que está enfermo? 340 00:23:27,780 --> 00:23:29,990 ¡Entonces no debió haber venido! 341 00:23:30,070 --> 00:23:32,700 Podría morirse. Por favor, haré lo que sea. 342 00:23:32,780 --> 00:23:36,580 No hay nada que puedas hacer. Es mi prisionero. 343 00:23:36,660 --> 00:23:38,950 Debe haber una forma de... 344 00:23:39,870 --> 00:23:40,960 ¡Espera! 345 00:23:46,210 --> 00:23:48,920 - Tómame a mí en su lugar. - ¿A ti? 346 00:23:50,760 --> 00:23:53,760 ¿Tú tomarías su lugar? 347 00:23:53,840 --> 00:23:56,050 Bella, ¡no! ¡No sabes lo que haces! 348 00:23:56,140 --> 00:23:59,140 Si me quedo, ¿lo dejarás libre? 349 00:23:59,230 --> 00:24:03,770 Sí, pero debes prometer quedarte para siempre. 350 00:24:06,230 --> 00:24:07,980 Ven a la luz. 351 00:24:19,700 --> 00:24:22,580 ¡No, Bella! ¡No permitiré que hagas esto! 352 00:24:25,580 --> 00:24:27,670 - Lo prometo. - Hecho. 353 00:24:31,880 --> 00:24:35,180 No, Bella, escúchame. Soy viejo. Ya he vivido. 354 00:24:35,260 --> 00:24:36,260 Espera. 355 00:24:36,350 --> 00:24:37,390 - ¡Bella! - Espera. 356 00:24:38,970 --> 00:24:41,680 ¡No! Por favor, libera a mi hija. ¡Por favor! 357 00:24:41,770 --> 00:24:45,100 Ya no es asunto tuyo. Llévenlo a la aldea. 358 00:24:45,190 --> 00:24:47,940 ¡Déjenme salir! ¡Por favor! 359 00:24:48,020 --> 00:24:52,190 ¡Déjenme salir! ¡Por favor! 360 00:24:58,030 --> 00:24:59,530 - ¿Amo? - ¿Qué? 361 00:25:00,200 --> 00:25:03,370 Como la chica estará con nosotros mucho tiempo, 362 00:25:03,460 --> 00:25:08,170 podrías ofrecerle un cuarto más cómodo. 363 00:25:10,130 --> 00:25:11,420 O mejor no. 364 00:25:14,220 --> 00:25:16,470 Ni siquiera me dejaste despedirme. 365 00:25:16,550 --> 00:25:18,550 Jamás volveré a verlo. 366 00:25:19,100 --> 00:25:21,220 No pude despedirme. 367 00:25:22,560 --> 00:25:24,430 Te mostraré tu cuarto. 368 00:25:24,520 --> 00:25:27,060 ¿Mi cuarto? Pero pensé... 369 00:25:27,810 --> 00:25:29,480 ¿Quieres quedarte en la torre? 370 00:25:29,570 --> 00:25:30,900 - No. - Entonces sígueme. 371 00:25:52,420 --> 00:25:54,260 Dile algo. 372 00:25:56,090 --> 00:25:59,180 Espero que te guste el lugar. 373 00:26:01,760 --> 00:26:02,890 El castillo es tu hogar ahora, 374 00:26:02,970 --> 00:26:05,930 puedes ir adonde gustes, salvo al ala oeste. 375 00:26:06,020 --> 00:26:08,650 - ¿Qué hay en el ala...? - ¡Está prohibida! 376 00:26:15,740 --> 00:26:19,110 Si necesitas algo, mis sirvientes te atenderán. 377 00:26:19,200 --> 00:26:21,410 Cena. Invítala a cenar. 378 00:26:21,870 --> 00:26:25,620 Cenarás conmigo. ¡No es un pedido! 379 00:26:44,220 --> 00:26:46,100 ¿Quién se cree que es? 380 00:26:46,180 --> 00:26:48,350 Esa chica se enredó con el muchacho equivocado. 381 00:26:48,440 --> 00:26:51,480 - Nadie le dice que no a Gastón. - Así es. 382 00:26:51,560 --> 00:26:55,860 Desechado. Rechazado. Humillado públicamente. 383 00:26:55,940 --> 00:26:57,900 Es más de lo que puedo tolerar. 384 00:26:57,990 --> 00:27:01,410 - ¿Más cerveza? - ¿Para qué? Nada sirve. 385 00:27:01,490 --> 00:27:04,490 - Estoy deshonrado. - ¿Tú? Jamás. 386 00:27:05,040 --> 00:27:08,750 Gastón, debes animarte. 387 00:27:09,160 --> 00:27:12,250 Vaya que altera el verte, Gastón 388 00:27:12,330 --> 00:27:15,420 Tan cabizbajo y tristón 389 00:27:15,500 --> 00:27:18,760 Ser como tú Todos quieren, Gastón 390 00:27:18,840 --> 00:27:21,760 Aunque les des un trompón 391 00:27:21,840 --> 00:27:24,890 No hay nadie Que cause tal admiración 392 00:27:24,970 --> 00:27:28,470 De todos eres el campeón 393 00:27:28,560 --> 00:27:31,810 Eres el líder y la inspiración 394 00:27:31,900 --> 00:27:34,940 Y es muy fácil saber 395 00:27:35,020 --> 00:27:38,860 La razón 396 00:27:40,610 --> 00:27:45,160 Nadie es hábil como él 397 00:27:45,240 --> 00:27:46,740 Nadie es ágil como él 398 00:27:46,830 --> 00:27:50,080 Nadie tiene un cuerpazo Como el de Gastón 399 00:27:50,160 --> 00:27:53,790 No hay hombre en el pueblo Tan macho 400 00:27:53,880 --> 00:27:56,590 No tiene comparación 401 00:27:56,670 --> 00:27:59,920 Tú pregúntale a cualquier muchacho 402 00:28:00,010 --> 00:28:05,390 Te dirán que su equipo Es el de Gastón 403 00:28:05,470 --> 00:28:09,680 Nadie ha sido como él 404 00:28:09,770 --> 00:28:11,350 Nadie es bravo como él 405 00:28:11,440 --> 00:28:14,650 Tiene barba partida ¡Qué guapo es Gastón! 406 00:28:14,730 --> 00:28:18,570 Soy un tipo modelo Impresionante 407 00:28:18,650 --> 00:28:21,610 ¡Es un gran tipo Gastón! 408 00:28:21,700 --> 00:28:24,990 ¡Que viva, sí! ¡Arriba, sí! 409 00:28:25,070 --> 00:28:29,660 ¡Gastón es el as, a volar los demás! 410 00:28:30,410 --> 00:28:34,830 Nadie vence a Gastón 411 00:28:34,920 --> 00:28:36,500 Qué valiente es Gastón 412 00:28:36,590 --> 00:28:39,840 Nadie muerde en las luchas Como el gran Gastón 413 00:28:39,920 --> 00:28:43,220 Nadie es tan musculoso y fornido 414 00:28:43,300 --> 00:28:46,510 Como ven tengo bíceps de más 415 00:28:46,600 --> 00:28:50,310 No hay parte de él que sea débil 416 00:28:50,390 --> 00:28:53,350 Mi cuerpo cubierto de vellos está 417 00:28:53,440 --> 00:28:56,560 - Nadie pega como él - Nadie es listo como él 418 00:28:56,650 --> 00:29:00,020 Nadie escupe tan lejos Como el gran Gastón 419 00:29:00,110 --> 00:29:03,900 En cualquier competencia Supero a todos... ¡Phoo-ey! 420 00:29:04,570 --> 00:29:07,030 ¡Diez para Gastón! 421 00:29:07,120 --> 00:29:10,030 Docenas de huevos de chico comí 422 00:29:10,120 --> 00:29:13,620 Cada día para crecer más 423 00:29:13,710 --> 00:29:16,710 Y ahora de grande como muchos más 424 00:29:16,790 --> 00:29:22,800 Soy por eso tan grande y audaz 425 00:29:22,880 --> 00:29:27,680 Nadie mira como él 426 00:29:27,760 --> 00:29:29,390 Nadie gira como él 427 00:29:29,470 --> 00:29:32,680 Con sus botas bien puestas Qué bueno es Gastón 428 00:29:32,770 --> 00:29:36,730 Con trofeos mis muros voy decorando 429 00:29:36,810 --> 00:29:39,230 Otro no hay... 430 00:29:39,310 --> 00:29:45,280 ¡Gastón! 431 00:29:49,780 --> 00:29:52,200 - ¡Auxilio! ¡Que alguien me ayude! - ¿Maurice? 432 00:29:52,290 --> 00:29:54,500 ¡Por favor! Necesito su ayuda. 433 00:29:54,580 --> 00:29:57,250 La tiene encerrada en el calabozo. 434 00:29:57,330 --> 00:29:59,330 - ¿A quién? - A Bella. Debemos irnos. 435 00:29:59,420 --> 00:30:01,210 No hay un minuto que perder. 436 00:30:01,300 --> 00:30:03,590 Tranquilo, Maurice. 437 00:30:03,670 --> 00:30:06,470 - ¿Quién encerró a Bella? - ¡Una bestia! 438 00:30:06,550 --> 00:30:09,180 ¡Una bestia horrible y monstruosa! 439 00:30:14,810 --> 00:30:16,560 - ¿Es grandota? - Enorme. 440 00:30:16,640 --> 00:30:19,560 - ¿Con hocico largo y feo? - Espantosamente fea. 441 00:30:19,650 --> 00:30:23,110 - ¿Con colmillos filosos y feroces? - ¡Sí! ¿Me ayudarán? 442 00:30:23,190 --> 00:30:25,940 De acuerdo, viejo. Te ayudaremos. 443 00:30:26,030 --> 00:30:29,780 ¿Sí? Gracias. 444 00:30:32,030 --> 00:30:34,370 Maurice, viejo loco. 445 00:30:34,450 --> 00:30:37,250 Siempre me hace reír. 446 00:30:38,540 --> 00:30:40,630 ¿Maurice, viejo loco? 447 00:30:42,090 --> 00:30:44,500 Maurice, viejo loco. 448 00:30:45,880 --> 00:30:49,180 Lefou, temo que estoy pensando 449 00:30:49,260 --> 00:30:50,840 Es muy peligroso 450 00:30:50,930 --> 00:30:52,090 Lo sé 451 00:30:52,180 --> 00:30:55,470 Pero ese chiflado es su padre 452 00:30:55,560 --> 00:30:58,640 Y su juicio es sólo así-así 453 00:30:58,730 --> 00:31:01,980 Ya mi mente está trabajando 454 00:31:02,060 --> 00:31:05,190 Desde que a ese lunático vi 455 00:31:05,280 --> 00:31:08,690 Porque me he prometido Casarme con Bella 456 00:31:08,780 --> 00:31:13,320 Y tramando estoy un gran plan 457 00:31:13,410 --> 00:31:15,490 - Si yo... - ¿Sí? 458 00:31:15,580 --> 00:31:18,620 - Entonces nosotros... - No, ¿lo haría? 459 00:31:18,710 --> 00:31:20,330 - Supongo... - ¡Ahora entiendo! 460 00:31:20,420 --> 00:31:22,670 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 461 00:31:22,750 --> 00:31:26,750 Nadie trama como él 462 00:31:26,840 --> 00:31:28,460 Nadie engaña como él 463 00:31:28,550 --> 00:31:31,840 Nadie acosa inocentes Como el gran Gastón 464 00:31:31,930 --> 00:31:37,520 Y su boda estaremos ya celebrando 465 00:31:37,600 --> 00:31:40,100 Otro no hay 466 00:31:40,190 --> 00:31:44,440 Gastón 467 00:31:47,610 --> 00:31:50,280 ¿Nadie me ayudará? 468 00:31:59,040 --> 00:32:01,250 - ¿Quién es? - La Sra. Potts, querida. 469 00:32:03,290 --> 00:32:05,250 Pensé que querrías una taza de té. 470 00:32:05,340 --> 00:32:07,340 Pero eres una... 471 00:32:09,130 --> 00:32:11,380 - Cuidado. - Esto es imposible. 472 00:32:11,470 --> 00:32:14,050 Lo sé, pero aquí estamos. 473 00:32:14,140 --> 00:32:16,970 Te dije que era hermosa, mamá, ¿no? 474 00:32:17,060 --> 00:32:21,350 Ya basta, Chip. Despacio. No derrames. 475 00:32:22,810 --> 00:32:24,230 Gracias. 476 00:32:24,310 --> 00:32:26,310 ¿Quieres que haga un truco? 477 00:32:27,730 --> 00:32:30,740 - ¡Chip! - Lo siento. 478 00:32:30,820 --> 00:32:33,400 Hiciste algo muy valiente, querida. 479 00:32:33,490 --> 00:32:34,950 Todos opinamos así. 480 00:32:35,030 --> 00:32:38,580 Pero perdí a mi padre, mis sueños, todo. 481 00:32:38,660 --> 00:32:43,290 Anímate, niña. Todo resultará bien al final. 482 00:32:43,370 --> 00:32:44,960 Ya lo verás. 483 00:32:45,040 --> 00:32:46,670 Escúchame farfullar 484 00:32:46,750 --> 00:32:48,920 mientras debo servir la mesa. 485 00:32:49,000 --> 00:32:50,760 ¿Chip? 486 00:32:50,840 --> 00:32:52,170 Adiós. 487 00:32:52,260 --> 00:32:55,430 ¿Qué te pondrás para la cena? 488 00:32:55,510 --> 00:32:58,430 Veamos qué hay en mis cajones. 489 00:32:58,510 --> 00:33:00,220 ¡Qué vergüenza! 490 00:33:02,770 --> 00:33:06,100 Éste. Mira qué encantador. 491 00:33:06,190 --> 00:33:09,570 Eres muy amable, pero no iré a cenar. 492 00:33:10,230 --> 00:33:11,690 Debes hacerlo. 493 00:33:14,860 --> 00:33:17,370 La cena está servida. 494 00:33:19,620 --> 00:33:21,490 ¿Por qué demora tanto? 495 00:33:21,580 --> 00:33:23,330 Le dije que bajara. 496 00:33:23,410 --> 00:33:26,920 - ¿Por qué no bajó aún? - Paciencia, señor. 497 00:33:27,000 --> 00:33:30,290 Perdió a su padre y su libertad en un solo día. 498 00:33:30,380 --> 00:33:31,880 Amo, ¿has pensado 499 00:33:31,960 --> 00:33:34,800 que quizá ella sea la que rompa el hechizo? 500 00:33:34,880 --> 00:33:37,640 ¡Claro que sí! No soy tonto. 501 00:33:37,720 --> 00:33:40,470 ¡Bien! Te enamorarás de ella, 502 00:33:40,560 --> 00:33:44,180 ella se enamorará de ti, ¡y pum! El hechizo se romperá. 503 00:33:44,270 --> 00:33:46,480 Seremos humanos otra vez antes de la medianoche. 504 00:33:46,560 --> 00:33:49,060 No es tan fácil, Lumiere. Estas cosas llevan tiempo. 505 00:33:49,150 --> 00:33:51,820 Pero la rosa ya empezó a marchitarse. 506 00:33:51,900 --> 00:33:53,730 Es inútil. 507 00:33:53,820 --> 00:33:56,240 Ella es tan hermosa, y yo... 508 00:33:56,320 --> 00:33:57,950 ¡Mírenme! 509 00:34:00,080 --> 00:34:03,040 Debes ayudarla a ver más allá. 510 00:34:03,120 --> 00:34:04,870 No sé cómo. 511 00:34:04,960 --> 00:34:07,500 Puedes empezar por hacerte más presentable. 512 00:34:07,580 --> 00:34:09,960 Enderézate. Compórtate como un caballero. 513 00:34:10,040 --> 00:34:13,960 Sí. Cuando ella entre, dale una sonrisa alegre y simpática. 514 00:34:14,050 --> 00:34:16,340 Ven, muéstrame la sonrisa. 515 00:34:16,430 --> 00:34:20,390 - Pero no la asustes. - Impresiónala con tu ingenio. 516 00:34:20,470 --> 00:34:21,640 Pero sé gentil. 517 00:34:21,720 --> 00:34:24,010 - Halágala mucho. - Pero sé sincero. 518 00:34:24,100 --> 00:34:25,520 Y por sobre todo, 519 00:34:25,600 --> 00:34:28,600 - ¡controla tu temperamento! - ¡Controla tu temperamento! 520 00:34:28,690 --> 00:34:30,100 ¡Aquí viene! 521 00:34:32,150 --> 00:34:33,610 Buenas noches. 522 00:34:34,570 --> 00:34:37,400 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 523 00:34:38,820 --> 00:34:41,200 La chica, sí. 524 00:34:41,280 --> 00:34:45,160 Está en el proceso de... 525 00:34:45,250 --> 00:34:49,670 Dadas las circunstancias... No vendrá. 526 00:34:50,790 --> 00:34:51,880 ¿Qué? 527 00:34:52,500 --> 00:34:55,050 Cielos. ¡Su Alteza! ¡llustrísimo! 528 00:34:55,800 --> 00:34:57,510 ¡No sea impulsivo! 529 00:35:00,510 --> 00:35:02,220 ¡Te dije que bajaras a cenar! 530 00:35:02,300 --> 00:35:03,850 No tengo hambre. 531 00:35:04,390 --> 00:35:07,680 Ven o... ¡Romperé la puerta! 532 00:35:07,770 --> 00:35:09,600 Amo, quizá me equivoque, 533 00:35:09,690 --> 00:35:14,230 pero ésa no es la mejor manera de ganarse el afecto de la dama. 534 00:35:14,320 --> 00:35:17,690 Por favor, intenta ser caballero. 535 00:35:17,780 --> 00:35:20,490 Pero ella es muy difícil. 536 00:35:20,570 --> 00:35:22,950 Con amabilidad. 537 00:35:24,990 --> 00:35:27,410 - ¿Bajarías a cenar? - ¡No! 538 00:35:28,660 --> 00:35:31,000 Con suavidad. 539 00:35:31,080 --> 00:35:34,040 Me daría mucho gusto 540 00:35:34,960 --> 00:35:36,920 que me acompañaras a cenar. 541 00:35:37,010 --> 00:35:38,710 Di "por favor". 542 00:35:39,090 --> 00:35:40,590 - Por favor. - No, gracias. 543 00:35:40,680 --> 00:35:42,890 - ¡No puedes quedarte ahí por siempre! - Claro que sí. 544 00:35:42,970 --> 00:35:47,470 ¡Bien! ¡Entonces muérete de hambre! 545 00:35:47,560 --> 00:35:52,190 Si no come conmigo, entonces ¡no comerá! 546 00:35:55,650 --> 00:35:58,650 Cielos. Eso no salió nada bien, ¿verdad? 547 00:35:58,740 --> 00:36:01,610 Lumiere, vigila la puerta 548 00:36:01,700 --> 00:36:04,950 e infórmame si hay algún cambio. 549 00:36:05,030 --> 00:36:07,540 Cuenta conmigo, mon capitaine. 550 00:36:07,620 --> 00:36:11,830 Mejor bajemos y empecemos a limpiar. 551 00:36:13,250 --> 00:36:15,500 Se lo pido bien, y ella me rechaza. 552 00:36:16,210 --> 00:36:18,590 ¿Qué quiere? ¿Que suplique? 553 00:36:19,840 --> 00:36:21,470 Muéstrame a la chica. 554 00:36:23,550 --> 00:36:27,260 Pero el amo no es tan malo cuando lo conoces. 555 00:36:27,350 --> 00:36:29,350 ¿Por qué no le das una oportunidad? 556 00:36:29,430 --> 00:36:31,230 No quiero conocerlo. 557 00:36:31,310 --> 00:36:34,230 No quiero tener nada que ver con él. 558 00:36:36,060 --> 00:36:37,980 Me estoy engañando. 559 00:36:38,070 --> 00:36:40,940 Para ella siempre seré 560 00:36:41,030 --> 00:36:42,530 un monstruo. 561 00:36:47,780 --> 00:36:49,290 Es inútil. 562 00:37:07,180 --> 00:37:09,010 - No. - Sí. 563 00:37:09,100 --> 00:37:11,770 - No. - Sí. 564 00:37:11,850 --> 00:37:14,310 Ya me has quemado antes. 565 00:37:17,440 --> 00:37:19,570 ¡Zut alors! ¡Aquí viene! 566 00:37:24,150 --> 00:37:28,120 Vamos, Chip. Al aparador con tus hermanos. 567 00:37:29,240 --> 00:37:30,870 Pero no tengo sueño. 568 00:37:30,950 --> 00:37:34,040 - Claro que sí. - No. 569 00:37:34,120 --> 00:37:37,670 Trabajo y me esfuerzo todo el día, ¿para qué? 570 00:37:37,750 --> 00:37:40,670 ¡Una obra maestra culinaria desperdiciada! 571 00:37:40,750 --> 00:37:43,760 Deja de quejarte. Ha sido una larga noche para todos. 572 00:37:43,840 --> 00:37:47,010 Considero que es una testaruda. 573 00:37:47,090 --> 00:37:48,680 Después de todo, se lo pidió por favor. 574 00:37:48,760 --> 00:37:51,510 Pero si el amo no aprende a controlar su temperamento, 575 00:37:51,600 --> 00:37:53,850 - jamás romperá el... - Qué gusto verte 576 00:37:53,930 --> 00:37:55,560 por aquí, mademoiselle. 577 00:37:55,640 --> 00:37:58,310 Soy Din Don, el mayordomo de la casa. 578 00:38:00,730 --> 00:38:03,730 - Él es Lumiere. - Enchanté, chérie. 579 00:38:03,820 --> 00:38:07,030 Si hay algo, deja eso, lo que sea, por favor, 580 00:38:07,110 --> 00:38:10,280 que podamos hacer para que estés más cómoda... 581 00:38:10,370 --> 00:38:12,700 - Tengo algo de hambre. - ¿Sí? 582 00:38:12,790 --> 00:38:14,540 ¿Lo oyeron? Tiene hambre. 583 00:38:14,620 --> 00:38:17,710 Ceben el fuego. Saquen la plata. Despierten a la vajilla. 584 00:38:17,790 --> 00:38:20,420 Recuerden lo que dijo el amo. 585 00:38:20,500 --> 00:38:23,550 Tonterías. No dejaré que la pobre niña tenga hambre. 586 00:38:23,630 --> 00:38:26,550 De acuerdo. Un vaso de agua, un trozo de pan y... 587 00:38:26,630 --> 00:38:28,510 Din Don, me sorprendes. 588 00:38:29,180 --> 00:38:31,930 No es una prisionera. Es nuestra huésped. 589 00:38:32,010 --> 00:38:35,600 Debemos hacerla sentir bienvenida. Por aquí, mademoiselle. 590 00:38:35,680 --> 00:38:37,520 Pero bajen la voz. 591 00:38:37,600 --> 00:38:40,020 Si el amo se entera, nos cortará la cabeza. 592 00:38:40,110 --> 00:38:41,940 Claro. 593 00:38:42,020 --> 00:38:45,030 Pero ¿qué es una cena sin música? 594 00:38:45,690 --> 00:38:46,860 ¿Música? 595 00:38:50,820 --> 00:38:54,280 Es con profundo orgullo y gran placer 596 00:38:54,370 --> 00:38:56,200 que le damos la bienvenida esta noche. 597 00:38:56,290 --> 00:38:58,910 Y ahora, la invitamos a relajarse. 598 00:38:59,000 --> 00:39:03,840 Póngase cómoda mientras el comedor le presenta dignamente 599 00:39:03,920 --> 00:39:05,340 su cena. 600 00:39:06,760 --> 00:39:11,640 Nuestro huésped sea usted 601 00:39:11,720 --> 00:39:13,930 Venga el servicio a probar 602 00:39:14,010 --> 00:39:16,600 Una servilleta así, chérie 603 00:39:16,680 --> 00:39:18,600 Y yo hago lo demás 604 00:39:18,690 --> 00:39:20,890 Soup du jour Buen hors d'oeuvres 605 00:39:20,980 --> 00:39:23,150 Nuestra vida es atender 606 00:39:23,230 --> 00:39:25,480 Pruebe usted qué maravilla 607 00:39:25,570 --> 00:39:27,820 ¿No me cree? Pregunte a la vajilla 608 00:39:27,900 --> 00:39:30,070 A cantar, a bailar 609 00:39:30,160 --> 00:39:32,570 Ésta es Francia, no olvidar 610 00:39:32,660 --> 00:39:36,490 La comida aquí es primero ya se ve 611 00:39:36,580 --> 00:39:39,040 Consulte su menú 612 00:39:39,120 --> 00:39:42,250 Escoja su ambigú y pida usted 613 00:39:42,330 --> 00:39:45,500 Nuestro huésped sea usted 614 00:39:45,590 --> 00:39:47,880 Pruebe usted el soufflé 615 00:39:47,960 --> 00:39:50,010 Y los postres enflambé 616 00:39:50,090 --> 00:39:51,930 Preparados y servidos 617 00:39:52,010 --> 00:39:54,180 Con el toque de un gourmet 618 00:39:54,260 --> 00:39:56,510 La inquietud a olvidar 619 00:39:56,600 --> 00:39:58,600 El banquete va a empezar 620 00:39:58,680 --> 00:40:00,730 No hay tristeza ni protesta 621 00:40:00,810 --> 00:40:02,940 Cuando aquí se hace la fiesta 622 00:40:03,020 --> 00:40:04,940 Habrá trucos sin par 623 00:40:05,020 --> 00:40:07,190 Y mil bromas que contar 624 00:40:07,280 --> 00:40:09,030 Todo está en su punto 625 00:40:09,110 --> 00:40:11,200 Lo puede apostar 626 00:40:11,280 --> 00:40:13,360 Y vamos a brindar 627 00:40:13,450 --> 00:40:15,450 Nada le va a costar 628 00:40:15,530 --> 00:40:16,620 Y pida usted 629 00:40:16,700 --> 00:40:20,000 Si hay tensión Comer bien es solución 630 00:40:20,080 --> 00:40:22,160 Pida usted 631 00:40:22,250 --> 00:40:24,080 Nuestro huésped sea usted 632 00:40:25,790 --> 00:40:28,050 Nadie se resigna 633 00:40:28,130 --> 00:40:30,590 A esta vida tan indigna 634 00:40:30,670 --> 00:40:33,880 Del sirviente Que no tiene a quién servir 635 00:40:33,970 --> 00:40:35,510 ¡Suéltame! 636 00:40:36,300 --> 00:40:37,600 Ah, los buenos días 637 00:40:37,680 --> 00:40:39,430 De nuestros triunfos 638 00:40:40,600 --> 00:40:44,310 Ya se han ido y no hay por qué vivir 639 00:40:45,020 --> 00:40:47,230 Diez años enmohecimos 640 00:40:47,320 --> 00:40:49,900 Y de polvo nos cubrimos 641 00:40:49,980 --> 00:40:51,360 Sin poder ejercitar 642 00:40:51,440 --> 00:40:54,660 Nuestra labor 643 00:40:55,280 --> 00:40:59,740 Sombras que rondamos el castillo 644 00:40:59,830 --> 00:41:01,450 Todo aquí dormía 645 00:41:01,540 --> 00:41:03,460 Usted trajo la alegría 646 00:41:03,540 --> 00:41:05,370 Ella es, Bella es 647 00:41:05,460 --> 00:41:07,130 Como una bendición 648 00:41:07,210 --> 00:41:08,920 Hay buen vino a la mesa 649 00:41:09,000 --> 00:41:10,960 Puesta con gran distinción 650 00:41:11,050 --> 00:41:12,970 A los postres, el té 651 00:41:13,050 --> 00:41:14,970 Que con gusto serviré 652 00:41:15,050 --> 00:41:16,800 Las tacitas van marchando 653 00:41:16,890 --> 00:41:18,850 Mientras yo voy burbujeando 654 00:41:18,930 --> 00:41:20,720 Al hervir, silbaré 655 00:41:20,810 --> 00:41:22,720 ¡Ay, por Dios! Ya me manché 656 00:41:22,810 --> 00:41:26,100 A limpiar Que todo reluciente esté 657 00:41:26,190 --> 00:41:28,310 Hay un quehacer atroz 658 00:41:28,400 --> 00:41:30,230 Es un terrón o dos 659 00:41:30,320 --> 00:41:31,530 Y pida usted 660 00:41:31,610 --> 00:41:33,400 - Pida usted - Pida usted 661 00:41:33,490 --> 00:41:34,740 Pida usted 662 00:41:34,820 --> 00:41:36,490 Nuestro huésped sea usted Pida y se le atenderá 663 00:41:36,570 --> 00:41:37,950 Basta de jugar. Por aquí. En fila. 664 00:41:38,030 --> 00:41:40,780 Hace años que ninguno viene aquí 665 00:41:40,870 --> 00:41:41,950 ¡Nadie vendrá! 666 00:41:42,040 --> 00:41:43,830 Darle comodidad 667 00:41:43,910 --> 00:41:45,870 Es nuestra finalidad 668 00:41:45,960 --> 00:41:48,460 Y si hay velas alumbrando 669 00:41:48,540 --> 00:41:53,090 Seguiremos cocinando 670 00:41:53,170 --> 00:41:57,380 Plato a plato 671 00:41:57,470 --> 00:41:59,640 Vendrán 672 00:41:59,720 --> 00:42:02,390 Hasta que no pueda más 673 00:42:02,470 --> 00:42:06,230 Cantaremos para que repose usted 674 00:42:06,310 --> 00:42:08,310 Disfrute el gran festín 675 00:42:08,400 --> 00:42:10,150 Desde el principio al fin 676 00:42:10,230 --> 00:42:11,980 Y pida usted 677 00:42:12,070 --> 00:42:13,690 Pida usted 678 00:42:15,150 --> 00:42:18,700 Nuestro huésped sea 679 00:42:18,780 --> 00:42:24,540 Usted 680 00:42:27,330 --> 00:42:30,670 - ¡Bravo! Estuvo maravilloso. - Gracias. 681 00:42:31,630 --> 00:42:36,090 Gracias, mademoiselle. Buen espectáculo, ¿no? 682 00:42:37,050 --> 00:42:41,510 Cielos, miren la hora. A la cama. 683 00:42:41,600 --> 00:42:44,010 No podría acostarme ahora. 684 00:42:44,100 --> 00:42:46,020 Es mi primera vez en un castillo encantado. 685 00:42:46,100 --> 00:42:47,430 ¡Encantado! 686 00:42:48,350 --> 00:42:51,520 ¿Quién dijo que el castillo estaba encantado? 687 00:42:51,610 --> 00:42:53,190 Fuiste tú, ¿no? 688 00:42:53,270 --> 00:42:55,400 Lo descubrí yo sola. 689 00:42:57,240 --> 00:42:59,610 Quisiera dar una vuelta, si se puede. 690 00:43:00,280 --> 00:43:02,820 - ¿Quieres dar un paseo? - Un momento. 691 00:43:02,910 --> 00:43:05,370 No creo que sea buena idea. 692 00:43:05,450 --> 00:43:09,160 No podemos dejar que husmee en ciertos lugares, 693 00:43:09,250 --> 00:43:10,710 no sé si me entiendes. 694 00:43:10,790 --> 00:43:12,210 Quizá puedas llevarme tú. 695 00:43:12,290 --> 00:43:15,710 Seguro que sabes todo lo que hay que saber sobre el castillo. 696 00:43:15,800 --> 00:43:18,670 Bueno. De hecho... 697 00:43:18,760 --> 00:43:20,090 Claro que sí. 698 00:43:21,300 --> 00:43:24,850 Como verás, esa pseudofachada fue arrancada 699 00:43:24,930 --> 00:43:27,390 para mostrar el diseño barroco minimalista. 700 00:43:27,480 --> 00:43:30,190 Mira los inusuales techos arqueados invertidos. 701 00:43:30,270 --> 00:43:33,900 Éste es otro ejemplo del período barroco neoclásico. 702 00:43:33,980 --> 00:43:37,530 Y como siempre digo, será barroco, pero está limpio. 703 00:43:40,200 --> 00:43:41,610 ¿En qué estaba? 704 00:43:42,530 --> 00:43:43,950 ¡Atención! 705 00:43:44,780 --> 00:43:49,410 Ahora quisiera mostrarte el arco botarel sobre... 706 00:43:49,500 --> 00:43:50,500 ¿Mademoiselle? 707 00:43:56,670 --> 00:43:59,050 - ¿Qué hay allí arriba? - ¿Dónde? ¿Allí? Nada. 708 00:43:59,130 --> 00:44:01,220 No hay nada interesante en el ala oeste. 709 00:44:01,300 --> 00:44:03,300 Es polvorienta, insípida, aburrida. 710 00:44:04,470 --> 00:44:06,760 Entonces ¡ésa es el ala oeste! 711 00:44:06,850 --> 00:44:08,220 Bien hecho. 712 00:44:08,850 --> 00:44:11,440 Me pregunto qué esconde allí arriba. 713 00:44:11,520 --> 00:44:15,440 - ¿Esconder? El amo no oculta nada. - Entonces no sería prohibida. 714 00:44:15,520 --> 00:44:19,940 Quizá mademoiselle quiera ver algo más. 715 00:44:20,030 --> 00:44:22,610 Tenemos exquisitos tapices que datan de... 716 00:44:22,700 --> 00:44:24,870 - Quizá más tarde. - Los jardines. 717 00:44:24,950 --> 00:44:27,120 O... La biblioteca, ¿quizá? 718 00:44:27,200 --> 00:44:29,080 ¿Hay una biblioteca? 719 00:44:29,160 --> 00:44:31,200 - Claro que sí. - Con libros. 720 00:44:31,290 --> 00:44:33,750 - Montones de libros. - Montañas de libros. 721 00:44:33,830 --> 00:44:35,250 - Bosques de libros. - Cataratas. 722 00:44:35,330 --> 00:44:36,880 - Tormentas. - Pantanos de libros. 723 00:44:36,960 --> 00:44:39,630 Más libros de los que pueden leerse en una vida. 724 00:44:39,710 --> 00:44:41,800 Libros de todas las materias 725 00:44:41,880 --> 00:44:44,680 por todos los autores que escribieron en papel. 726 00:46:24,650 --> 00:46:28,070 - ¿Por qué viniste aquí? - Lo siento. 727 00:46:28,160 --> 00:46:31,870 - ¡Te advertí no venir aquí! - No quise molestar. 728 00:46:31,950 --> 00:46:34,660 ¿Te das cuenta de lo que pudiste haber hecho? 729 00:46:35,540 --> 00:46:36,910 ¡Por favor! ¡Basta! 730 00:46:37,000 --> 00:46:39,170 - ¡Vete! - ¡No! 731 00:46:41,340 --> 00:46:44,420 ¡Vete! 732 00:46:55,850 --> 00:46:56,930 ¿Adónde vas? 733 00:46:57,020 --> 00:47:00,310 Promesa o no, no me quedaré un minuto más. 734 00:47:00,400 --> 00:47:03,020 No, espera, por favor. ¡Espera! 735 00:48:19,100 --> 00:48:20,140 ¡No! 736 00:49:30,340 --> 00:49:32,420 Ven. No hagas eso. 737 00:49:36,640 --> 00:49:38,300 Quédate quieto. 738 00:49:40,100 --> 00:49:41,180 ¡Eso duele! 739 00:49:41,270 --> 00:49:43,180 Si te quedaras quieto, no dolería tanto. 740 00:49:43,270 --> 00:49:45,440 Si no te hubieras escapado, esto no habría pasado. 741 00:49:45,520 --> 00:49:48,980 Si no me hubieras asustado, no me habría escapado. 742 00:49:49,480 --> 00:49:52,070 ¡Tú no debiste ir al ala oeste! 743 00:49:52,150 --> 00:49:55,150 Tú debes aprender a controlar tu temperamento. 744 00:49:57,990 --> 00:50:00,910 Quédate quieto. Quizá te arda un poco. 745 00:50:04,210 --> 00:50:08,380 A propósito, gracias por salvarme la vida. 746 00:50:13,050 --> 00:50:14,550 De nada. 747 00:50:21,560 --> 00:50:25,890 No suelo dejar el asilo en la mitad de la noche, 748 00:50:25,980 --> 00:50:28,730 pero él dijo que valdría la pena. 749 00:50:31,230 --> 00:50:33,860 - Te escucho. - Es así. 750 00:50:34,570 --> 00:50:37,240 Deseo casarme con Bella, 751 00:50:37,320 --> 00:50:40,160 pero debo persuadirla. 752 00:50:41,030 --> 00:50:42,830 Lo rechazó sin vueltas. 753 00:50:43,410 --> 00:50:45,870 Todos saben que su padre está loco. 754 00:50:45,960 --> 00:50:49,330 Vino esta noche delirando sobre una bestia en un castillo. 755 00:50:49,420 --> 00:50:51,080 Maurice es inofensivo. 756 00:50:51,170 --> 00:50:56,420 Bella haría cualquier cosa con tal de que no lo encierren. 757 00:50:57,930 --> 00:50:59,880 Sí, incluso casarse con él. 758 00:51:02,220 --> 00:51:05,180 Quieres que encierre a su padre en el asilo, 759 00:51:05,270 --> 00:51:07,600 salvo que ella acceda a casarse contigo. 760 00:51:08,600 --> 00:51:10,770 Eso es despreciable. 761 00:51:12,110 --> 00:51:13,440 Me encanta. 762 00:51:15,940 --> 00:51:19,110 Si nadie me ayuda, entonces regresaré solo. 763 00:51:19,200 --> 00:51:22,240 Sí, ¿eso es todo? No me importa lo que haga falta. 764 00:51:22,320 --> 00:51:24,830 Encontraré ese castillo y... 765 00:51:24,910 --> 00:51:26,950 La sacaré de allí. 766 00:51:33,250 --> 00:51:35,300 - ¡Bella! ¡Maurice! - Qué pena. 767 00:51:35,960 --> 00:51:38,420 Parece que al final no resultará. 768 00:51:38,510 --> 00:51:40,760 Tienen que regresar en algún momento. 769 00:51:40,840 --> 00:51:44,600 Y cuando vuelvan, estaremos listos. 770 00:51:44,680 --> 00:51:50,890 Lefou, no te muevas de ahí hasta que Bella y su padre regresen. 771 00:51:50,980 --> 00:51:52,520 Pero... 772 00:51:55,190 --> 00:51:56,320 Rayos. 773 00:52:19,090 --> 00:52:21,720 Nunca me sentí así por nadie. 774 00:52:23,680 --> 00:52:27,430 Quiero hacer algo por ella. Pero ¿qué? 775 00:52:27,520 --> 00:52:29,350 Está lo tradicional. 776 00:52:29,430 --> 00:52:32,940 Flores, chocolates, promesas que no piensas cumplir. 777 00:52:33,400 --> 00:52:37,110 No. Debe ser algo muy especial. 778 00:52:37,190 --> 00:52:40,400 Algo que despierte su interés. Un momento. 779 00:52:43,030 --> 00:52:44,200 ¿Bella? 780 00:52:44,910 --> 00:52:47,530 Quiero mostrarte algo. 781 00:52:49,120 --> 00:52:51,830 Pero primero, cierra los ojos. 782 00:52:54,000 --> 00:52:55,580 Es una sorpresa. 783 00:53:06,350 --> 00:53:08,760 - ¿Puedo abrirlos? - Todavía no. 784 00:53:10,350 --> 00:53:11,680 Espera aquí. 785 00:53:16,900 --> 00:53:21,070 - ¿Puedo abrirlos ahora? - De acuerdo. Ahora. 786 00:53:29,580 --> 00:53:31,830 No puedo creerlo. 787 00:53:31,910 --> 00:53:34,370 Nunca vi tantos libros en mi vida. 788 00:53:34,460 --> 00:53:37,750 - ¿Te gusta? - Es maravillosa. 789 00:53:37,840 --> 00:53:39,420 Entonces es tuya. 790 00:53:40,250 --> 00:53:42,090 Muchas gracias. 791 00:53:42,170 --> 00:53:45,220 - ¡Miren eso! - Sabía que funcionaría. 792 00:53:45,300 --> 00:53:47,550 ¿Qué? ¿Qué cosa? 793 00:53:47,640 --> 00:53:51,060 - Es muy alentador. - ¿No es maravilloso? 794 00:53:51,140 --> 00:53:53,430 - Yo no vi nada. - Ven conmigo, Chip. 795 00:53:53,520 --> 00:53:55,270 Hay cosas que hacer en la cocina. 796 00:53:55,350 --> 00:53:58,940 ¿De qué hablan? ¿Qué sucede? Vamos, mamá. 797 00:54:45,990 --> 00:54:49,740 Qué gran bondad Se esconde ahí 798 00:54:49,820 --> 00:54:53,530 Aunque al principio rudo y malo lo creí 799 00:54:53,620 --> 00:54:57,330 Ahora sé que él no es así 800 00:54:57,410 --> 00:55:01,130 Y me pregunto por qué antes no lo vi 801 00:55:14,640 --> 00:55:16,600 Miró hacia acá 802 00:55:16,680 --> 00:55:18,430 Me pareció 803 00:55:18,520 --> 00:55:22,270 Y cuando nos tocamos no me rechazó 804 00:55:22,360 --> 00:55:24,150 No puede ser 805 00:55:24,230 --> 00:55:26,030 Lo ignoraré 806 00:55:26,110 --> 00:55:30,200 Mas sin embargo nunca me ha mirado así 807 00:55:32,530 --> 00:55:38,450 Es nuevo y excitante 808 00:55:38,960 --> 00:55:41,370 Cómo imaginar 809 00:55:41,460 --> 00:55:47,960 Que fuera así 810 00:55:48,050 --> 00:55:50,380 No es 811 00:55:50,470 --> 00:55:54,260 Un gallardo príncipe 812 00:55:54,350 --> 00:55:56,640 Pero algo hay en él 813 00:55:56,720 --> 00:56:01,390 Que antes no lo vi 814 00:56:02,560 --> 00:56:04,480 - Nadie pensó - Qué bendición 815 00:56:04,570 --> 00:56:06,480 - Nadie soñó - Cómo iba a ser 816 00:56:06,570 --> 00:56:09,240 Que al juntarse algo increíble resultó 817 00:56:09,320 --> 00:56:11,860 - Eso es tan raro - Hay que esperar 818 00:56:11,950 --> 00:56:13,660 Que siga así 819 00:56:13,740 --> 00:56:17,080 Y puede ser que haya algo más ahí 820 00:56:19,410 --> 00:56:23,330 Y puede ser que haya algo más ahí 821 00:56:23,420 --> 00:56:25,250 ¿Qué? 822 00:56:25,340 --> 00:56:29,090 Y puede ser que haya algo más ahí 823 00:56:29,170 --> 00:56:30,920 ¿Qué es lo que hay, mamá? 824 00:56:32,090 --> 00:56:34,430 Te lo diré cuando crezcas. 825 00:56:36,760 --> 00:56:38,470 Entonces todos saben por qué estamos aquí. 826 00:56:38,560 --> 00:56:41,600 Tenemos exactamente 12 horas, 36 minutos y 15 segundos 827 00:56:41,690 --> 00:56:45,190 para crear el ambiente más mágico, espontáneo y romántico 828 00:56:45,270 --> 00:56:47,150 conocido para hombre o bestia. 829 00:56:53,070 --> 00:56:55,660 Sí. ¿Debo recordarles 830 00:56:55,740 --> 00:56:59,240 que si se cae el último pétalo de esta rosa, 831 00:56:59,330 --> 00:57:01,620 el hechizo jamás se romperá? 832 00:57:03,210 --> 00:57:06,000 Muy bien. Ya todos saben qué hacer. 833 00:57:06,080 --> 00:57:09,340 La mitad irá al ala oeste, y la otra mitad al ala este, 834 00:57:09,420 --> 00:57:11,630 los demás, vengan conmigo. 835 00:57:16,680 --> 00:57:19,930 Tranquilo, Din Don, deja que la naturaleza se encargue. 836 00:57:20,020 --> 00:57:22,430 Es evidente que hay una chispa entre ellos. 837 00:57:22,520 --> 00:57:26,400 Sí, pero no se pierde nada con avivar las llamas un poco. 838 00:57:27,520 --> 00:57:32,110 Deben enamorarse esta noche si queremos ser humanos otra vez. 839 00:57:32,190 --> 00:57:34,320 - Humanos otra vez. - Humanos otra vez. 840 00:57:34,400 --> 00:57:37,490 Sí, piensen en lo que significa. 841 00:57:40,540 --> 00:57:43,040 Cocinando otra vez 842 00:57:43,120 --> 00:57:45,040 Reluciendo otra vez 843 00:57:45,120 --> 00:57:48,380 Mademoiselles a mi alrededor 844 00:57:49,000 --> 00:57:50,840 Ser humano otra vez 845 00:57:50,920 --> 00:57:52,710 Sólo humano otra vez 846 00:57:52,800 --> 00:57:56,590 Con gran porte y boyante esplendor 847 00:57:56,680 --> 00:57:58,430 Elegante otra vez 848 00:57:58,510 --> 00:58:00,430 Cortejando otra vez 849 00:58:00,510 --> 00:58:04,180 Causará en los maridos pavor 850 00:58:04,270 --> 00:58:05,940 Del estante saltar 851 00:58:06,020 --> 00:58:07,560 Y veloz retornar 852 00:58:07,650 --> 00:58:11,110 Ser humano por fin otra vez 853 00:58:13,360 --> 00:58:14,900 Ser humano otra vez 854 00:58:14,990 --> 00:58:16,610 Sólo humano otra vez 855 00:58:16,700 --> 00:58:20,240 De utensilio no voy a quedar 856 00:58:20,330 --> 00:58:21,990 Sólo humano otra vez 857 00:58:22,080 --> 00:58:23,700 Buen humano otra vez 858 00:58:23,790 --> 00:58:27,420 Oh, chéri, ¿no será eso soñar? 859 00:58:27,500 --> 00:58:29,330 Me podré maquillar 860 00:58:29,420 --> 00:58:31,000 Mi figura cuidar 861 00:58:31,090 --> 00:58:34,460 Por la puerta podré yo pasar 862 00:58:34,550 --> 00:58:36,470 Mi cabello soltar 863 00:58:36,550 --> 00:58:38,300 Trajes finos usar 864 00:58:38,390 --> 00:58:41,890 Rogaré ser humano otra vez 865 00:58:46,810 --> 00:58:48,480 Ser humano otra vez 866 00:58:48,560 --> 00:58:50,150 Sólo humano otra vez 867 00:58:50,230 --> 00:58:53,520 Cuando el mundo no sea ya ficción 868 00:58:53,610 --> 00:58:55,230 Cuerda ya no tendré 869 00:58:55,320 --> 00:58:56,900 Eso extraño veré 870 00:58:56,990 --> 00:58:59,860 No es mi culpa si vivo en tensión 871 00:59:00,410 --> 00:59:02,160 Junto al mar viviré 872 00:59:02,240 --> 00:59:03,740 Fino té beberé 873 00:59:03,830 --> 00:59:07,120 Disfrutando de buena pensión 874 00:59:07,210 --> 00:59:09,000 Tonterías alejar 875 00:59:09,080 --> 00:59:11,790 De problemas al fin Descansar... 876 00:59:11,880 --> 00:59:15,840 Ser humano otra vez 877 00:59:15,920 --> 00:59:19,380 De polvo el piso limpiar 878 00:59:19,470 --> 00:59:22,510 Las salas a iluminar 879 00:59:22,600 --> 00:59:24,180 Ya se puede sentir 880 00:59:24,260 --> 00:59:25,970 Que alguien va a destruir 881 00:59:26,060 --> 00:59:29,810 El hechizo 882 00:59:29,900 --> 00:59:32,770 Todo brillante ha de estar 883 00:59:32,860 --> 00:59:35,980 Mil cosas a preparar 884 00:59:36,070 --> 00:59:37,650 Si el plan marcha bien 885 00:59:37,740 --> 00:59:39,400 Venceremos también 886 00:59:39,490 --> 00:59:42,990 El hechizo 887 00:59:43,450 --> 00:59:46,910 Abran ventanas Hay que ventilar 888 00:59:47,000 --> 00:59:50,670 Eso aquí Lo demás a guardar 889 00:59:50,750 --> 00:59:54,090 Pues ya por fin el llanto y pesar 890 00:59:54,170 --> 00:59:58,800 Se van a volar 891 01:00:02,970 --> 01:00:06,060 Ser humano otra vez 892 01:00:06,140 --> 01:00:07,770 Sólo humano otra vez 893 01:00:07,850 --> 01:00:11,190 Cuando libres podamos vivir 894 01:00:11,270 --> 01:00:12,900 Floreciendo otra vez 895 01:00:12,980 --> 01:00:14,650 Renaciendo otra vez 896 01:00:14,730 --> 01:00:18,070 Reanudarnuestro gran joie de vivre 897 01:00:18,150 --> 01:00:19,740 Disfrutando otra vez 898 01:00:19,820 --> 01:00:21,570 Festejando otra vez 899 01:00:21,660 --> 01:00:25,070 No tendremos ya más que pedir 900 01:00:25,160 --> 01:00:26,740 Un pequeño empujón 901 01:00:26,830 --> 01:00:28,490 Hará real la ilusión 902 01:00:28,580 --> 01:00:32,750 Y por fin ser humano otra vez 903 01:00:34,500 --> 01:00:37,250 "Nunca hubo una historia más triste 904 01:00:37,340 --> 01:00:39,840 "Que la de Julieta y su Romeo" 905 01:00:42,180 --> 01:00:46,430 - ¿Lo leerías de nuevo? - ¿Por qué no me lo lees tú? 906 01:00:46,510 --> 01:00:47,850 De acuerdo. 907 01:00:52,310 --> 01:00:55,150 - No puedo. - ¿Nunca aprendiste? 908 01:00:55,230 --> 01:00:57,690 Aprendí. Un poco. 909 01:00:58,440 --> 01:01:01,110 Pasó mucho tiempo. 910 01:01:01,190 --> 01:01:03,400 Ven, te ayudaré. 911 01:01:03,490 --> 01:01:05,820 - Empecemos aquí. - Aquí. 912 01:01:08,290 --> 01:01:10,330 - Bien. "D-dos..." - "Dos." 913 01:01:10,410 --> 01:01:14,170 "Dos." Lo sabía. "Dos familias..." 914 01:01:15,250 --> 01:01:19,630 A bailar otra vez 915 01:01:19,710 --> 01:01:21,460 A girar otra vez 916 01:01:21,550 --> 01:01:24,840 Hay razón de vivir como ves 917 01:01:24,930 --> 01:01:26,470 Ser humano otra vez 918 01:01:26,550 --> 01:01:28,180 Sólo humano otra vez 919 01:01:28,260 --> 01:01:31,640 Valsearemos el uno dos tres 920 01:01:31,730 --> 01:01:33,140 Ir flotando otra vez 921 01:01:33,230 --> 01:01:34,980 Deslizando otra vez 922 01:01:35,060 --> 01:01:38,480 Una danza muy fina y cortés 923 01:01:38,570 --> 01:01:41,900 Volveremos a ser 924 01:01:41,990 --> 01:01:45,360 Lo que fuimos ayer 925 01:01:45,450 --> 01:01:49,530 Bello amanecer Gloria de renacer 926 01:01:49,620 --> 01:01:53,660 Ser humano por fin 927 01:01:53,750 --> 01:02:00,590 Otra vez 928 01:02:11,720 --> 01:02:13,520 Ésta es la noche. 929 01:02:15,940 --> 01:02:19,110 - No estoy seguro de poder hacerlo. - No hay tiempo para la timidez. 930 01:02:19,190 --> 01:02:21,440 Debes ser osado y audaz. 931 01:02:21,530 --> 01:02:22,980 Osado. Audaz. 932 01:02:26,950 --> 01:02:30,870 Habrá música y velas románticas 933 01:02:30,950 --> 01:02:32,660 provistas por mí. 934 01:02:32,740 --> 01:02:36,040 Y cuando sea el momento, le confesarás tu amor. 935 01:02:36,870 --> 01:02:38,710 Sí, yo... 936 01:02:38,790 --> 01:02:40,880 Yo... No puedo. 937 01:02:40,960 --> 01:02:44,590 - Te gusta la chica, ¿no? - Más que nada. 938 01:02:44,670 --> 01:02:46,840 Entonces debes decírselo. 939 01:02:48,640 --> 01:02:51,890 ¡Voilà! Te ves tan... 940 01:02:52,680 --> 01:02:53,890 Estúpido. 941 01:02:54,470 --> 01:02:56,730 No es la palabra que buscaba. 942 01:02:56,810 --> 01:02:59,270 Quizá un poco menos arriba. 943 01:03:03,570 --> 01:03:05,480 La dama espera. 944 01:03:30,340 --> 01:03:32,890 Fábula ancestral 945 01:03:35,430 --> 01:03:37,980 Sueño hecho verdad 946 01:03:40,770 --> 01:03:43,400 Belleza y fealdad 947 01:03:43,480 --> 01:03:46,110 Juntos hallarán 948 01:03:46,190 --> 01:03:48,110 Más que una amistad 949 01:03:51,200 --> 01:03:53,410 Algo allí cambió 950 01:03:56,120 --> 01:03:58,700 En su corazón 951 01:03:58,790 --> 01:04:01,540 Una historia ideal 952 01:04:01,630 --> 01:04:04,040 Mágico final 953 01:04:04,130 --> 01:04:07,050 Bella y Bestia son 954 01:04:09,800 --> 01:04:12,590 Siempre será igual 955 01:04:14,850 --> 01:04:18,560 Siempre sin pensar 956 01:04:19,980 --> 01:04:22,520 Siempre existirá 957 01:04:22,600 --> 01:04:24,810 Como la verdad 958 01:04:24,900 --> 01:04:28,480 De que el sol saldrá 959 01:04:29,860 --> 01:04:32,910 Fábula ancestral 960 01:04:34,910 --> 01:04:37,740 Canto celestial 961 01:04:40,080 --> 01:04:42,540 Es tan singular 962 01:04:42,620 --> 01:04:44,920 Que te hace cambiar 963 01:04:45,000 --> 01:04:47,840 Lo que estaba mal 964 01:04:50,010 --> 01:04:53,340 Siempre como el sol 965 01:04:55,010 --> 01:04:57,600 Surge la ilusión 966 01:04:57,680 --> 01:05:00,100 Fábula ancestral 967 01:05:00,180 --> 01:05:03,230 Música inmortal 968 01:05:03,310 --> 01:05:05,980 Bella y Bestia son 969 01:05:09,360 --> 01:05:12,240 Fábula ancestral 970 01:05:12,320 --> 01:05:16,620 Música inmortal 971 01:05:16,700 --> 01:05:23,250 Bella y Bestia son 972 01:05:24,170 --> 01:05:28,090 Vuelve al aparador, Chip. Es hora de dormir. 973 01:05:30,380 --> 01:05:32,010 Buenas noches, mi amor. 974 01:05:56,030 --> 01:05:57,200 ¿Bella? 975 01:05:59,740 --> 01:06:02,490 ¿Eres feliz aquí conmigo? 976 01:06:03,080 --> 01:06:04,160 Sí. 977 01:06:09,090 --> 01:06:10,420 ¿Qué pasa? 978 01:06:11,920 --> 01:06:15,630 Me gustaría volver a ver a mi padre, aunque sea un momento. 979 01:06:15,720 --> 01:06:17,430 Lo extraño mucho. 980 01:06:22,810 --> 01:06:24,350 Hay una forma. 981 01:06:27,520 --> 01:06:29,980 Este espejo te mostrará lo que quieras. 982 01:06:30,070 --> 01:06:32,070 Lo que desees ver. 983 01:06:33,030 --> 01:06:35,440 Quisiera ver a mi padre, por favor. 984 01:06:42,910 --> 01:06:45,200 Papá. No. 985 01:06:46,040 --> 01:06:49,790 Está enfermo. Quizá se esté muriendo, y está solo. 986 01:06:56,510 --> 01:06:59,220 Entonces debes ir con él. 987 01:06:59,890 --> 01:07:01,300 ¿Qué dijiste? 988 01:07:01,390 --> 01:07:04,850 Te libero. Ya no eres mi prisionera. 989 01:07:04,930 --> 01:07:08,770 - ¿Soy libre? - Sí. 990 01:07:10,400 --> 01:07:14,400 Gracias. Espera, papá. Voy en camino. 991 01:07:17,400 --> 01:07:19,110 Llévalo contigo 992 01:07:19,200 --> 01:07:23,080 para que siempre puedas recordarme. 993 01:07:27,410 --> 01:07:30,580 Gracias por entender cuánto me necesita. 994 01:07:38,930 --> 01:07:43,720 Su Alteza, debo decirte que todo va de maravillas. 995 01:07:43,810 --> 01:07:46,680 Sabía que lo tenías en tu interior. 996 01:07:46,770 --> 01:07:48,850 La liberé. 997 01:07:48,940 --> 01:07:50,940 Sí... 998 01:07:51,810 --> 01:07:54,060 ¿Qué? 999 01:07:54,150 --> 01:07:57,190 - ¿Cómo pudiste hacer eso? - Debí hacerlo. 1000 01:07:57,280 --> 01:08:00,070 Sí, pero... ¿Por qué? 1001 01:08:00,660 --> 01:08:03,320 Porque la amo. 1002 01:08:03,950 --> 01:08:05,620 ¿Que hizo qué? 1003 01:08:05,700 --> 01:08:09,870 - Me temo que es verdad. - ¿Se marcha? 1004 01:08:09,960 --> 01:08:12,000 Pero estaba tan cerca. 1005 01:08:12,080 --> 01:08:16,550 Después de tanto tiempo, finalmente aprendió a amar. 1006 01:08:16,630 --> 01:08:19,170 Entonces ya está. Eso debería romper el hechizo. 1007 01:08:19,260 --> 01:08:23,140 No es suficiente. Ella debe amarlo a él. 1008 01:08:24,050 --> 01:08:25,720 Ahora es demasiado tarde. 1009 01:08:35,230 --> 01:08:36,320 ¿Papá? 1010 01:08:37,150 --> 01:08:38,280 ¿Papá? 1011 01:08:52,670 --> 01:08:54,080 Volvieron. 1012 01:08:56,500 --> 01:08:57,710 Bella. 1013 01:08:59,210 --> 01:09:01,510 Está bien, papá. Estoy en casa. 1014 01:09:03,090 --> 01:09:05,680 Creí que jamás volvería a verte. 1015 01:09:06,470 --> 01:09:09,140 - ¡Te extrañé mucho! - Pero la Bestia... 1016 01:09:09,220 --> 01:09:11,890 - ¿Cómo te escapaste? - No me escapé, papá. 1017 01:09:11,980 --> 01:09:15,270 - Él me liberó. - ¿Esa bestia horrible? 1018 01:09:15,360 --> 01:09:19,780 Es diferente ahora, papá. Ha cambiado. 1019 01:09:25,200 --> 01:09:28,370 - ¡Hola! - Un polizón. 1020 01:09:28,790 --> 01:09:31,330 Hola, amiguito. 1021 01:09:32,080 --> 01:09:34,040 No creí que volvería a verte. 1022 01:09:34,120 --> 01:09:36,710 Bella, ¿por qué te fuiste? 1023 01:09:36,790 --> 01:09:39,210 ¿No nos quieres más? 1024 01:09:39,300 --> 01:09:42,170 Chip, claro que sí. Pero... 1025 01:09:45,640 --> 01:09:49,220 - ¿Puedo ayudarlo? - Vengo por su padre. 1026 01:09:49,310 --> 01:09:52,140 - ¿Mi padre? - No se preocupe, mademoiselle. 1027 01:09:52,230 --> 01:09:54,730 Lo cuidaremos bien. 1028 01:09:55,480 --> 01:09:59,110 - ¡Mi padre no está loco! - ¡Delira como un lunático! 1029 01:09:59,190 --> 01:10:02,400 - Todos lo oímos, ¿verdad? - ¡Sí! 1030 01:10:03,150 --> 01:10:05,950 - ¡No lo permitiré! - ¿Bella? 1031 01:10:06,030 --> 01:10:09,370 Maurice, cuéntalo de nuevo, viejo. 1032 01:10:09,450 --> 01:10:12,120 ¿Qué tan grande era la bestia? 1033 01:10:12,870 --> 01:10:16,080 ¡Era enorme! 1034 01:10:16,170 --> 01:10:20,460 Como de dos metros y medio, no, más, ¡tres metros de altura! 1035 01:10:22,260 --> 01:10:25,090 Es suficiente locura. 1036 01:10:25,970 --> 01:10:27,840 Es verdad. 1037 01:10:28,470 --> 01:10:31,350 - ¡Sáquenlo de aquí! - ¡Suéltenme! 1038 01:10:31,430 --> 01:10:33,640 ¡No! ¡No pueden hacer esto! 1039 01:10:35,060 --> 01:10:38,270 Pobre Bella. Qué lástima lo de tu padre. 1040 01:10:38,350 --> 01:10:40,900 Sabes que no está loco, Gastón. 1041 01:10:40,980 --> 01:10:45,860 Podría arreglar este malentendido si... 1042 01:10:45,950 --> 01:10:48,780 - ¿Si qué? - Si te casas conmigo. 1043 01:10:48,870 --> 01:10:51,120 - ¿Qué? - Un palabrita, Bella. 1044 01:10:51,200 --> 01:10:53,120 - Es todo lo que hace falta. - ¡Jamás! 1045 01:10:53,200 --> 01:10:54,540 Como quieras. 1046 01:10:54,620 --> 01:10:57,870 ¿Bella? ¡Suéltenme! 1047 01:10:58,500 --> 01:11:01,290 Mi padre no está loco, y yo puedo demostrarlo. 1048 01:11:01,380 --> 01:11:03,050 Muéstrame a la Bestia. 1049 01:11:07,930 --> 01:11:11,390 - ¿Es peligroso? - No, jamás lastimaría a nadie. 1050 01:11:11,470 --> 01:11:15,520 Sé que parece feroz, pero es amable y gentil. 1051 01:11:16,480 --> 01:11:18,640 - Es mi amigo. - Si no te conociera, 1052 01:11:18,730 --> 01:11:21,730 diría que te gusta ese monstruo. 1053 01:11:21,810 --> 01:11:24,610 Él no es un monstruo, Gastón. ¡Tú sí! 1054 01:11:25,530 --> 01:11:28,110 Ella está tan loca como el viejo. 1055 01:11:28,530 --> 01:11:30,820 La Bestia se llevará a sus hijos. 1056 01:11:30,910 --> 01:11:32,410 - Vendrá por ellos de noche. - No. 1057 01:11:32,490 --> 01:11:35,370 ¡No estaremos a salvo hasta que su cabeza esté en la pared! 1058 01:11:35,450 --> 01:11:37,410 ¡Hay que matar la Bestia! 1059 01:11:38,330 --> 01:11:40,000 Nadie a salvo estará 1060 01:11:40,080 --> 01:11:41,790 Por las noches cazará 1061 01:11:41,880 --> 01:11:43,500 Hasta nuestros pobres niños 1062 01:11:43,590 --> 01:11:45,340 Ese monstruo comerá 1063 01:11:45,420 --> 01:11:47,090 Y si no lo detenemos 1064 01:11:47,170 --> 01:11:49,010 Mil destrozos causará 1065 01:11:49,090 --> 01:11:52,760 Ya es hora de tomar acción 1066 01:11:52,850 --> 01:11:59,100 Seguidme todos ya 1067 01:11:59,560 --> 01:12:02,650 Hay que ir sin temor A través de la neblina 1068 01:12:02,730 --> 01:12:05,860 Y la oscuridad del bosque fantasmal 1069 01:12:05,940 --> 01:12:09,150 Y al pasar qué emoción Por el puente del castillo 1070 01:12:09,240 --> 01:12:12,360 Hallaremos algo horrible y criminal 1071 01:12:12,450 --> 01:12:15,620 Bestia es de colmillos filosos 1072 01:12:15,700 --> 01:12:19,000 Con sus garras que quieren matar 1073 01:12:19,080 --> 01:12:20,660 Y aunque ruja feroz 1074 01:12:20,750 --> 01:12:22,290 No podrá detenernos 1075 01:12:22,380 --> 01:12:26,550 Y al fin morirá Muera ya 1076 01:12:26,630 --> 01:12:28,050 No te dejaré hacer esto. 1077 01:12:28,130 --> 01:12:31,970 Si no estás con nosotros, estás en contra. ¡Traigan al viejo! 1078 01:12:32,050 --> 01:12:33,720 ¡Quítame las manos de encima! 1079 01:12:33,800 --> 01:12:36,350 No podemos dejar que alerten a la criatura. 1080 01:12:36,430 --> 01:12:39,930 - ¡Libéranos! - ¡Liberaremos a la aldea de la bestia! 1081 01:12:40,020 --> 01:12:42,190 - ¿Quién me sigue? - ¡Yo! 1082 01:12:42,270 --> 01:12:43,560 - ¡Yo! - ¡Yo! 1083 01:12:43,650 --> 01:12:45,110 Las antorchas prended 1084 01:12:45,190 --> 01:12:46,940 Con valor en mi caballo voy 1085 01:12:47,020 --> 01:12:49,900 Contamos con Gastón para vencer 1086 01:12:49,990 --> 01:12:53,070 Hay que ir sin temor Al castillo hechizado 1087 01:12:53,160 --> 01:12:56,370 Donde se halla algo oculto sin igual 1088 01:12:56,450 --> 01:12:59,660 Es la bestia como una montaña 1089 01:12:59,750 --> 01:13:02,910 A quien hay que matar sin piedad 1090 01:13:03,000 --> 01:13:04,580 Vamos ya, alabando al Señor 1091 01:13:04,670 --> 01:13:06,290 Con los arcos y espadas atacar 1092 01:13:08,000 --> 01:13:11,510 ¡Sitiaremos el castillo y traeremos su cabeza! 1093 01:13:12,300 --> 01:13:15,470 Debo advertir a la Bestia. Esto es culpa mía. 1094 01:13:15,550 --> 01:13:20,100 - Papá, ¿qué vamos a hacer? - Ya pensaremos en algo. 1095 01:13:27,900 --> 01:13:30,110 No queremos vivir con temor 1096 01:13:30,190 --> 01:13:31,230 Y no entendemos 1097 01:13:31,320 --> 01:13:34,450 Por qué el monstruo aquí Nos viene a amenazar 1098 01:13:34,530 --> 01:13:36,240 Nuestras armas serán 1099 01:13:36,320 --> 01:13:37,620 Las que salven nuestros niños 1100 01:13:37,700 --> 01:13:40,950 Y defiendan nuestro hogar 1101 01:13:41,040 --> 01:13:42,120 ¡Que muera ya! 1102 01:13:43,040 --> 01:13:46,290 Sabía que era una tontería albergar esperanzas. 1103 01:13:46,380 --> 01:13:50,000 Quizá habría sido mejor no haberla conocido. 1104 01:13:50,090 --> 01:13:52,460 - ¿Podría ser...? - ¿Es ella? 1105 01:13:52,550 --> 01:13:54,840 ¡Sacrebleu! ¡Invasores! 1106 01:13:54,930 --> 01:13:57,140 - Inmiscuidos. - Y tienen el espejo. 1107 01:13:57,220 --> 01:13:58,260 Adviertan al amo. 1108 01:13:58,350 --> 01:14:00,430 Si quieren pelear, estaremos listos. 1109 01:14:00,520 --> 01:14:02,350 ¿Quién está conmigo? 1110 01:14:02,430 --> 01:14:04,430 Tomen todo lo que encuentren. 1111 01:14:04,520 --> 01:14:07,150 Pero recuerden, ¡la Bestia es mía! 1112 01:14:07,230 --> 01:14:09,150 Levantad el pendón 1113 01:14:09,230 --> 01:14:10,730 Marcharemos al combate 1114 01:14:10,820 --> 01:14:13,740 Sin temores y encendido el corazón 1115 01:14:14,070 --> 01:14:15,570 Entonad la canción 1116 01:14:15,660 --> 01:14:17,030 Aquí vamos cien franceses 1117 01:14:17,110 --> 01:14:20,280 Y tenemos la razón 1118 01:14:20,370 --> 01:14:22,120 ¡Que muera ya! 1119 01:14:22,910 --> 01:14:25,500 - Disculpa, amo. - Déjame en paz. 1120 01:14:25,580 --> 01:14:28,000 Pero están atacando el castillo. 1121 01:14:28,580 --> 01:14:31,170 ¡Muera ya, muera ya! 1122 01:14:31,670 --> 01:14:36,010 - Esto no funciona. - Lumiere, ¡debemos hacer algo! 1123 01:14:36,090 --> 01:14:37,630 ¡Espera! ¡Ya sé! 1124 01:14:38,470 --> 01:14:41,140 ¡Muera ya, muera ya! 1125 01:14:42,220 --> 01:14:44,310 ¿Qué hacemos, amo? 1126 01:14:44,390 --> 01:14:46,520 Ya no importa. 1127 01:14:46,600 --> 01:14:48,020 Que vengan. 1128 01:14:48,100 --> 01:14:51,310 ¡Muera ya, muera ya! 1129 01:14:51,400 --> 01:14:53,190 ¡Muera ya! 1130 01:15:05,620 --> 01:15:06,660 ¡Ahora! 1131 01:15:27,600 --> 01:15:28,640 ¡Sí! 1132 01:15:32,480 --> 01:15:34,150 ¡Aquí vamos! 1133 01:15:37,650 --> 01:15:39,150 ¿Qué demonios? 1134 01:15:40,160 --> 01:15:41,740 Bella, ¡cuidado! 1135 01:15:47,960 --> 01:15:50,170 Deben probar esto. 1136 01:15:55,300 --> 01:15:57,710 Aquí arriba, despreciables canallas. 1137 01:15:58,380 --> 01:15:59,670 ¡Ahora! 1138 01:17:09,290 --> 01:17:11,330 Y no vuelvan. 1139 01:17:41,940 --> 01:17:43,110 Levántate. 1140 01:17:44,820 --> 01:17:46,030 Levántate. 1141 01:17:46,620 --> 01:17:48,620 ¿Qué sucede, Bestia? 1142 01:17:50,080 --> 01:17:52,950 ¿Demasiado amable y gentil para defenderte? 1143 01:18:00,550 --> 01:18:01,590 ¡No! 1144 01:18:04,760 --> 01:18:07,640 - Bella. - No, Gastón, no lo hagas. 1145 01:18:13,640 --> 01:18:15,350 Vamos, Philippe. 1146 01:18:40,460 --> 01:18:42,340 ¡Ven a pelear! 1147 01:18:44,590 --> 01:18:47,510 ¿Te enamoraste de ella, Bestia? 1148 01:18:47,590 --> 01:18:50,090 ¿Realmente creíste que ella te querría 1149 01:18:50,180 --> 01:18:52,430 cuando tenía alguien como yo? 1150 01:19:04,150 --> 01:19:08,280 ¡Se acabó, Bestia! ¡Bella es mía! 1151 01:19:13,290 --> 01:19:16,790 Suéltame. No me lastimes, por favor. 1152 01:19:16,870 --> 01:19:18,960 Haré lo que sea. 1153 01:19:33,180 --> 01:19:34,390 Lárgate. 1154 01:19:35,980 --> 01:19:37,140 ¡Bestia! 1155 01:19:38,230 --> 01:19:39,390 Bella. 1156 01:19:48,400 --> 01:19:49,570 ¿Bella? 1157 01:19:55,290 --> 01:19:56,790 Regresaste. 1158 01:20:36,120 --> 01:20:37,290 Tú... 1159 01:20:38,790 --> 01:20:40,370 Regresaste. 1160 01:20:40,460 --> 01:20:43,920 Claro que regresé. No podía permitirles... 1161 01:20:44,790 --> 01:20:46,590 Es todo culpa mía. 1162 01:20:46,670 --> 01:20:48,460 Ojalá hubiera llegado antes. 1163 01:20:48,550 --> 01:20:53,180 Quizá sea mejor así. 1164 01:20:53,260 --> 01:20:55,680 No hables así. 1165 01:20:55,760 --> 01:20:58,060 Estarás bien. 1166 01:20:58,140 --> 01:21:01,980 Ahora estamos juntos. Todo estará bien, ya verás. 1167 01:21:04,310 --> 01:21:07,440 Al menos pude verte 1168 01:21:09,230 --> 01:21:10,740 una última vez. 1169 01:21:21,830 --> 01:21:23,500 No. 1170 01:21:24,500 --> 01:21:28,500 Por favor. No me dejes. 1171 01:21:32,510 --> 01:21:33,840 Te amo. 1172 01:23:12,860 --> 01:23:15,230 Bella, soy yo. 1173 01:23:31,210 --> 01:23:32,540 Eres tú. 1174 01:24:05,910 --> 01:24:07,160 Lumiere. 1175 01:24:08,040 --> 01:24:09,370 Din Don. 1176 01:24:10,870 --> 01:24:12,250 ¡Sra. Potts! 1177 01:24:13,630 --> 01:24:15,670 - Míranos. - Mamá. 1178 01:24:20,510 --> 01:24:24,010 - Cielos. - Es un milagro. 1179 01:24:34,860 --> 01:24:36,110 L'amour. 1180 01:24:40,360 --> 01:24:43,870 Lumiere, viejo amigo. ¿Dejamos el pasado atrás? 1181 01:24:43,950 --> 01:24:46,780 Claro, mon ami. Te dije que ella rompería el hechizo. 1182 01:24:46,870 --> 01:24:51,460 Disculpa, viejo amigo, pero creo que eso lo dije yo. 1183 01:24:51,540 --> 01:24:53,330 No. Yo te lo dije a ti. 1184 01:24:53,420 --> 01:24:55,210 Claro que no, 1185 01:24:55,290 --> 01:24:57,340 ¡tonto aparatoso con cabeza de parafina! 1186 01:24:57,420 --> 01:25:00,550 ¡En garde, reloj de bolsillo grandulón! 1187 01:25:00,630 --> 01:25:02,630 - Toma eso. - Deja de empujar. 1188 01:25:05,970 --> 01:25:09,220 ¿Vivirán felices para siempre, mamá? 1189 01:25:09,310 --> 01:25:11,060 Claro, querido. 1190 01:25:11,890 --> 01:25:13,230 Claro. 1191 01:25:14,060 --> 01:25:16,900 ¿Aún debo dormir en el aparador? 1192 01:25:20,320 --> 01:25:24,030 Siempre como el sol 1193 01:25:25,280 --> 01:25:27,870 Surge la ilusión 1194 01:25:27,950 --> 01:25:30,330 Fábula ancestral 1195 01:25:30,410 --> 01:25:33,080 Música inmortal 1196 01:25:33,170 --> 01:25:39,000 Bella y Bestia son 1197 01:25:39,090 --> 01:25:41,960 Fábula ancestral 1198 01:25:42,050 --> 01:25:45,550 Música inmortal 1199 01:25:45,640 --> 01:25:51,350 Bella y Bestia son 1200 01:29:37,740 --> 01:29:40,660 La EDICIÓN ESPECIAL de LA BELLA Y LA BESTIA 1201 01:31:17,220 --> 01:31:19,430 A NUESTRO AMIGO, HOWARD, QUE LE DIO VOZ A UNA SIRENA 1202 01:31:19,510 --> 01:31:21,680 Y ALMA A UNA BESTIA, ESTAREMOS SIEMPRE AGRADECIDOS. 1203 01:31:21,760 --> 01:31:24,760 [ © anoXmous @ http://thepiratebay.sx/user/Zen_Bud/